Elena Iarochenko писал(а):В статье из Экономиста, что мы разбираем ... маловато инфы
Индустрия перевода, похоже, не входит в приоритетные редакторские направления "Экономиста" (отсюда, по-моему, и ляпы, подножки снобам, как цифры в обсуждаемой статейке). Я поискал, какой цифровой информацией непосредственно о рынке переводов поделился со своей читательской аудиторией "Экономист" за последние 5 лет. Проверяемой цифровой информации кот наплакал, но, например,
The business of translation, interpreting and software localisation (revising websites, apps and the like for use in a foreign language) generates revenues of $37 billion a year, reckons Common Sense Advisory (CSA), a consulting firm.
Источник, по крайней мере, дан, но опять та же неряшливость: "$37 billion a year" - за какой период?
Eсли посмотреть, что говорят на сайте источника (
CSA), имеем:
In 2014, the size of the global language services and technology market stands at US$37.19 billion
Из другого
вторичного источника, ссылающегося на CSA, мы получаем уточнение:
according to studies by the Common Sense Advisory ... the global language service market had a value of USD 34.8 billion in 2013, almost 37.2 in 2014
Короче, недостаточно разбрасываться цифрами, надо понимать степень их достоверности, распознавать возможные дефекты и уметь их устранять даже в условиях, когда оригинал недоступен (у меня нет доступа к отчетам CSA).
В целом, с моей точки зрения, "Экономист" не входит в число "авторитетных международных изданий", которые следует "посоветовать [как] источник информации о переводческом рынке (включая информацию о ставках оплаты) [.] потенциальному клиенту из Европы/США и сходных стран, не имеющему представления об отрасли и ее особенностях".
P.S. Так как упомянули
Шесть миллионов, говорят, от экранов было в США не оторвать...
замечу: кто-то кое-где у нас порой только что подсунул нам fake news, приняв нас, видимо, за
идио... избирателей Трампа...