Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала)

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Elena Iarochenko » Чт окт 25, 2018 12:20

mikhailo писал(а):Странно, что я не заметил этого раньше, особенно почитывая ваши посты в RI о том, как Вы давали отчёты менеджерам БП и заказчикам с не особо приемлемыми для вас условиями.

Еще страннее, что вы не понимаете границ компетенции переводчика-фрилансера. Впрочем, технари вообще не отличаются коммуникативно-социальными навыками, тут им гуманитарии фору дадут. :grin:
Объясняю азы: при обсуждении заказа переводчик вправе ставить условия и согласовывать их, не хватало еще, чтоб он просто брал под козырек. :mrgreen: В ходе работы переводчик вправе обсуждать способ выполнения, просить разъяснений. Он не вправе давать указания клиенту, как надо писать мануалы и как надо организовывать его работу.
З.Ы. Что такое "давать отчеты", мне осталось непонятным в данном контексте. Перепутали с "отчитывать"? Это вам не квантовая физика, тут внимательнее надо быть.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU





Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Jeff » Чт окт 25, 2018 12:38

mikhailo писал(а):Вы когда-нибудь с аутсорсерными мануалами своими руками и головой на оборудовании проблемы решали?

Нет и никто этого не делает, потому что эти мануалы для этого и не предназначены. В них описаны действия по управлению и по сервисному обслуживанию машины. Относительно траблшутинга обычно в конце дается таблица с кодом ошибок и действиями по их устранению. И в большинстве случаев там стоит "Вызовите специалиста по ремонту и техобслуживанию".
А эти самые специалисты по ремонту и техобслуживанию прошли обучение у изготовителя и имеют специальные инструкции по ремонту, не имеющие ничего общего с мануалом.

mikhailo писал(а):Или вы всё больше потеоретизировать?

А вы все больше похамить?
Аватара пользователя
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 4854
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение osoka » Чт окт 25, 2018 15:25

N_N писал(а):
Elena Iarochenko писал(а):Это отдельный человек полез не в свое дело.

К сожалению, мне все чаще достаются результаты творчества таких вот отдельных людей. И я правда не понимаю, зачем они все лезут переводить медицину.


Дело не в том, почему они лезут, а в том, почему их привлекают.
osoka

 
Сообщения: 18993
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Бычара » Пт окт 26, 2018 10:22

@@специализированные технические тексты могут переводить только лица с инженерным образованием и опытом работы в отрасли.@@
-1.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 1996
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение rms » Сб окт 27, 2018 22:11

Elena Iarochenko писал(а):Редактор не смог отказаться, так и переводчик, видимо, не смог. Что его попрекать?


Я не попрекаю, если нет осложняющих факторов; просто выставляю счет. Если счет "не выставляется", обижаться можно только на себя/надо искать других клиентов.

osoka писал(а):Дело не в том, почему они лезут, а в том, почему их привлекают.


Часто сталкиваюсь со следующим.
Проверяю перевод типового документа на 100-150 страниц. Начало переведено аккуратно, а ближе к концу (или к "нелюбимым" многими частям) начинается лажа в виде подстрочника, недоперевода, недоредактирования fuzzies, недочитывания текста оригинала (=> смысловые ошибки в переводе). То есть переводчик в теме и с опытом, но "не держит объем": вероятно, согласился на слишком жесткий дедлайн/откусил больше, чем может проглотить, или перепрокрастинировал. И что с этим делать? Хорошо, я на него красиво пожалуюсь, его будут реже привлекать, а что толку? Не факт, что найдут кого-то лучше. Способность переводить большие документы качественно и в срок тестами, отзывами и дипломами не проверишь.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1231
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: ภูเก็ต/СПб

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Elena_Z » Вс окт 28, 2018 15:09

rms писал(а):Проверяю перевод типового документа на 100-150 страниц

А сколько вам обычно дается времени на такую проверку? И что в нее входит? Беглый просмотр в роли "конечного клиента" или прям тщательная сверка с оригиналом?
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 634
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Faber » Вс окт 28, 2018 16:25

rms писал(а):Часто сталкиваюсь со следующим. Проверяю перевод типового документа на 100-150 страниц. Начало переведено аккуратно, а ближе к концу (или к "нелюбимым" многими частям) начинается лажа... И что с этим делать? Хорошо, я на него красиво пожалуюсь...

Знакомо. С той лишь разницей, что документ не слишком типовой - патентная заявка, скажем, в области фармацевтики или биотехнологии. И жаловаться не на кого. Я сам переводчика выбрал. А у того на второй половине текста крыша съезжает, хоть он и с образованием, и с опытом. Вот сижу и редактирую... Пока сам с катушек не съеду... :wink:
Crede experto. It costs. But it's worth it.
Аватара пользователя
Faber

 
Сообщения: 106
Зарегистрирован: Пт мар 06, 2009 12:47
Откуда: Saint Petersburg, Russia
Язык(-и): En <--> Ru

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение rms » Вс окт 28, 2018 19:21

Elena_Z писал(а):А сколько вам обычно дается времени на такую проверку?


Зависит от задачи и типа документа. Клиенты хотят, чтобы я "перерабатывал" от 1000 (редактирование) до примерно 3000 (проверка качества) слов в час.

Elena_Z писал(а):И что в нее входит?


Согласно инструкциям и чек-листам.

Elena_Z писал(а):прям тщательная сверка с оригиналом?


Я читаю двухколоночник со скоростью 4-5 тысяч слов текста оригинала в час (не быстрее). Если при этом убрать "согласованные по target-у" повторы, то даже в случае с 3 тысячами слов в час можно успеть всё сверить (не сказал бы, что тщательно, но всё же) + выполнить автоматизированную проверку. Но мало сверить, надо успеть внести исправления, проверить форматирование, написать комментарии + отчет. Конечно, при проверке качества я не успею погрузиться в тему настолько же глубоко, как переводчик или редактор. И стилистики я касаться не буду - максимум, напишу несколько комментариев. Но инструкции этого и не требуют.
Последний раз редактировалось rms Вс окт 28, 2018 19:29, всего редактировалось 1 раз.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1231
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: ภูเก็ต/СПб

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение rms » Вс окт 28, 2018 19:28

Faber писал(а):И жаловаться не на кого. Я сам переводчика выбрал. А у того на второй половине текста крыша съезжает, хоть он и с образованием, и с опытом.


Если бы мне давали определять политику, я бы заряжал отдельному переводчику не более 10 тысяч слов в неделю (для NMT - не более 15 тысяч) и требовал поэтапной сдачи. Человек может очень хорошо разбираться в теме, но плохо управлять собственным временем/соглашаться на невыполнимое.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1231
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: ภูเก็ต/СПб

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Бычара » Вс окт 28, 2018 19:30

На 13 экране все, но не по теме.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 1996
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Alter Ego » Вс окт 28, 2018 19:40

rms писал(а):Зависит от задачи и типа документа. Клиенты хотят, чтобы я "перерабатывал" от 1000 (редактирование) до примерно 3000 (проверка качества) слов в час.

Это разве что совсем немного больше разумного и общепринятого, вроде бы. Правда, не считая требований к комментариям/отчетам (если они должны быть сколь-нибудь подробными, а не пять-шесть крестиков/ноликов в стандартной форме оценки, как это часто бывает).
rms писал(а):Если бы мне давали определять политику, я бы заряжал отдельному переводчику не более 10 тысяч слов в неделю (для NMT - не более 15 тысяч) и требовал поэтапной сдачи.

+1. Иначе неприятности - рано или поздно - практически неизбежны, кажется.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12041
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение osoka » Вс окт 28, 2018 22:53

rms писал(а):Если бы мне давали определять политику, я бы заряжал отдельному переводчику не более 10 тысяч слов в неделю (для NMT - не более 15 тысяч) и требовал поэтапной сдачи. Человек может очень хорошо разбираться в теме, но плохо управлять собственным временем/соглашаться на невыполнимое.


Да, разумно. И опять же в описываемой Вами ситуации заказчик больше виноват со своими нереалистичными сроками. А разбивать на части и толково "сшивать" перевод далеко не все агентства умеют.
osoka

 
Сообщения: 18993
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение N_N » Пн окт 29, 2018 10:52

rms писал(а): Хорошо, я на него красиво пожалуюсь, его будут реже привлекать, а что толку? Не факт, что найдут кого-то лучше.

В моем случае заказов будет меньше у меня. А переводчик, с легкостью разобравшись в рентгеноструктурном анализе и масс-спектрометрии, теперь вовсю спрашивает на прозе про емкости для сбора ...гм... вторичного продукта. Универсал, однако. А вы тут 13 страниц про то, должен ли он разбираться в теме.
N_N

 
Сообщения: 849
Зарегистрирован: Пт апр 29, 2005 14:03
Язык(-и): EN-RU

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Jeff » Пн окт 29, 2018 12:05

rms писал(а):Начало переведено аккуратно, а ближе к концу (или к "нелюбимым" многими частям) начинается лажа

Faber писал(а):А у того на второй половине текста крыша съезжает,

Странно :mmm:, по собственному опыту как раз вначале дело идет туго, а потом постепенно расходишься, набираешь терминологическую базу и под конец странички так и летят. Важно, наоборот, начало подправить. :grin:

N_N писал(а):Универсал, однако.

Хороший переводчик и должен быть универсалом. :mrgreen:
Аватара пользователя
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 4854
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение hawkwind » Пн окт 29, 2018 15:42

Хороший переводчик должен быть в теме. Т.е. быть в хороших отношениях с тем, кто темы сращивает.
hawkwind

 
Сообщения: 8325
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение nuki » Вт окт 30, 2018 10:19

Jeff писал(а):Faber писал(а):
А у того на второй половине текста крыша съезжает,

Странно , по собственному опыту как раз вначале дело идет туго, а потом постепенно расходишься, набираешь терминологическую базу и под конец странички так и летят.

Faber писал про патентные заявки. Как тут не съехать крыше, когда об одном и том же сначала кратко, потом подробно, да еще в формуле и реферате. Хорошо, когда страниц 20-40, но когда 100 (к счастью, редко) - точно едет. К тому же почти в каждом оригинале косяки - то нумерация по ходу описания нарушена, то везде, скажем, 10-40%, а в одном месте 10-50 и т.д. Даже внутренний диаметр как-то оказался больше наружного :shock: Т.к. заявка была в области нанотехнологий, сначала подумала, что так и "нано", но нет - в другой части описания все было как обычно. А ведь каждый раз приходится все перепроверять :cry_cry:
nuki

 
Сообщения: 765
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: С-Петербург
Язык(-и): JP-EN-RU

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Elena Iarochenko » Вт окт 30, 2018 13:50

Почитала сегодня СМИ и соцсети. Нет, все-таки переводчику не надо разбираться в теме. Он будет выглядеть белой вороной на общем фоне. Это невежливо да и опасно.
З.Ы. Особенно удивила молодая особа с медобразованием, резво раздающая дурацкие рекомендации по диетам, и факт, что ей в рот смотрят умные профессионалы.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Faber » Ср окт 31, 2018 18:58

nuki писал(а):Faber писал про патентные заявки. Как тут не съехать крыше...

ИмонноЪ
И сто страниц текста в патентном деле - не предел.
Crede experto. It costs. But it's worth it.
Аватара пользователя
Faber

 
Сообщения: 106
Зарегистрирован: Пт мар 06, 2009 12:47
Откуда: Saint Petersburg, Russia
Язык(-и): En <--> Ru

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3