Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Why translators have the blues

Осторожно: низколетящие мысли

Why translators have the blues

Сообщение Alter Ego » Пт май 26, 2017 12:40

Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10665
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург





Re: Why translators have the blues

Сообщение borysich » Пт май 26, 2017 13:07

Alter Ego писал(а):http://www.economist.com/news/books-and-arts/21722609-profession-under-pressure-why-translators-have-blues

Предлагаете подписку оформить? :roll:
"You've reached your article limit"
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 3015
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Предупреждения: 1
Язык(-и): En>Ru

Re: Why translators have the blues

Сообщение Dragan » Пт май 26, 2017 13:30

Хотел было выразить неудовольствие, что нет перевода на русский, что несмотря на то, что знающих английский среди переводчиков 90% и т.д., но потом забил текст в Гугл, и даже получил удовольствие от свежих решений. "До недавнего времени достойный переводчик мог рассчитывать на стабильную и опрятную жизнь." "Всего год назад машинный перевод все еще давал достоверно скалистые результаты..."
Но ведь это мелочи. А вывод, звучащий все чаще - уже в обозримом будущем профессия переводчика исчезнет.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Аватара пользователя
Dragan

 
Сообщения: 4690
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (10)

Re: Why translators have the blues

Сообщение Uncle A » Пт май 26, 2017 14:16

"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6255
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Why translators have the blues

Сообщение putator » Пт май 26, 2017 22:05

Апропо "скалистый".
Все-таки какой-никакой прогресс имеет место.

а)
гуголь писал(а):К этим давлениям приходит другое: повышение качества машинного перевода.
Всего год назад машинный перевод все же дал достоверно скалистые результаты:
Как неточное по содержанию, так и часто нечитабельное.
Оба они значительно улучшились с помощью механизмов перевода, основанных на так называемых глубоких нейронных сетях.


б)
PROMT PRO 3.1 писал(а):К этим давлениям приходит другой: повышение в выше - качественном машинном переводе.
Только год назад, машинный перевод еще произведенный надежно *'rocky результаты: оба неточные относительно содержания, и часто нечитабельный также.
И улучшили драматично с двигателями трансляции основанными на так называемом глубоко *'neural сети.


а) Гуглоперевод в браузере.
б) PROMT PRO - интерактивная система перевода для MS-DOS, 2003 г.

Данная версия PROMT PRO 3.1 предназначена для профессионального использования и имеет ряд специальных возможностей для предредактирования исходных текстов и манипулирования форматами переводов; кроме того в этой версии есть возможность получения статистической информации, которая поможет Вам при необходимости пополнения словаря системы.

Система PROMT обеспечивает высокоскоростной перевод текста достаточно высокого качества с английского языка на русский в предметной области "Программное обеспечение персональных компьютеров".

:grin:
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." (с)Pyt Paulusma
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 768
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Why translators have the blues

Сообщение Alter Ego » Пт май 26, 2017 22:53

borysich писал(а):Предлагаете подписку оформить?

Там бесплатно статья в день позволена, кажется. Или кэш/кукиз очистить.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10665
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Why translators have the blues

Сообщение borysich » Сб май 27, 2017 11:59

Alter Ego писал(а):
borysich писал(а):Предлагаете подписку оформить?

Там бесплатно статья в день позволена, кажется. Или кэш/кукиз очистить.

Спасибо, удалось прочитать с использованием "Открыть ссылку в режиме Инкогнито" :?
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 3015
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Предупреждения: 1
Язык(-и): En>Ru

Re: Why translators have the blues

Сообщение osoka » Сб май 27, 2017 13:22

Про художественных переводчиков там смешно написано, типа у них высоченные ставки. По сравнению с другими. Интересно, где такое?
osoka

 
Сообщения: 18777
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Заблокирован: до 10.09.18

Re: Why translators have the blues

Сообщение LyoSHICK » Сб май 27, 2017 14:00

Как где? Да везде. Где нас нет.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 8893
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Why translators have the blues

Сообщение Alter Ego » Сб май 27, 2017 14:11

Там все же написано:
... fees as low as $13-15 per 1,000 words translated are not unknown. Traditionally, something more like $50 has been the low end, with literary translation at around $120, and high-end work at $250.

(В кратком пересказе: ...крайне низкие ставки 1,3-1,5 центов за слово вполне себе встречаются... 5 центов - ближе к нижнему пределу... худлит - 12 центов... верхний сегмент - 25 центов...)

Видимо, многие переводчики худлита действительно получают в усредненной Европе/США примерно эти деньги. А после налогов остается центов восемь - ничего особенно роскошного, кажется, учитывая имманентную сложность и принципиальную неавтоматизируемость этой работы. Университетский профессор литературы (а именно они составляют немалую часть переводчиков качественного худлита) с учетом трудозатрат обычно получает больше.

Что удивительно - так это довольно фантастический рост спроса (я действительно не знал):
Sales of translated fiction rose by more than 600% in Britain between 2001 and 2015, and have been growing strongly in America too...

(В Британии с 2001 по 2015 г. продажи переводной художественной литературы выросли более чем на 600%... в США тоже наблюдается значительный рост...)
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10665
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Why translators have the blues

Сообщение osoka » Сб май 27, 2017 14:16

Ну, мне не видимо, что многие переводчики худлита действительно в усредненной Европе/США получают такие деньги и что они получают больше других переводчиков.
osoka

 
Сообщения: 18777
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Заблокирован: до 10.09.18

Re: Why translators have the blues

Сообщение Alter Ego » Сб май 27, 2017 14:25

osoka писал(а):и что они получают больше других переводчиков

Там этого не сказано. По оценке "Экономиста" они находятся примерно в середине рынка. В этом смысле да - получают больше нижнего сегмента. Но заметно меньше верхней половины.

Как бы то ни было, при нормально-напряженном режиме работы (примерно 230 дней в году по 2000 слов в день по 8 посленалоговых центов за слово) получается около 35 тысяч в год чистыми. Никакой роскоши... просто минимально разумная экономическая мотивация вообще этим делом заниматься. Не более.

Особенно учитывая необходимую квалификацию и тот факт, что штатные переводчики, скажем, международных организаций и крупных корпораций при том же примерно режиме работы получают в полтора-два раза больше.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10665
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Why translators have the blues

Сообщение osoka » Сб май 27, 2017 14:35

Никакой роскоши. Но и на Западе, как и у нас, в большинстве случаев за перевод художественной литературы платят меньше, чем за "технический" или экономический/юридический. Постоянно об этом говорят. В большинстве случаев это работа для тех, чье качество не устраивает клиентов, которым требуется перевод другого профиля, и/или подработка для удовольствия от процесса перевода или видения своего имени напечатанным.
osoka

 
Сообщения: 18777
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Заблокирован: до 10.09.18

Re: Why translators have the blues

Сообщение Alter Ego » Сб май 27, 2017 14:37

osoka писал(а):Но и на Западе, как и у нас, в большинстве случаев за перевод художественной литературы платят меньше, чем за "технический" или экономический/юридический.

Само собой. Но у нас (в силу странных особенностей рынка? каких именно?) худлит в какй-то особый нищенский загончик попал... :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10665
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Why translators have the blues

Сообщение Elena Iarochenko » Сб май 27, 2017 15:25

Alter Ego писал(а):В кратком пересказе: ...крайне низкие ставки 1,3-1,5 центов за слово вполне себе встречаются... 5 центов - ближе к нижнему пределу... худлит - 12 центов... верхний сегмент - 25 центов...)

Видимо, многие переводчики худлита действительно получают в усредненной Европе/США примерно эти деньги. А после налогов остается центов восемь -

По-моему, это полная ерунда. В усредненной Европе 5-6 центов минимум и 12-15 центов в верхне-среднем диапазоне - это расценки для переводчиков в области техники или рекламы. А за художку платят гораздо меньше, где-то на 20-30%. И я имею в виду именно худлит, потому что издается и немало справочников, пособий, научных изданий (за них могут заплатить и больше).
Второй момент: в Европе из 12 центов платежа после налогов остается совсем не восемь, а 6,5. В Америке не знаю. С Америкой вообще странно сравнивать Европу, потому что это две принципиально разные налоговые системы.
У американца, по-моему, после уплаты основных налогов остается куда больше денег, чем у европейца, но он из них должен мед. страховку себе купить, на вуз детям отложить. И каждый сам решает, сколько на это выделить.
В Европе все платят более-менее одинаковый процент на социалку.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 14940
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия

Re: Why translators have the blues

Сообщение Alter Ego » Сб май 27, 2017 16:39

Elena Iarochenko писал(а):в Европе из 12 центов платежа после налогов остается совсем не восемь, а 6,5

На днях обсуждали с двумя коллегами-фрилансерами (французскими налоговыми резидентами): они за последние три года насчитали у себя примерно от 33 до 38 процентов совокупных налогов (есть флуктуации с вычетами и проч.). А рабочие ставки у них в диапазоне от 10 до 18 евроцентов с медианой в районе 14 (прямые клиенты из бизнеса). Заказы от международных и госорганизаций (агентства ООН, ЕК, ЕП, ОЭСР и проч.) - 16-22 евроцента.

При этом загрузка в среднем неполная (не условно-расчетные 500 тыс. слов в год, а поменьше). Но, как мне показалось, скорее по собственному выбору, а не из-за полной невозможности работать с полной загрузкой.
Последний раз редактировалось Alter Ego Сб май 27, 2017 16:57, всего редактировалось 1 раз.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10665
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Why translators have the blues

Сообщение Elena Iarochenko » Сб май 27, 2017 16:56

Alter Ego писал(а):На днях обсуждали с двумя коллегами-фрилансерами (французскими налоговыми резидентами): они за последние три года насчитали у себя примерно от 33 до 38 процентов совокупных налогов

Во-первых, я в этом вопросе верю налоговым консультантам, но не фрилансерам. Потому что мои коллеги вечно ухитряются насчитать 60%, а я точно знаю, что 43-45.
Во-вторых, в Европе прогрессивная шкала, и вот как раз во Франции не очень высокие налоги до определенного уровня дохода, зато сразу после него - резкий рост. Если ваши знакомцы не сильно много заработали, то им могли начислить меньше 40%. Но если, как в другом вашем сообщении, вы ориентируетесь на 35 тысяч чистыми, то можно вылететь в следующую ступень, где налоги выше.
В-третьих, опять же во Франции, если верно помню, можно совмещать разные виды деятельности и если по одному из них заработок невысокий, он вроде вообще не декларируется. То есть, если фрилансер заработал 13 тыщ преподаванием перевода, 20 тыщ переводом, а 10 тыщ гидом, то я затрудняюсь посчитать его совокупные налоги.
Одним словом, нельзя вот так взять случайных фрилансеров за пример, там может быть уйма мелочей, которые они сами даже не замечают. Надо выбрать типичного фрилансера в чистом виде.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 14940
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия

Re: Why translators have the blues

Сообщение Alter Ego » Сб май 27, 2017 17:02

Elena Iarochenko писал(а):Надо выбрать типичного фрилансера в чистом виде.

Шарообразных в вакууме в любом деле найти сложновато. :wink: Но я все же довольно регулярно лично общаюсь с парой-тройкой десятков коллег из разных стран, поэтому кое-какие наблюдения обобщаются понемногу.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10665
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Why translators have the blues

Сообщение Elena Iarochenko » Сб май 27, 2017 17:06

Alter Ego писал(а):А рабочие ставки у них в диапазоне от 10 до 18 евроцентов с медианой в районе 14 (прямые клиенты из бизнеса).

Ну да, для прямых клиентов так и есть. Но личная медиана двух фрилансеров - это ж не среднее по стране и Европе. Мне тут одно БП предложило 6 центов, я, несколько возмущенная, написала об этом в нашем местном клубе итало-русских переводчиков. Так сразу несколько коллег из разных регионов меня заверили, что за 5-6 центов бюро находят исполнителей и даже неплохих.

Заказы от международных и госорганизаций (агентства ООН, ЕК, ЕП, ОЭСР и проч.) - 16-22 евроцента.

Тоже правдоподобно. Но опять вал идет вовсе не из этих организаций. А госорганизации у нас как раз мало платят, про Францию не знаю.

При этом загрузка в среднем неполная (не условно-расчетные 500 тыс. слов в год, а поменьше). Но, как мне показалось, скорее по собственному выбору, а не из-за полной невозможности работать с полной загрузкой.

Ну, вот видите. Это заставляет думать, что у людей нет жизненной необходимости побольше заработать. Поэтому они могут себе позволить отвергнуть дешевый заказ и подождать более выгодного. Ну. или банально заработать чем-то другим.
А у кого-то ипотека не ждет...
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 14940
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия

Re: Why translators have the blues

Сообщение Elena Iarochenko » Сб май 27, 2017 17:14

Alter Ego писал(а):Шарообразных в вакууме в любом деле найти сложновато. :wink:

При чем тут они? Я говорила про типичного фрилансера в чистом виде. Например, я такая.

Но я все же довольно регулярно лично общаюсь с парой-тройкой десятков коллег из разных стран, поэтому кое-какие наблюдения обобщаются понемногу.

1. Всю инфу надо перепроверять. У нас вот был в городе один переводчик, славился своими высокими тарифами, типа молодец, держит флаг и вообще передовик. А потом мы случайно с ним пересеклись на одном проекте: параллельно переводили, каждый на свой язык. И организаторша меня попрекнула, что вот г-н Х более уступчивый. Так я узнала, что на деле его тарифы на 25% ниже моих низких.
2. Вы не имеете о них полной информации. А я вам только что перечислила пункты, где мелочи могут здорово влиять на общую картину. На Западе вообще никто вам не возьмется прикидывать налоги, не зная десятка два ваших параметров.
3. Ваши знакомые могут быть из одного круга, напр., связаны с вузами или ООН. А на деле доля таких переводчиков ничтожно мала.
4. У меня выборка по сотням переводчиков, причем самых разных (на базе нашей ассоциации).
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 14940
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2