Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Why translators have the blues

Re: Why translators have the blues

Сообщение Alter Ego » Сб май 27, 2017 17:25

Elena Iarochenko писал(а):Всю инфу надо перепроверять.

Конечно. Но переводческий мир тесен и, как показывает практика, со временем многое само собой выясняется.
Elena Iarochenko писал(а):Ваши знакомые могут быть из одного круга, напр., связаны с вузами или ООН.

Во многих случаях да. Но не только. Скажем, у меня пять-шесть довольно близко знакомых переводчиков худлита (с русского на английский, немецкий и французский). Они подтверждают скорее 10-12 центов, чем 6-8 (при этом налоговые резиденты РФ - с учетом здешних налогов - бывают вполне довольны и нижним пределом).
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург





Re: Why translators have the blues

Сообщение Elena Iarochenko » Сб май 27, 2017 17:34

Alter Ego писал(а): Скажем, у меня пять-шесть довольно близко знакомых переводчиков худлита (с русского на английский, немецкий и французский). Они подтверждают скорее 10-12 центов, чем 6-8

Ну, а официальная статистика налоговой службы это не подтверждает. :grin:
Хотя у меня есть знакомый англичанин, он переводит книги, кажется, по тарифам чуть ли не 40 евро/стр. Но это искусствоведческий анализ, а не заурядный роман. Поэтому я и говорю, что нет смысла надергивать кусочки инфы от личных знакомых.
К тому же, заработки от переводов для издательств вообще по-другому облагаются налогами.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Why translators have the blues

Сообщение Alter Ego » Сб май 27, 2017 17:49

Elena Iarochenko писал(а):Поэтому я и говорю, что нет смысла надергивать кусочки инфы от личных знакомых.

Не знаю... не знаю... Я обычно принимаю 9 из 10 профессиональных решений (коммерческих и смежных с ними), основываясь на рекомендациях и опыте лично знакомых коллег (и "инфе" от них), а не на статистике и проч. "типичных случаях". Мне эта стратегия кажется более надежной, да такой и оказывается, собственно.

(Это я не к тому, что попытки типизации и социология/экономика переводческой отрасли в целом не вызывают у меня никакого интереса. Но это интерес скорее общегуманитарный, чем практический.)
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Why translators have the blues

Сообщение borysich » Сб май 27, 2017 18:27

Из комментариев к этой статье:

"I am a very well trained economist AND a certified translator. From an economist point of view, I think that this article is nonsense. $13 to $15 for 1,000 words? May be on another planet. And if so, the translator working at this price does not get paid enough to buy a computer and use AT or invest in himself. Think about it. Human labour can be replaced, but capital and education is very expensive. The Economist takes so many short cuts sometimes...
Francine Roy, Canada."
(«Я очень хорошо подготовленный экономист И сертифицированный переводчик. С точки зрения экономиста, я думаю, что эта статья вздорна: от $ 13 до $ 15 за 1000 слов? Может быть, на другой планете. И если так, переводчик, работающий над этим Цена не получает достаточно денег, чтобы купить компьютер, использовать AT или инвестировать в себя. Подумайте об этом. Человеческий труд может быть заменен, но капитал и образование стоят очень дорого. Иногда экономист принимает так много коротких сокращений ...
Франсин Рой, Канада. " - перевод Google)

"If you have access to some kind of translation software, take the article on "Sexual Competition" (in this issue of The Economist) and translate it into French or German, then show us the results. If you prefer, have the foreign-language translation re-translated into English; that should be fun to read."
(«Если у вас есть доступ к программному обеспечению для перевода, возьмите статью« Сексуальная конкуренция »(в этом выпуске« Экономист ») и переведите ее на французский или немецкий язык, а затем покажите нам результаты. Если вы предпочитаете, Языковой перевод переводится на английский язык, что должно быть интересно читать ». - перевод Google)

http://www.economist.com/node/21722609/comments
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Why translators have the blues

Сообщение Alter Ego » Сб май 27, 2017 18:52

Elena Iarochenko писал(а):По-моему, это полная ерунда.

Francine Roy, Canada писал(а):С точки зрения экономиста, я думаю, что эта статья вздорна (nonsense)...

Два мира (или планеты). Но насколько похожи формулировки... при прямо противоположных тезисах... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Why translators have the blues

Сообщение Elena Iarochenko » Сб май 27, 2017 19:42

Alter Ego писал(а):Я обычно принимаю 9 из 10 профессиональных решений (коммерческих и смежных с ними), основываясь на рекомендациях и опыте лично знакомых коллег (и "инфе" от них), а не на статистике и проч. "типичных случаях". Мне эта стратегия кажется более надежной, да такой и оказывается, собственно.

Да мы здесь не про ваши решения, а как раз про статистику и типичные случаи.
Вывод на основании статистики: ставки за перевод худлита в Европе ниже, чем за технический перевод.
А совсем другое дело, если конкретно у вас есть возможность сотрудничать с издательством, которое, по словам ваших знакомых, хорошо платит. И вы принимаете решение туда обратиться. И правильно сделаете.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Why translators have the blues

Сообщение Alter Ego » Сб май 27, 2017 19:51

Elena Iarochenko писал(а):А совсем другое дело, если конкретно у вас есть возможность сотрудничать с издательством, которое, по словам ваших знакомых, хорошо платит.

По информации "Экономиста" за 15 лет в Британии такая возможность взяла и появилась у в семь раз большего числа переводчиков. По его же оценке, они в среднем получают 12 центов за слово. Сухая статистика вроде. Нетипичная?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Why translators have the blues

Сообщение Elena Iarochenko » Сб май 27, 2017 20:34

Alter Ego писал(а):По информации "Экономиста" за 15 лет в Британии такая возможность взяла и появилась у в семь раз большего числа переводчиков. По его же оценке, они в среднем получают 12 центов за слово. Сухая статистика вроде. Нетипичная?

Для Британии, может, и типичная. На английский-то каждому хочется перевестись. :grin:
Но Британия вон даже из Евросоюза вышла. Значит, для Европы она действительно какая-то нетипичная получается.
Да и не знаю я, много ли 12 центов за слово при их британских ценах. У них проездной на метро стоит раза в три дороже, жилье тоже раза в полтора-два.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Why translators have the blues

Сообщение Alter Ego » Сб май 27, 2017 20:51

Elena Iarochenko писал(а):На английский-то каждому хочется перевестись.

Вы подозреваете, что иностранные авторы сами платят за свои переводы на английский? Откуда тогда статистика продаж? :wink:
Elena Iarochenko писал(а): Значит, для Европы она действительно какая-то нетипичная получается.

Нетипичная в стремлении читать иностранную художественную литературу на своем языке? Да, в таком сравнении остальная Европа выглядит довольно... бескультурненько как-то... нет? :-(
Elena Iarochenko писал(а):Да и не знаю я, много ли 12 центов за слово при их британских ценах.

Ваша канадская коллега по словоупотреблению (ср. "ерунда/nonsense") при канадских ценах (которые в среднем меньше европейских - см., например, Милан-Монреаль*) считает, что и 13-15 центов - вопиюще мало. Нетипично? :wink:

* Резюме, чтобы все не читать: в Монреале для поддержания уровня жизни, который в Милане стоит 3900 евро в месяц (чистыми), нужно примерно 2962 евро (4455 канадских долларов) (в обоих случаях предполагается аренда жилья).
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Why translators have the blues

Сообщение Elena Iarochenko » Сб май 27, 2017 22:21

Alter Ego писал(а):Вы подозреваете, что иностранные авторы сами платят за свои переводы на английский?

Умеете удивить интерпретацией. :149: Я хотела сказать, что на английский переводят значительно больше, чем на другие языки, вполне возможно, что переводчики нарасхват и им платят больше.
Нетипичная в стремлении читать иностранную художественную литературу на своем языке? Да, в таком сравнении остальная Европа выглядит довольно... бескультурненько как-то... нет? :-

Опять удивили. И я опять не про то. Вот есть гипотетическая книга португальского автора. Ее выгоднее всего перевести на английский - сразу можно продавать не только в Британии, но во многих странах, где как раз образованные люди знают английский. А если перевести на польский, то продаж будет намного меньше.
Понятно же, что для переводов на английский рынок продаж намного ширше.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Why translators have the blues

Сообщение Elena Iarochenko » Сб май 27, 2017 22:41

Alter Ego писал(а):Ваша канадская коллега по словоупотреблению ... считает, что и 13-15 центов - вопиюще мало. Нетипично? :wink:

* Резюме, чтобы все не читать: в Монреале для поддержания уровня жизни, который в Милане стоит 3900 евро в месяц (чистыми), нужно примерно 2962 евро (4455 канадских долларов) (в обоих случаях предполагается аренда жилья).

Нет уж, я все прочитала. КАК И СЛЕДОВАЛО ОЖИДАТЬ, дама элементарно привирает.
Продукты стоят несколько меньше, да многие их покупают по скидкам. Как и одежду. И фитнес тоже (по акции "приведи друга").
Но главное вранье про сады. Это ясли стоят 600 евро/месяц, а детсад где-то 150. Про International Primary School за 19 тыщ в год - это реальный цирк. Лучший частный вуз страны (Боккони) меньше стоит: 5-12 тысяч всего. :mrgreen: И почти все водят детей в обычные бесплатные школы.
Про аренду тоже ерунда.
Ну, вы умеете выбрать референта и обобщить инфу. М-дя. То-то у вас вечно выводы с реальностью расходятся.
И напоследок: при чем тут Канада вообще? Про Европу речь.
Последний раз редактировалось Elena Iarochenko Сб май 27, 2017 22:45, всего редактировалось 1 раз.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Why translators have the blues

Сообщение Alter Ego » Сб май 27, 2017 22:43

Elena Iarochenko писал(а):Умеете удивить интерпретацией.

Elena Iarochenko писал(а):На английский-то каждому хочется перевестись.

Elena Iarochenko писал(а):Я хотела сказать, что на английский переводят значительно больше

Я неправильно понял субъект глагола "хотеться"? Простите великодушно, пойду учить русский язык... :-(
Elena Iarochenko писал(а):сразу можно продавать не только в Британии

Ага. Но в статье написано про рост продаж на 600% за 15 лет только в сепаратистской Британии. Которая - по этому признаку - оказывается ничего себе открытой внешнему иноязычному миру.

Кстати, в США, согласно "Экономисту", тоже наблюдается значительный рост продаж переводной литературы. Это - тоже англоязычный мир, но там даже полу-родные британские романы обычно не импортируются напрямую из Британии, а переиздаются (часто с небольшой американской редакторской правкой - орфографической и другой).
Последний раз редактировалось Alter Ego Сб май 27, 2017 22:47, всего редактировалось 1 раз.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Why translators have the blues

Сообщение Alter Ego » Сб май 27, 2017 22:44

Elena Iarochenko писал(а):дама элементарно привирает

Ой. Где именно дама привирает??? :shock:

На всякий случай - вот еще раз полный текст ее комментария:
borysich писал(а):Из комментариев к этой статье:
"I am a very well trained economist AND a certified translator. From an economist point of view, I think that this article is nonsense. $13 to $15 for 1,000 words? May be on another planet. And if so, the translator working at this price does not get paid enough to buy a computer and use AT or invest in himself. Think about it. Human labour can be replaced, but capital and education is very expensive. The Economist takes so many short cuts sometimes...
Francine Roy, Canada."
(«Я очень хорошо подготовленный экономист И сертифицированный переводчик. С точки зрения экономиста, я думаю, что эта статья вздорна: от $ 13 до $ 15 за 1000 слов? Может быть, на другой планете. И если так, переводчик, работающий над этим Цена не получает достаточно денег, чтобы купить компьютер, использовать AT или инвестировать в себя. Подумайте об этом. Человеческий труд может быть заменен, но капитал и образование стоят очень дорого. Иногда экономист принимает так много коротких сокращений ...
Франсин Рой, Канада. " - перевод Google)


Elena Iarochenko писал(а):Ну, вы умеете выбрать референта и обобщить инфу.

299 респондентов про Милан и 453 про Монреаль (только за последние 12 месяцев).
Последний раз редактировалось Alter Ego Сб май 27, 2017 22:56, всего редактировалось 1 раз.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Why translators have the blues

Сообщение Elena Iarochenko » Сб май 27, 2017 22:56

Alter Ego писал(а):Ой. Где именно дама привирает??? :shock:

Ну, кто выводы делает по сравнению Монреаля с Миланом, тот и врет. Берет, короче, неверные критерии и напихивает в стандартную потребительскую корзину суперэлитную школу.
Ну, не стоят обычные детсады 600 евро (только что внучку записали!). Ответил один какой-нибудь заносчивый сноб, там ведь не указано, сколько людей отвечало по каждому параметру.

From an economist point of view, I think that this article is nonsense. $13 to $15 for 1,000 words? ... And if so, the translator working at this price does not get paid enough to buy a computer and use AT or invest in himself.

Компьютеры в Канаде, видать, дорогие... а у нас так за 800 евро ...
В общем, Канада меня не волнует, вы утверждали про Европу, так вот для Европы такие цены скорее высокие, чем средние.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Why translators have the blues

Сообщение noname » Сб май 27, 2017 23:54

Заказы от международных и госорганизаций (агентства ООН
- а кстати, вроде ж в большинстве стран не облагаются налогами деньги субподрядчикам от ООН?
noname

 
Сообщения: 2188
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

Re: Why translators have the blues

Сообщение Alter Ego » Вс май 28, 2017 00:08

Elena Iarochenko писал(а):Ну, кто выводы делает по сравнению Монреаля с Миланом, тот и врет.

Это кто? Впрочем, Вы, очевидно, так и не поняли, про что numbeo.com, как именно там формируется информация и почему именно сравниваются только сравнимые категории. :-( Это (неумение читать - но я предупреждал) грустно, но вот еще раз очень короткое резюме: жизнь в городах Канады, как минимум, на 15-20 процентов дешевле, чем в городах Италии. (А как пользоваться скидками, распродажами и приведи-друга все во всех странах знают примерно одинаково хорошо.)
Elena Iarochenko писал(а):Компьютеры в Канаде, видать, дорогие... а у нас так за 800 евро ...

Там, кажется, важнее про "invest in himself", если Вы в курсе канадского (да и общемирового, как мне представляется) представления о качестве жизни в некоторой перспективе.

Не менее важен, казалось бы, также и трезвый взгляд экономиста на возможности стабильного воспроизводства развивающейся профессиональной среды и переводческой отрасли в целом. Которые - по мнению нашей канадской коллеги - при 13-15 центах в высшей степени сомнительны.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Why translators have the blues

Сообщение Alter Ego » Вс май 28, 2017 00:11

noname писал(а):вроде ж в большинстве стран не облагаются налогами деньги субподрядчикам от ООН?

В случае штатных сотрудников ООН (постоянных или временных) - не облагаются. Ни в одном государстве-члене ООН - буквально по уставным документам. Налоги уже вычтены и учтены в счет взноса в бюджет ООН со стороны соответствующей страны гражданства сотрудника.

Но на "субподрядчиков" (не вполне уверен, что именно Вы имеете в виду - но в любом, кажется, смысле) это не распространяется. Тут обычные коммерческие (НЕ трудовые/найма) договоры со всеми последствиями.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Why translators have the blues

Сообщение Elena Iarochenko » Вс май 28, 2017 00:46

Alter Ego писал(а): Впрочем, Вы, очевидно, так и не поняли, про что numbeo.com, как именно там формируется информация и почему именно сравниваются только сравнимые категории. :-( Это (неумение читать - но я предупреждал) грустно,

Да это вы не умеете придерживаться темы, вам про Европу - вы упорно про США и Канаду с Монреалем. :grin:
Сайт ваш - совсем мимо кассы. Там и про переводчиков-то ничего нету. :P
В общем, не надо демагогии. Просто 12-15 центов ставки в Европе - довольно высокий тариф. А литпереводчики получают намного меньше.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Why translators have the blues

Сообщение Alter Ego » Вс май 28, 2017 01:12

Elena Iarochenko писал(а):вы упорно про США и Канаду с Монреалем

Исходная статья, если я пока не заразился источниковедческим альцгеймером... и как мне до сих пор кажется, из The Economist. Который с 1863 года издается в Британии (последние десять примерно лет - американским холдингом с большим британским и другим акционерным участием) только на английском языке и распространяется (без переводов) каждый понедельник буквально во всем мире (загляните в пять главных гостиниц, в "главный книжный магазин" и в аэропорт в любом приличном городе Италии для проверки :wink: ).

Эта статья, конечно же, про европоцентричный, но все же мировой рынок переводов (скажем для простоты так: в странах ОЭСР). Канада и США - полноценная и принципиально сравнимая часть этого мира (в отличие от, скажем, Индонезии, Анголы, Пакистана или Перу).
Elena Iarochenko писал(а):Сайт ваш - совсем мимо кассы.

Вам судить. Я проверял по пяти городам, где был относительно долго и/или регулярно, и все в целом сходилось. Довольно многие знакомые тоже не раз находили их статистику вполне полезной и показательной.
Elena Iarochenko писал(а):Просто 12-15 центов ставки в Европе - довольно высокий тариф

Ну да - как Вы и замечали - еще одно случайное частное мнение. :wink: Спасибо, в копилку.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Why translators have the blues

Сообщение rms » Вс май 28, 2017 04:01

borysich писал(а):"Я очень хорошо подготовленный экономист И сертифицированный переводчик. С точки зрения экономиста, я думаю, что эта статья вздорна: от $ 13 до $ 15 за 1000 слов? [...]


Alter Ego писал(а):Ваша канадская коллега по словоупотреблению (ср. "ерунда/nonsense") при канадских ценах (которые в среднем меньше европейских - см., например, Милан-Монреаль*) считает, что и 13-15 центов - вопиюще мало. Нетипично?


13-15 баксов за 1000 слов - это не 13-15 центов, а 1,3-1,5 цента за слово. 13-15 центов за слово - это 130-150 баксов за тысячу слов.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5