Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Why translators have the blues

Re: Why translators have the blues

Сообщение Elena Iarochenko » Вс май 28, 2017 10:13

Alter Ego писал(а):Исходная статья ...

Это вы правильно решили отмотать назад. Так вот, о чем бы ни была исходная статья, я возражала на вот это ваше конкретное высказывание:

Alter Ego писал(а):В кратком пересказе: ...крайне низкие ставки 1,3-1,5 центов за слово вполне себе встречаются... 5 центов - ближе к нижнему пределу... худлит - 12 центов... верхний сегмент - 25 центов...)
Видимо, многие переводчики худлита действительно получают в усредненной Европе/США примерно эти деньги. А после налогов остается центов восемь -


В выделенной фразе почти все неправда. И таки удалось мне найти статистику в подтверждение моих слов.
https://www.comune.roma.it/PCR/resource ... e_2011.pdf
По Италии было опрошено 272 переводчика, средний тариф за страницу 2000 знаков 14,1 евро, а 38,9% переводчиков получает меньше 13 евро (для 2011 г.). Даже высокие тарифы редко превышают 20 евро, а это где-то 6-7 центов/слово (стр. 6-7).
Нашелся и обширный обзор CEATL по всей Европе
https://www.ceatl.eu/wp-content/uploads ... rveyit.pdf
На стр. 20 приведены все расценки, в среднем многие не дотягивают до 10 центов/слово.
А на стр. 54 приведены годовые доходы и в среднем это 20-30 тыщ евро (до уплаты налогов). А ваша любимая Британия стоит особняком с 40 тыщами. Я ж говорила, что она нетипичная! :grin:
На стр. 69 сделаны выводы, что заработки литературных переводчиков составляют 40-67% от заработков наемного персонала. И Британия опять отличилась, там более 70%.
Правда, цифры где-то 15-летней давности, но с наступлением кризиса в 2008 расценки росли мало, пропорции тоже мало изменялись для основных стран Европы (это другими обзорами подтверждается).
В обоих обзорах подтверждаются и то, что многие лит. переводчики имеют доп. источник дохода, ваша Британия снова отдельно, там вообще не нашлось чисто литературных переводчиков.



file:///C:/Documents%20and%20Settings/elena/Documenti/Downloads/presentazione_inchiesta_tariffe_2011_def.pdf
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU





Re: Why translators have the blues

Сообщение Elena Iarochenko » Вс май 28, 2017 10:46

Elena Iarochenko писал(а):Сайт ваш - совсем мимо кассы.

Alter Ego писал(а):Вам судить. Я проверял по пяти городам, где был относительно долго и/или регулярно, и все в целом сходилось. Довольно многие знакомые тоже не раз находили их статистику вполне полезной и показательной.

Опять вы не так все поняли. Ваш сайт про сравнение Монреаля с Миланом мимо кассы не потому, что там даются неверные цифры (хотя и это тоже :grin: ), а потому, что ОН НЕ ИМЕЕТ НИ МАЛЕЙШЕГО ОТНОШЕНИЯ К РАСЦЕНКАМ НА ЛИТ. ПЕРЕВОД. Ну и что, что в центре Милана аренда выше канадской? Разве лит.переводчики там живут и платят аренду из своих заработков? Разве они водят детей в элитную частную школу? В Генуе продукты дороже миланских, а зарплаты ниже. Никакой корреляции.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Why translators have the blues

Сообщение Alter Ego » Вс май 28, 2017 11:46

Elena Iarochenko писал(а):Правда, цифры где-то 15-летней давности

За каковой период продажи переводной литературы в Британии как раз и выросли на 600%. Есть основания полагать, что это как-то изменило экономические обстоятельства в худпереводе. И можно даже предположить, в какую именно сторону. Нет разве?
Elena Iarochenko писал(а):Ваш сайт про сравнение Монреаля с Миланом мимо кассы

Сравнение Монреаля с Миланом было приведено безотносительно к художественному переводу как таковому и исключительно в параллель сравнению Вашего мнения о том, что указанные в статье цифры слишком завышены (с использованием слова "ерунда"), и мнения канадской переводчицы о том, что 13-15 центов из статьи - очень мало (с использованием параллельного слова nonsense). Мне просто показалось забавным, что в относительно дорогой и в относительно дешевой стране мнения переводчиков настолько противоположны и при этом даже не коррелируют со стоимостью жизни, а прямо наоборот.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Why translators have the blues

Сообщение rms » Вс май 28, 2017 12:40

Alter Ego писал(а):...и мнения канадской переводчицы о том, что 13-15 центов из статьи - очень мало (с использованием параллельного слова nonsense).


Не говорила переводчица такого, вы ноликом ошиблись.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Why translators have the blues

Сообщение Elena Iarochenko » Вс май 28, 2017 14:14

Alter Ego писал(а):продажи переводной литературы в Британии как раз и выросли на 600%. Есть основания полагать, что это как-то изменило экономические обстоятельства в худпереводе.

В Британии разве что. В других странах разве был подобный бум? :roll:
В Италии в 2015 г. общие продажи снизились на 17% по сравнению с 2011 и возросли на 0,5% по сравнению с 2014.
А доля переводных книг понизилась на несколько процентов. Это из обзора данных издательства, а не просто "одна канадская коллега" сказала. :grin:
По другим странам тоже можно найти статистику издательств.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Why translators have the blues

Сообщение Elena Iarochenko » Вс май 28, 2017 14:38

rms писал(а):
Alter Ego писал(а):...и мнения канадской переводчицы о том, что 13-15 центов из статьи - очень мало (с использованием параллельного слова nonsense).


Не говорила переводчица такого, вы ноликом ошиблись.

Ну да, такая небольшая деталь ... :mrgreen:
Умеет же Альтер сам заблудиться в трех соснах и оппонентов заблудить: я часто не читаю (не полностью читаю) его ссылки, поскольку большинство из них не имеет никакого отношения к исходной теме. Поэтому и сейчас я не сразу заметила, как он принялся жонглировать статьей в Economist, которую писала некая Johnson (кто такая?), комментарием Francis, которая и есть заявленный экономист, и сайтом для сравнения сапог с апельсинами Монреаля с Миланом.
Теперь если распутать эту свалку, получается, что про 600% заявила Джонсон, которая ничем не подтвердила свои слова. Так что я пока ей не поверю. :grin:
Update. Ну, и правильно я не поверила. Вот что пишет куда более авторитетный источник:
The research, conducted by Nielsen Book, looked at physical book sales in the UK between January 2001 and April 2016. It found that translated fiction sales almost doubled over the last 15 years, from 1.3m to 2.5m copies.
Вдвое - это всего на 100% за 15 лет.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Why translators have the blues

Сообщение Elena Iarochenko » Вс май 28, 2017 14:52

А вот еще мнение Fiammetta Rocco, administrator of the Man Booker International Prize
http://publishingperspectives.com/2016/ ... iction-uk/
За тот же отчетный период с 2001 по 2015 (за который, как мы теперь знаем, не было никаких чудес в виде 600% :lol: ), по ее словам, продажи переводной литературы удвоились, но вот процент от публикаций не изменился:
For translated literary fiction, it turns out the proportion published is about the same, at 3.5 percent, but that sales are much higher, at 7 percent.
Она объясняет и причину: в среднем по каждому переводному произведению удается продать вдвое больше экземпляров, чем по английскому:
every literary fiction title written in English sold an average of only 263 copies, while every translated literary fiction title sold an average of 531 copies.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Why translators have the blues

Сообщение borysich » Вс май 28, 2017 16:20

Так продажи переводов с итальянского выросли в UK почти на те самые 600%:
"... Sales of Italian literary fiction rose from 37,000 in 2001 to 237,000 in 2015, due in no small part to the Ferrante phenomenon..." (Продажа итальянской художественной литературы выросла с 37 000 в 2001 году до 237,000 в 2015 году, связано в немалой степени с явлением Ферранте * - Яндекс.Переводчик)

Корейские вообще взлетели ракетой:
"... Sales of Korean books have risen from only 88 copies in 2001 to 10,191 in 2015, a reflection of the South Korea focus at the London Book Fair in 2014 ..." (Продажи корейских книг выросли из всего 88 экземпляров в 2001 году до 10,191 в 2015 году, отражение Южная Корея сосредоточиться на Лондонской книжной ярмарке в 2014 году - Яндекс.Переводчик :facepalm: )

* - https://www.theguardian.com/commentisfr ... a-ferrante
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Why translators have the blues

Сообщение Elena Iarochenko » Вс май 28, 2017 16:38

borysich писал(а):Так продажи переводов с итальянского выросли в UK почти на те самые 600%:

Ну, так если они были очень низкими, то да, взлетели. В процентах. А в абсолютных числах все равно крохи крошечные. Если смотреть с точки зрения переводчика, то ему интересны не продажи, а сколько новых книг появилось (сколько новых ему могут заказать в перспективе). А то, может, продают одну классику, давно переведенную...
Кстати, Альтер тут еще весьма неудачно пожонглировал этими 600% прироста в смысле, что британцы очень открыты миру, а "остальная Европа выглядит довольно... бескультурненько".
Вот что значит самому себе навешать лапши на уши. В реале-то рост иностранщины оказался с 3,5 до 7%. То есть почти полностью закрытая Британия приоткрыла чуточку один глаз в сторону мира.
А в Италии всю дорогу было наоборот: больше 80% книг - переводы с иностранного. И наконец решили, что надо же и свою культуру взращивать, так довели нац. долю до 23%.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Why translators have the blues

Сообщение rms » Вс май 28, 2017 16:59

Elena Iarochenko писал(а):Если смотреть с точки зрения переводчика, то ему интересны не продажи, а сколько новых книг появилось...


А как же выплаты с тиражей?
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Why translators have the blues

Сообщение Uncle A » Вс май 28, 2017 18:10

rms писал(а):А как же выплаты с тиражей?

В теории. Нынче таких тиражей не бывает.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Why translators have the blues

Сообщение Alter Ego » Вс май 28, 2017 18:47

rms писал(а):Не говорила переводчица такого, вы ноликом ошиблись.

Упс! Извините, ошибся... :oops:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Why translators have the blues

Сообщение Alter Ego » Вс май 28, 2017 18:50

Uncle A писал(а):Нынче таких тиражей не бывает.

У русского перевода Янагихары с ноября - больше 50 тыс. (или уже еще больше, не проверял). Подозреваю, что у первой иностранной десятки в Британии - не меньше. Интересный вопрос, кстати.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Why translators have the blues

Сообщение Uncle A » Вс май 28, 2017 19:02

Ну, не то, чтобы совсем не бывает, но они представляют собой столь малую долю всего репертуара переводной литературы, что этот фактор вполне можно элиминировать.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Why translators have the blues

Сообщение L.B. » Вс май 28, 2017 19:08

Uncle A писал(а):этот фактор вполне можно элиминировать.

На этом факторе следует настаивать. Например, переводчик получает 50% прибыли с тиража после вычета причитающегося издательству.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Why translators have the blues

Сообщение Elena Iarochenko » Вс май 28, 2017 19:10

rms писал(а):А как же выплаты с тиражей?

А они не всегда бывают. Некоторые издательства могут чуть повысить тариф за перевод, но исключить зато потиражные. В той ссылке, что я привела на итальянском, дается обзор и по доп. доходам, но мне было лень все читать подробно, так, глянула, что при годовом доходе, например, 22 тыщи евро могут быть еще 2 тыщи доп. выплат. То есть они кардинально не меняют картину.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Why translators have the blues

Сообщение Alter Ego » Пн май 29, 2017 01:11

Elena Iarochenko писал(а):Вот что пишет куда более авторитетный источник:
The research, conducted by Nielsen Book

Вы считаете Nielsen Book "куда более авторитетным источником", чем The Economist? Интересно, почему?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Why translators have the blues

Сообщение Elena Iarochenko » Пн май 29, 2017 08:52

Альтер, а давайте вы сами погуглите, кто еще, помимо вашего Экономиста, писал про 600%. И давайте это вы будете доказывать, что автор статьи (а не весь Экономист) - надежный источник информации.
Разберитесь уже в том, что вы постите. И нолики впредь не забывайте.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Why translators have the blues

Сообщение Uncle A » Пн май 29, 2017 09:16

L.B. писал(а):На этом факторе следует настаивать.


Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем...
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Why translators have the blues

Сообщение Elena Iarochenko » Пн май 29, 2017 09:41

Вот еще один международный обзор про литперевод за 2007.
http://www.pen-international.org/wp-con ... t_OK-2.pdf
Про расценки во Франции
The unit of calculation is the page of 25 lines of 60 characters, paid on average between 19.50 Euros and 21.50 Euros for translations from English, between 21.50 Euros and 22.50 Euros for translations from German, Italian and Spanish, and between 21.50 Euros and 23.50 Euros for other languages.
Если пересчитать в тариф за слово, то будет 8-11 центов.
Кстати, там сказано, что переводы книг на английский на 3/4 представляют собой не худ.литературу, а справочники и учебники. Это несколько иные цены и тарифы.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7