Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Why translators have the blues

Re: Why translators have the blues

Сообщение L.B. » Пн май 29, 2017 10:14

Uncle A писал(а):
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем...

:arrow:
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)





Re: Why translators have the blues

Сообщение Alter Ego » Пн май 29, 2017 16:32

Elena Iarochenko писал(а):что автор статьи (а не весь Экономист) - надежный источник информации

В The Economist все статьи - редакционные. У них нет "автора".
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Why translators have the blues

Сообщение Elena Iarochenko » Пн май 29, 2017 18:49

Ну, значит, сам Экономист наврал в этот раз.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Why translators have the blues

Сообщение Alter Ego » Пн май 29, 2017 19:57

Elena Iarochenko писал(а):Ну, значит, сам Экономист наврал в этот раз.

В грош не ценят свою репутацию... да... :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Why translators have the blues

Сообщение Uncle A » Пн май 29, 2017 20:11

:arrow:

Узок круг этих революционеров. Страшно далеки они от народа.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Why translators have the blues

Сообщение Elena Iarochenko » Пн май 29, 2017 20:14

Alter Ego писал(а):В грош не ценят свою репутацию... да... :-(

Ценили бы - не печатали такую ерунду.
Да мне вообще дела нет до их репутации. Первый раз их читаю - больше не стану.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Why translators have the blues

Сообщение Alter Ego » Пн май 29, 2017 20:43

Elena Iarochenko писал(а):Первый раз их читаю - больше не стану.

"The Economist – not read by millions of people"
:wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Why translators have the blues

Сообщение Elena Iarochenko » Пн май 29, 2017 20:59

Альтер, вот чего вы от меня добиваетесь? Вы запостили нелепую статью, добавили еще нелепостей от себя, когда я, наконец, вникла - поразилась, как можно настолько беспардонно вешать лапшу на уши. И вы еще продолжаете совать мне этот ваш Экономист. Да читайте его сами. Я вам не мешаю ведь. А от меня вам все равно не удастся добиться, чтоб я чушь считала правдой.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Why translators have the blues

Сообщение Alter Ego » Пн май 29, 2017 21:03

Elena Iarochenko писал(а):Альтер, вот чего вы от меня добиваетесь?

Я просто цитирую рекламный слоган. Уверяю Вас, он никак не касается Вас лично. Но Вам виднее, конечно.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Why translators have the blues

Сообщение L.B. » Пн май 29, 2017 23:23

Из предыдущей статьи того же автора в том же журнале:

In the past few months free online translators have suddenly got much better. This may come as a surprise to those who have tried to make use of them in the past. But in November Google unveiled a new version of Translate. The old version, called “phrase-based” machine translation, worked on hunks of a sentence separately, with an output that was usually choppy and often inaccurate.

The new system still makes mistakes, but these are now relatively rare, where once they were ubiquitous. ... Neural translation handles long sentences much better than previous versions did. ...

Google Translate does still occasionally garble sentences. The introduction to a Haaretz story in Hebrew had text that Google translated as: “According to the results of the truth in the first round of the presidential elections, Macaron and Le Pen went to the second round on May 7. In third place are Francois Peyon of the Right and Jean-Luc of Lanschon on the far left.” If you don’t know what this is about, it is nigh on useless. But if you know that it is about the French election, you can see that the engine has badly translated “samples of the official results” as “results of the truth”. It has also given odd transliterations for (Emmanuel) Macron and (François) Fillon (P and F can be the same letter in Hebrew). And it has done something particularly funny with Jean-Luc Mélenchon’s surname. “Me-” can mean “of” in Hebrew. The system is “dumb”, having no way of knowing that Mr Mélenchon is a French politician. It has merely been trained on lots of text previously translated from Hebrew to English.

Such fairly predictable errors should gradually be winnowed out as the programmers improve the system. But some “mistakes” from neural-translation systems can seem mysterious. Users have found that typing in random characters in languages such as Thai, for example, results in Google producing oddly surreal “translations” like: “There are six sparks in the sky, each with six spheres. The sphere of the sphere is the sphere of the sphere.”

Although this might put a few postmodern poets out of work, neural-translation systems aren’t ready to replace humans any time soon. Literature requires far too supple an understanding of the author’s intentions and culture for machines to do the job. And for critical work - technical, financial or legal, say - small mistakes (of which even the best systems still produce plenty) are unacceptable; a human will at the very least have to be at the wheel to vet and edit the output of automatic systems.

Online translating is of great benefit to the globally curious. Many people long to see what other cultures are reading and talking about, but have no time to learn the languages. Though still finding its feet, the new generation of translation software dangles the promise of being able to do just that.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Why translators have the blues

Сообщение Alter Ego » Пн май 29, 2017 23:29

L.B. писал(а):того же автора

Инсайдерская инфа? :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Why translators have the blues

Сообщение L.B. » Вт май 30, 2017 00:31

Логическое заключение на основе известных мне фактов.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Why translators have the blues

Сообщение L.B. » Вт май 30, 2017 00:34

Uncle A писал(а):
Узок круг этих революционеров. Страшно далеки они от народа.

Народ писал(а):Народ - идиот.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Why translators have the blues

Сообщение Alter Ego » Вт май 30, 2017 03:19

L.B. писал(а):Логическое заключение на основе известных мне фактов.

Тоже бывает.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Why translators have the blues

Сообщение borysich » Вт май 30, 2017 11:37

Though still finding its feet, the new generation of translation software dangles the promise of being able to do just that

"Несмотря на то, что новое поколение программного обеспечения для переворота все еще находится на ногах, он обещает, что сможет это сделать." - Google
https://translate.google.ru/?hl=ru&tab= ... ust%20that.

Но через 5 минут - уже лучше:
"Несмотря на то, что все еще находят свои ноги, новое поколение программного обеспечения для перевода болтается с обещанием быть в состоянии сделать именно это"
https://translate.google.ru/?hl=ru&tab= ... ust%20that
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Why translators have the blues

Сообщение rms » Вт май 30, 2017 18:58

For one, literary translation is under no threat [...] Nobody thinks a novel can be translated by a machine.


А что, кто-то еще читает novel'ы? Вроде, ширпотребный контент сейчас - в Ютубе, или на толстый (в противоположность худому) конец - в блогах. А уж тамошний контент сам-сам послал машинным переводом переводить.

А еще такая мысль: ну хорошо, будет машинный перевод качественным, качественнее человеческого. А будет ли дешевым? Весь этот дип машин лернинг - он же компьютерный ресурс жрет, аки морской катер - солярку. Взять специалистов по 3D-рендерингу: чтобы создать качественный ролик, они арендуют (в том числе удаленно) специальные компьютеры за большие деньги. Есть мнение, МП сожрет намного больше и будет постоянно просить добавки на минимальный прирост в качестве. Нет, конечно, биг-бизнес переводчиков все равно заменит на машины, но будет ли это дешево для бизнеса? Может, мы окажемся "с краев" переводческого рынка: человеческие "низы" для дешевой черновой работы (которой сейчас и так многие заняты), машинная "серединка" и человеческие "верхи", занятые заумным - не переводом, а скорее, транскреацией.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Why translators have the blues

Сообщение Alter Ego » Вт май 30, 2017 23:37

Elena Iarochenko писал(а):Вы запостили нелепую статью

Даже если согласиться с этим сугубым и суровым суждением свыше... вдруг подумал, что такая "нелепая" информация может оказаться безусловно полезной переводчикам: по статистике The Economist читают куда больше "десижн-мейкеров" (из правительств и бизнесов), чем даже Wall Street Journal и Financial Times - вот пусть и думают, что перевод стоит дорого. :wink:

Да и сам я скромно надеюсь, что в моей собственной переговорной позиции ссылка на "Экономист" все же окажется для моих контрагентов чуть весомее, чем мнение Елены Ярошенко. Можете называть это парадоксом: с одной стороны - писулька из инторнетов, с другой стороны - профессионал с непререкаемой истиной... :-( ...но это примерно так работает, мне кажется.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Why translators have the blues

Сообщение Elena Iarochenko » Ср май 31, 2017 10:10

Alter Ego писал(а):такая "нелепая" информация может оказаться безусловно полезной переводчикам: по статистике The Economist читают куда больше "десижн-мейкеров" (из правительств и бизнесов), чем даже Wall Street Journal и Financial Times - вот пусть и думают, что перевод стоит дорого. :wink:

Я принадлежу к секте :grin:, которая категорически против вранья в любой его форме. Это есть источник зла.
И я, разумеется, не поддерживаю распространение ложной информации. Это в итоге не доводит до добра, т.к. не получается долго дурачить людей. И последствия могут оказаться неожиданными. Миф о слишком дорогом переводе вреден тем, что к проф. переводчикам перестанут обращаться. И я иногда такое вижу в жизни: мол, у нас простенький текст/дискуссия, давайте позовем знакомую студентку.

Да и сам я скромно надеюсь, что в моей собственной переговорной позиции ссылка на "Экономист" все же окажется для моих контрагентов чуть весомее, чем мнение Елены Ярошенко.

Слушайте, вы так откровенно тут вляпались почти по всем пунктам, теперь сидите в луже и оттуда доказываете, что зато ваши контрагенты считают вас белее и пушистее. Ну, так и беседуйте с ними. Мне они не нужны, я не знаю, кто они. И не давите на меня ложными авторитетами. Если бы я хотела играть в эти игры, то у меня по месту жительства есть и снобы, и якобы знатоки неизвестно чего. Да и переводами у них можно подкормиться.
Но мне противно дурака валять. А вам нет. Вы пытаетесь выдать за мнение Елены Ярошенко достоверную статистику и обзоры издательств (в данном случае).
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Why translators have the blues

Сообщение L.B. » Ср май 31, 2017 17:52

Elena Iarochenko писал(а):Ну, значит, сам Экономист наврал в этот раз.

В статье, на которую сослался Альтер, цифровой информации немного:

Sales of translated fiction rose by more than 600% in Britain between 2001 and 2015

что подтвердилось до некоторой степени (но для полной уверенности надо бы еще копнуть);

fees as low as $13-15 per 1,000 words translated are not unknown. Traditionally, something more like $50 has been the low end, with literary translation at around $120, and high-end work at $250.

что, честно сказать, трудно подтвердить или опровергнуть, так как не понятно ни о каком периоде идет речь, ни о какой стране (в Британии фунт, в Европе евро, в статье - доллар... бермудский? :-))...

Мне думается, что для бесповоротного вывода "Экономист наврал" данных пока недостаточно.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Why translators have the blues

Сообщение Alter Ego » Ср май 31, 2017 22:00

Elena Iarochenko писал(а):что зато ваши контрагенты считают вас белее и пушистее

Странная (нелинейная?) логика. Откуда Вы это взяли?
Elena Iarochenko писал(а):И не давите на меня ложными авторитетами.

Вы ответственно считаете The Economist ложным авторитетом?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6