Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Why translators have the blues

Re: Why translators have the blues

Сообщение Alter Ego » Пн июн 05, 2017 04:41

L.B. писал(а):Зачем так неуклюже паясничать

Спасибо за мнение специалиста по теме (со ссылками - как водится у специалистов - на обширную статистику).

А все же - что будет по теме (ср. "матчасть" с ее определением и библиографией)? (Извините за вынужденное паясничание - и туповатую настойчивость... ведь к специалисту обращаюсь, не в черную дыру... простительно, вроде бы... :-( )
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург





Re: Why translators have the blues

Сообщение Mouse » Пн июн 05, 2017 08:13

Оффтопик
В ГП время от времени происходят дискуссии, в которых, кажется, (некоторых) участников интересует не некая истина, а за кем останется последнее слово. Казалось бы, чем больше аргументов и данных из разных источников предоставляют собеседники, тем интереснее и полезнее должен быть разговор для всех участников. А на практике в таких случаях почему-то все рано или поздно сводится к "Сам дурак! - От дурака слышу!". Как будто кто-то может претендовать на истину в последней инстанции и любое сомнение в его правоте есть повод для обиды и желания уесть противника в ответ. Вот почему так?
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Why translators have the blues

Сообщение eCat-Erina » Пн июн 05, 2017 08:36

Оффтопик
Mouse писал(а):А на практике в таких случаях почему-то все рано или поздно сводится к "Сам дурак! - От дурака слышу!".

Файерболлы, т.е. ссылки, кончились, а запал остался. :mrgreen:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Why translators have the blues

Сообщение Elena Iarochenko » Пн июн 05, 2017 08:48

Mouse писал(а):Вот почему так?

А потому что есть такой типаж - лжеученые. Они очень любят науку и занимаются ей. Но вот не дано им из кучи фактов уметь сделать выводы. Выводы они все равно делают, как умеют. И потом отстаивают их вопреки и несмотря. А что им еще остается? Сменить специальность?
На другом форуме я такую женщину знала, лексикографа. В силу характера она очень спокойно себя вела, слова плохого никому не сказала. Но если уж она уперлась на чем-то, то будет сыпать и сыпать цитатами из последних работ "британских ученых" из интернета, хотя обычный здравый смысл подсказывает, где истина.
Я считаю это формой интеллектуального аутизма.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Why translators have the blues

Сообщение Mouse » Пн июн 05, 2017 09:26

Elena Iarochenko писал(а):А что им еще остается?

М-м... отреагировать как-нибудь в духе "О, вот этого я не учел (не учла), не знал(а), спасибо, очень интересно. Но тогда, с учетом Ваших фактов, получается, что..."? Или даже "Может быть, Вы и правы, но я всю жизнь считал(а) по-другому и мне, в моем частном случае, этого вполне хватало. Так что я не готов(а) вот так сразу изменить свое мнение, даже если оно ложное." Как-то так. Или это детский сад и утопия?
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Why translators have the blues

Сообщение eCat-Erina » Пн июн 05, 2017 09:33

Елена и Александра, вы рассуждаете как взрослые. :lol: А на такой стадии разговора это уже даже несерьезно.

Кстати, может удастся таки найти ответ на вопрос в заголовке. 8-)
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Why translators have the blues

Сообщение Elena Iarochenko » Пн июн 05, 2017 09:55

Mouse писал(а):М-м... отреагировать как-нибудь в духе "О, вот этого я не учел (не учла), не знал(а), спасибо, очень интересно. Но тогда, с учетом Ваших фактов, получается, что..."? Или это детский сад и утопия?

Утопия, да. Я ж не зря пришла к выводу, что это форма аутизма. Человек не способен считывать сигналы извне и саморегулироваться. Это заметно по совсем простым ситуациям. Всех этих разных по характеру людей рано или поздно начинают просить не говорить больше на их любимую тему. А они все равно продолжают свое. Не могут остановиться.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Why translators have the blues

Сообщение L.B. » Пн июн 05, 2017 17:46

eCat-Erina писал(а):Кстати, может удастся таки найти ответ на вопрос в заголовке. 8-)

And I'll bust my brains out for you
And I'll tear my hair out

In the silk sheet of time
I will find peace of mind

And I've got the blues for you

Жанр корпоративной лирики, в котором специализируется "Экономист": fiduciarily impassioned bullshit.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Why translators have the blues

Сообщение L.B. » Пн июн 05, 2017 19:03

Слушайте, милые дамы, подумалось вдруг...

Это ж не я вопрос задал в свое время Хавкину "Зачем так неуклюже паясничать?"

В конце концов, если вы такие в людях понимающие, и я согласен с Еленой, что
Elena Iarochenko писал(а):Человек не способен считывать сигналы извне и саморегулироваться.
, то на фига вообще к нему лезть с вопросами?

Пересмотрите, если не лень, хавкинскую темку "Проект Дополнения"...

... вы же знали, с кем имели дело. Не только "зачем паясничать?" вопрос тролльский (или вы предпочитаете "детский"?), но и безусловно профессиональный вопрос
eCat-Erina писал(а):Каков принцип отбора и включения лексических единиц?
, учитывая к кому обращен, абсолютно тролльский.

Мне страшно интересно, почему знающие, зная с кем имеют дело, не способны "саморегулироваться" и перестать задавать вопросы, перестать стимулировать логорею?

Честно скажу, первые пару лет в ГП я еще воспринимал ваши увещевания серьезно, но сейчас...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Why translators have the blues

Сообщение Elena Iarochenko » Пн июн 05, 2017 20:39

L.B. писал(а):Мне страшно интересно, почему знающие, зная с кем имеют дело, не способны "саморегулироваться" и перестать задавать вопросы, перестать стимулировать логорею?

Это правильный вопрос. :P
У меня такое объяснение: я пишу для тех, кто забредет случайно в тему и увидит исходный пост с ...э-э-э ... ошибочными данными и выводами :grin: . Не все знают, что за человек автор, и не все смогут увидеть ошибки.
Вот я и пишу опровержение. Пусть оно хотя бы заронит сомнение в читателей, что надо бы перепроверить.
Мы же не знаем, где и как пересекутся пути молчаливых посетителей и лжеученых.
Нет, ну я признаю, что с таким народом легко самим увлечься... Аберрации заразны, да.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Why translators have the blues

Сообщение Alter Ego » Вт июн 06, 2017 00:01

Ответил инсайдер из "Экономиста". Там "probably an editorial blunder": либо к реальному росту на 60% случайно прибавили нолик, либо - что вероятнее - экстраполировали рост переводов только с итальянского (см. пример Ферранте), который действительно около 600%, без оговорки на весь рынок.

Да, тот рост, который я вполне обоснованно посчитал "фантастическим", оказался в 10 раз меньше. Извините, если я сам кого-то ввел в заблуждение. :oops:

Но только по этой причине я не стану считать "Экономист" изданием, на которое нельзя ссылаться как на одно из самых авторитетных в мире (и читать его не перестану, само собой).

Более того, остальные цифры (нижний предел 50, середина 120 и верх 250) я по-прежнему считаю вполне точно описывающими переводческую отрасль (без учета худлита) для "внешнего мира" (в частности, для потенциальных заказчиков из Северной Европы, Германии, Франции, Монако, Люксембурга, Швейцарии, Британии, Ирландии, США, Канады, Японии, Сингапура и т.п.).

И заодно продолжаю считать, что опытный и имеющий определенную репутацию переводчик художественной литературы в Европе (за исключением некоторых особых стран) может претендовать (и - по моим сведениям и согласно статистике - обычно претендует) на 120. А неопытный и не обладающий - не может... и т.п., как в любой другой отрасли.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Why translators have the blues

Сообщение Alter Ego » Вт июн 06, 2017 00:50

По следам – вот такой гипотетический опрос:

Вопрос 1. Если мне нужно будет посоветовать источник информации о переводческом рынке (включая информацию о ставках оплаты) моему потенциальному клиенту из Европы/США и сходных стран, не имеющему представления об отрасли и ее особенностях, я посоветую ему:
а) обратиться к статьям из авторитетных международных изданий, таким, например, как указанная в данной теме
б) прочитать мой краткий обзор представлений и рекомендаций лично знакомых мне коллег-переводчиков, находящихся в сходной с моей социально-экономической и профессиональной ситуации
в) обратиться к подробным статистическим отраслевым исследованиям и данным по рынку труда (только там можно найти объективную информацию)
г) другое


Вопрос 2. Если мне будет нужно принять профессиональное коммерческое (или смежное с таковым) решение в не вполне знакомой мне ситуации, я обращусь:
а) к статьям из авторитетных международных изданий, таким, например, как указанная в данной теме (если ситуация связана с международным рынком)
б) к опыту и рекомендациям лично знакомых мне коллег-переводчиков, находящихся в сходной со моей социально-экономической и профессиональной ситуации
в) к подробным статистическим отраслевым исследованиям и данным по рынку труда (только там можно найти объективную информацию)
г) другое


О моих собственных ответах нетрудно догадаться. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Why translators have the blues

Сообщение L.B. » Вт июн 06, 2017 01:02

Alter Ego писал(а):я по-прежнему считаю ...
И заодно продолжаю считать ...

... всё божья роса.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Why translators have the blues

Сообщение Alter Ego » Вт июн 06, 2017 01:15

L.B. писал(а):... всё божья роса.

Сильный аргумент (видимо, по той самой ускользающей теме "матчасти" с библиографией и статистикой :wink: ). Так ведь опять нет их, увы... :-(

Но за идиоматично-лаконично сформулированное мнение спасибо. По-нашему, по-пу...президентски буквально. Шесть миллионов, говорят, от экранов было в США не оторвать... школа, чо. :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Why translators have the blues

Сообщение Elena Iarochenko » Вт июн 06, 2017 08:17

Alter Ego писал(а):Но только по этой причине я не стану считать "Экономист" изданием, на которое нельзя ссылаться как на одно из самых авторитетных в мире (и читать его не перестану, само собой).

Да от вас и не требовали навеки заклеймить Экономист. Просто перепроверять информацию, если она кажется несообразной.

остальные цифры (нижний предел 50, середина 120 и верх 250) я по-прежнему считаю вполне точно описывающими переводческую отрасль (без учета худлита) для "внешнего мира"

Ага. Вы бы вставили то, что я выделила - вообще не было бы спора. Проблема в том, что вы с Экономистом как раз к худлиту эти ставки применяли. А ведь еще на первой странице было сказано, что именно для художки тарифы в целом ниже, чем для технических текстов (под ними понимаются всякие специализированные).

опытный и имеющий определенную репутацию переводчик художественной литературы в Европе (за исключением некоторых особых стран) может претендовать (и - по моим сведениям и согласно статистике - обычно претендует) на 120.

И опять правильно! :grin: Опытный - может, претендует и, скорей всего, получает такой тариф (а то и повыше). Снова напомню, что я возражала на ваше конкретное утверждение о "многих переводчиках". Так вот многие оказываются в числе тех, кому недоплачивают. В обзоре CEATL много написано про то, что переводчики художки зарабатывают чем-то еще, многие переводят всего пару книг в год и т.п.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Why translators have the blues

Сообщение Elena Iarochenko » Вт июн 06, 2017 08:31

Alter Ego писал(а):Вопрос 1. Если мне нужно будет посоветовать источник информации о переводческом рынке (включая информацию о ставках оплаты) моему потенциальному клиенту из Европы/США и сходных стран, не имеющему представления об отрасли и ее особенностях, я посоветую ему:
а) обратиться к статьям из авторитетных международных изданий, таким, например, как указанная в данной теме
б) прочитать мой краткий обзор представлений и рекомендаций лично знакомых мне коллег-переводчиков, находящихся в сходной с моей социально-экономической и профессиональной ситуации
в) обратиться к подробным статистическим отраслевым исследованиям и данным по рынку труда (только там можно найти объективную информацию)
г) другое

Только не а)! :grin: В статье из Экономиста, что мы разбираем, во-первых, маловато инфы, во-вторых, нет ссылок на источники. Я иногда читаю авторитетное итал. издание по экономике, но лишь для того, чтоб найти базу для поисков исходной статистики.
И ни в коем случае не б)! Люди судят по себе обо всей отрасли - я от этого устала уже.
Выбираю г): я бы дала ссылки на пару статистических обзоров и в комментариях указала бы основные цифры и какие страницы смотреть.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Why translators have the blues

Сообщение Elena Iarochenko » Вт июн 06, 2017 08:41

Alter Ego писал(а):Вопрос 2. Если мне будет нужно принять профессиональное коммерческое (или смежное с таковым) решение в не вполне знакомой мне ситуации, я обращусь:
а) к статьям из авторитетных международных изданий, таким, например, как указанная в данной теме (если ситуация связана с международным рынком)
б) к опыту и рекомендациям лично знакомых мне коллег-переводчиков, находящихся в сходной со моей социально-экономической и профессиональной ситуации
в) к подробным статистическим отраслевым исследованиям и данным по рынку труда (только там можно найти объективную информацию)
г) другое

Выбираю б).
Замечу, что этот ваш вопрос не связан с дискуссией. Мы обсуждали медианные расценки, а не персональные.
Когда мне надо определиться с тарифом для клиента из Голландии/Британии, то я спрашиваю коллег и умножаю свой тариф на соответствующий коэффициент.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Why translators have the blues

Сообщение Alter Ego » Вт июн 06, 2017 18:07

L.B. писал(а):Мне страшно интересно, почему знающие, зная с кем имеют дело, не способны "саморегулироваться" и перестать задавать вопросы, перестать стимулировать логорею?

С такими критериями значительную часть сократических диалогов вполне можно признать патентованным троллингом. А уж театр (что мхатовский, что мейерхольжовский, что брехтовский) - и тем более... :wink:
...Я не собирался это печатать, полагая, что интересующиеся и так это знают; но мне строго напомнили, что Аристотель сказал: известное известно немногим. Я прошу прощения у этих немногих... (с) М.Л.Гаспаров
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Why translators have the blues

Сообщение L.B. » Вт июн 06, 2017 18:26

Elena Iarochenko писал(а):В статье из Экономиста, что мы разбираем ... маловато инфы

Индустрия перевода, похоже, не входит в приоритетные редакторские направления "Экономиста" (отсюда, по-моему, и ляпы, подножки снобам, как цифры в обсуждаемой статейке). Я поискал, какой цифровой информацией непосредственно о рынке переводов поделился со своей читательской аудиторией "Экономист" за последние 5 лет. Проверяемой цифровой информации кот наплакал, но, например,
The business of translation, interpreting and software localisation (revising websites, apps and the like for use in a foreign language) generates revenues of $37 billion a year, reckons Common Sense Advisory (CSA), a consulting firm.
:arrow:

Источник, по крайней мере, дан, но опять та же неряшливость: "$37 billion a year" - за какой период?

Eсли посмотреть, что говорят на сайте источника (CSA), имеем:

In 2014, the size of the global language services and technology market stands at US$37.19 billion

Из другого вторичного источника, ссылающегося на CSA, мы получаем уточнение:

according to studies by the Common Sense Advisory ... the global language service market had a value of USD 34.8 billion in 2013, almost 37.2 in 2014

Короче, недостаточно разбрасываться цифрами, надо понимать степень их достоверности, распознавать возможные дефекты и уметь их устранять даже в условиях, когда оригинал недоступен (у меня нет доступа к отчетам CSA).

В целом, с моей точки зрения, "Экономист" не входит в число "авторитетных международных изданий", которые следует "посоветовать [как] источник информации о переводческом рынке (включая информацию о ставках оплаты) [.] потенциальному клиенту из Европы/США и сходных стран, не имеющему представления об отрасли и ее особенностях".

P.S. Так как упомянули

Шесть миллионов, говорят, от экранов было в США не оторвать...

замечу: кто-то кое-где у нас порой только что подсунул нам fake news, приняв нас, видимо, за идио... избирателей Трампа...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Why translators have the blues

Сообщение L.B. » Вт июн 06, 2017 18:33

Alter Ego писал(а):С такими критериями значительную часть сократических диалогов вполне можно признать патентованным троллингом.

Какая, прости господи, чушь...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5