Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала)

Осторожно: низколетящие мысли

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение hawkwind » Ср окт 24, 2018 13:19

Elena Iarochenko писал(а): "мальчиков" из техотдела.

Селяви. Такой уж вот естественный отбор. Сравните:
https://www.dvfu.ru/schools/school_of_r ... ent/staff/
hawkwind

 
Сообщения: 8308
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus





Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение N_N » Ср окт 24, 2018 13:27

Elena_Z писал(а):Это как правило снобизм технарей, освоивших иностранный язык.

Это не снобизм, это слезы. Редактирование нормального перевода заняло бы у меня часа 3-4, а нынешний я уже второй день переписываю и конца не видно. И здесь не путаница типа реестр/журнал, а реальные перлы вроде "Спектрофотометр с поглощением в ультрафиолетовой области" (в действительности спектрофотометр ничего не поглощает, он регистрирует поглощение вещества).
N_N

 
Сообщения: 849
Зарегистрирован: Пт апр 29, 2005 14:03
Язык(-и): EN-RU

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Elena Iarochenko » Ср окт 24, 2018 13:43

N_N писал(а): И здесь не путаница типа реестр/журнал, а реальные перлы

И что? Это отдельный человек полез не в свое дело. Разве такое бывает только с гуманитариями в химии? А давайте попросим выпускников политеха сделать описание оборудования на иностранном языке, там можно будет лопнуть от смеха. Всех техников теперь считать дурачьем? А то они реально на чертежах путают brake switch и break switch. И мне приходится разбираться и за них делать их работу.
Вопрос "должен ли переводчик разбираться в теме" по сути глуп. Конечно, должен. Другое дело, на каком уровне и как.
И вот тут здравый смысл подсказывает, что переводчик не должен и не может разбираться во всех переводимых темах на уровне специалистов. Он должен в них разбираться на уровне грамотного переводчика.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение N_N » Ср окт 24, 2018 13:46

Elena Iarochenko писал(а):Это отдельный человек полез не в свое дело.

К сожалению, мне все чаще достаются результаты творчества таких вот отдельных людей. И я правда не понимаю, зачем они все лезут переводить медицину.
N_N

 
Сообщения: 849
Зарегистрирован: Пт апр 29, 2005 14:03
Язык(-и): EN-RU

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Elena_Z » Ср окт 24, 2018 13:55

N_N писал(а):
Elena Iarochenko писал(а):Это отдельный человек полез не в свое дело.

К сожалению, мне все чаще достаются результаты творчества таких вот отдельных людей. И я правда не понимаю, зачем они все лезут переводить медицину.

Проводите предварительный жесткий отбор с тестированием. Поднимите ставки.

В целом хочется отметить, что набирая переводчиков за 150-200 рэ (как часто поступают "экономные" заказчики), надо осознавать, что качество будет не ахти. А ведь именно такие заказы и формируют образ бестолкового гуманитария. То же самое с инженерами, наимешь дешевого, расхлебывай последствия сам.
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 583
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Cathy » Ср окт 24, 2018 14:00

hawkwind писал(а):Основная масса - да. Но есть такие, на которые никто, кроме как в Моссельпроме спецы не ответят.

Вы правы. Так вроде к спецам за советом обращаться не зазорно. Они ведь тоже друг с другом консультируются. Когда я в штате работала (лет 15 назад), коллеги (специалисты) с готовностью отвечали на мои вопросы, поощряя мой интерес и не упрекая гуманитарным образованием. Сами они переводить не рвались — своей работы хватало. А вот с какого-то момента, уже в виртуале, я наблюдаю ситуации, описанные выше Еленой Ярошенко.
Elena Iarochenko писал(а):Когда обсуждаются варианты перевода исключительно среди техников, так они между собой часто не согласны в формулировках. Но если там затесался гуманитарий, то, конечно, его вариант обязательно будет критиковаться с позиции "где этим филологам освоить наш технический язык".


N_N писал(а):для перевода относительно специализированных текстов лучше в теме разбираться

С этим согласна. Не согласна с тем, что человек, не имеющий «корочки», не способен разобраться, приложив определенные усилия.
Smile! Today is the tomorrow you worried about yesterday. (c)
Cathy

 
Сообщения: 249
Зарегистрирован: Пт сен 30, 2005 15:10

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение N_N » Ср окт 24, 2018 14:09

Elena_Z писал(а):Проводите предварительный жесткий отбор с тестированием. Поднимите ставки.

Да я-то свои подняла. А бюро оптимизировало расходы, и теперь переводы делают в основном представители бывшей союзной республики, а те, кто "разбирается в теме", редактируют этот продукт. Уточняю: я не заказчик, а переводчик.
N_N

 
Сообщения: 849
Зарегистрирован: Пт апр 29, 2005 14:03
Язык(-и): EN-RU

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Elena_Z » Ср окт 24, 2018 14:18

N_N писал(а):
Elena_Z писал(а):Проводите предварительный жесткий отбор с тестированием. Поднимите ставки.

Да я-то свои подняла. А бюро оптимизировало расходы, и теперь переводы делают в основном представители бывшей союзной республики, а те, кто "разбирается в теме", редактируют этот продукт. Уточняю: я не заказчик, а переводчик.

Теперь ясно. Вот поэтому у меня нет никакого желания идти в редакторы. Хотя я человек подневольный, а фигню в редактуру "специалисты со знанием языка" сдают регулярно. Особенно, когда начальство ставит им задачу написать документ сразу на иностранном языке. Они естественно пишут по-русски, загоняют в лучшем случае в гугл. Рассылают полученный "продукт" коллегам. Через какое-то время опус поступает в перевод - обратно на русский. Но оригинал, введенный в гугл, уже канул в Лету, ибо его никто не потрудился сохранить... Вот и приходится мучиться...
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 583
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Elena Iarochenko » Ср окт 24, 2018 14:35

N_N писал(а):К сожалению, мне все чаще достаются результаты творчества таких вот отдельных людей. И я правда не понимаю, зачем они все лезут переводить медицину.

А вы зачем беретесь такую дрянь редактировать? Если БП не тестирует переводчиков, платит три копейки, так что удивительного, если на такую работу сбегаются те, кого нигде не берут?
Вот я вменяемый гуманитарий, так именно медицину и химию не перевожу НИКОГДА.
Перевожу про медицинское оборудование, когда там практически нет особых терминов, например, упаковка шприцев в коробки или программа для картотеки пациентов.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение mikhailo » Ср окт 24, 2018 14:56

Вообще то, в моей реальности повального аутсорсинга сами специалисты мануалы и прочее, как правило, не пишут. Это делают за них (конечно при участии специалистов и на основе материалов, представленных последними) специализированные фирмы. Мануалы, включая Layout, выполняются опытными текстовиками, способными понятно и доходчиво излагать материал согласно соответствующих стандартов. При переводе таких профессионально выполненных документов проблем у переводчика, как правило, не возникает.

В 7 лет мы все были аутсорсерами в сексе….. Дальше мысль развивать?
у нормального специалиста (с позорным гуманитарным образованием, ага) не будет никаких проблем, ибо со стилем такой документации (как и со стилем любой другой) можно ознакомиться. Это вопрос желания самого переводчика, а не наличия у него технического образования и специальных знаний. Просто большая часть коллег не обременяет себя такими изысканиями. Ну так и что? Мне почему-то кажется, что в любой профессии процент действительно хороших специалистов не очень-то высок.

Сколько сексом в одиночку не занимайся – детей не будет. Ни книга, ни ОК гугль – многие ошибки не покажет и не разъяснит. Эта простая мысль очень быстро доходит при просмотре уроков или разборов задач по естественным предметам (т.е. на уровне школы).
Меня в такого рода дискуссиях удивляет, что переводчикам «с позорным гуманитарным образованием» априори отказывают в способности учиться дальше и воспринимать информацию из какой-либо специальной области. Тем более при наличии в свободном доступе (в Интернете) разнообразной литературы, видеоматериалов — да чего там только нет.

Учиться учителя нужны. А со снисходительным отношением переводчиков к представителям рабочих профессий, по сравнению с которым упомянутый тут снобизм, что лампочка советского фонарика с мощным аэродромным прожектором, у кого вы учиться то будете?
Под способностью воспринимать информацию имела в виду желание разобраться в теме (читать учебную и справочную литературу, смотреть тематические видеоматериалы и так далее). Вопросы на прозе — это обращение к словарю. Желания разобраться я тут не вижу.

Сколько сексом в одиночку не занимайся – детей не будет.
Заурядные техники хлопочут о создании сакрального образа тайных знаний, не всем доступных. Сами-то Перельмана с лету понимают, да?
И ведь не надоедает выхватить неудачный перевод какой-нибудь "девочки" и тыкать в эти ошибки, будто все гуманитарии только так и переводят. Как будто мне каждый день не присылают опусов "мальчиков" из техотдела. Недавно только спрашивала: у вас через фразу то "реестр", то "журнал" - это, видимо, синонимы? "Да, - сказали мальчики, - это одно и то же". А потом, наверно, один из них будет где-нибудь на форуме высмеивать тупеньких девочек, которые реестр от журнала не отличают.

Перельмана еще да. А вот всякие квантово-волновые дуализмы и прочие высокие материи – не всегда.
В переводе с итальянского, Вам ли , которая режет сотнями тестовые переводы своих же инязовских коллег в итальянских БП, не знать, что найти хороший перевод это большая удача. А разбирать можно чуть ли не всё подряд.
И вкатить мальчикам люлей за то, что нарушают требования нормативки, запрещающей использовать синонимы для названия одних и тех же предметов, квалификации не хватило?
Я, как правило, даю аскерам ссылки на методические материалы. Плохо, что после этого вопросы поступают все реже и реже.

После этого начинаются обиды периводчегов в нимбах и объявления всех технарей снобами….
Вспоминается история на FB когда одна мадам, расписывавшая себя как крутого специалиста, владеющего продвинутыми навыками поиска информации в интернет, попросила посмотреть её перевод стандарта, который через пару минут гугления оказался уже лет 5 назад приянтым у нас. Хоть её перевод был не самым плохим из виденных, но значительно уступал стандартному. После указания: «Перевод плохой. Да и зачем было его делать, когда есть утверждённый?», меня назвали сексистом и навешали массу нелестных эпитетов и добавили в ЧС. WTF?
А давайте попросим выпускников политеха сделать описание оборудования на иностранном языке, там можно будет лопнуть от смеха. Всех техников теперь считать дурачьем? А то они реально на чертежах путают brake switch и break switch. И мне приходится разбираться и за них делать их работу.

С каких пор разработка документации на неродном языке стала обязанностью нашего инженера? Ситуация, поверьте мне, в общем будет не сильно хуже, чем у итальянских инженеров, и это при гораздо большей доступности английского в Италии. С немецким, полагаю, в России дело может оказаться даже лучше. А Brake и Break путают очень многие не нейтивы….
В целом хочется отметить, что набирая переводчиков за 150-200 рэ (как часто поступают "экономные" заказчики), надо осознавать, что качество будет не ахти. А ведь именно такие заказы и формируют образ бестолкового гуманитария. То же самое с инженерами, наимешь дешевого, расхлебывай последствия сам.

Сколько раз даже другие гуманитарии писали, что нет прямой зависимости цены и качества. Пенсионеры, способные дать фору большинству тут, часто соглашаются работать за деньги, за которые даже вчерашний выпускник, вообще ничего не умеющий, работать не хочет. Но некоторые предубеждения у гуманитариев, как видно, стойкие не хуже, чем инъяз у технарей.
Не согласна с тем, что человек, не имеющий «корочки», не способен разобраться, приложив определенные усилия.

Пока вроде этого никто и нигде не утверждал… Хотя, глядя на отдельные глубокие материи математики и физики, я начинаю понимать, что есть усилия где-то на уровне с пределом прочности моего мозга… А если спроецировать эту картину на предел прочности мозга более молодого поколения, сильно ослабшее желание познавать и «ОК Google», сейчас я все таки ВЫДВИНУ УТВЕРЖДЕНИЕ – ЕСТЬ ВОПРОСЫ, С КОТОРЫМИ НЫНЕШНИЕ ВЫПУСКНИКИ-ГУМАНИТАРИИ НИКОГДА НЕ РАЗБЕРУТСЯ…. А учитывая ограниченность времени для перевода, и ещё меньшее его количество на то, чтобы РАЗОБРАТЬСЯ – это уже становится само собой разумеющимся… У переводчиков профессионалов это звучит несколько иначе — я не возьмусь за незнакомую тематику…..
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3643
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Jeff » Ср окт 24, 2018 15:19

mikhailo писал(а):В 7 лет мы все были аутсорсерами в сексе….. Дальше мысль развивать?

Не-а, не стоит. :?
Я пишу как есть, а вы мне в ответ какую-то глупую фигню, извините.
Аватара пользователя
Jeff

 
Сообщения: 4363
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Elena Iarochenko » Ср окт 24, 2018 15:32

mikhailo писал(а):В переводе с итальянского, Вам ли , которая режет сотнями тестовые переводы своих же инязовских коллег в итальянских БП,

Вы бредите (к вопросу о способности техников мыслить). За много лет я вряд ли десяток тестовых переводов проверила для БП. И не все они были сделаны инязовцами, некоторые как раз безграмотными технарями.

И вкатить мальчикам люлей за то, что нарушают требования нормативки, запрещающей использовать синонимы для названия одних и тех же предметов, квалификации не хватило?

Вы в себе? У меня хватает здравого смысла, чтоб знать: фрилансер не имеет права отчитывать штатных сотрудников фирмы-заказчика. Помимо того, что БП мне, разумеется, не даст их прямых контактов.
Вы, как технарь, можете, разумеется, раздавать свои оплеухи направо и налево. Но адекватные люди такое поведение считают недопустимым в деловой среде.

стойкие не хуже, чем инъяз у технарей.

Опять с твердым знаком?! Ну никак эти технари одно слово на родном языке выучить не могут. :facepalm: Видимо, гуманитариям легче овладеть квантовой теорией...

А Brake и Break путают очень многие не нейтивы….

Ну, вот пусть и помолчат в тряпочку про гуманитариев, которые эти два слова не путают плюс еще не принимают турбину за электрошкаф.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Cathy » Ср окт 24, 2018 15:44

mikhailo писал(а):Учиться учителя нужны. А со снисходительным отношением переводчиков к представителям рабочих профессий, по сравнению с которым упомянутый тут снобизм, что лампочка советского фонарика с мощным аэродромным прожектором, у кого вы учиться то будете?

Вот прямо сейчас на платформе «Открытое образование» смотрю замечательного преподавателя из МГУ в рамках интересующего меня курса, а еще на Coursera слушаю лекции на английском по аналогичной теме. Очень познавательно и доступно. Конечно, специалистом в этой области я не стану, но разобраться в соответствующих явлениях и процессах на уровне, достаточном для перевода, вполне смогу.

Сколько сексом в одиночку не занимайся – детей не будет.

С этой тематикой (секс в одиночку) не знакома и, исполняя заветы переводчиков-профессионалов, за нее не возьмусь. Хотя... проконсультируете?
Smile! Today is the tomorrow you worried about yesterday. (c)
Cathy

 
Сообщения: 249
Зарегистрирован: Пт сен 30, 2005 15:10

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение osoka » Ср окт 24, 2018 15:55

Elena Iarochenko писал(а):О, господи, вспомнили Ландау. Да его самого на русский надо было переводить. :grin: Чем и занимался Лифшиц (общеизвестный факт).
Кстати, кому из переводчиков приходилось переводить специалистов уровня Иоффе? Мне что-то все время попадаются начальники цеха или просто инженеры..


Мне приходидось и приходится устно и письменно переводить специалистов такого уровня, ведущих экономистов мира и России в частности, руководителей соответствующих министерств и ведомств. Я сталкивалась с тем, что они обсужют совсем не столы и стулья.
osoka

 
Сообщения: 18952
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение hawkwind » Ср окт 24, 2018 16:38

Elena_Z писал(а):Поднимите ставки.

А смысл? От ставки ничего не зависит. Я на прозе раньше заявлял минимальную ставку в 7 центов, потом снизил до 5, дошел сейчас до 2. Но заказов не появилось. Думаю, не имеет смысла снижать до 1,5. Результат будет тот же.
hawkwind

 
Сообщения: 8308
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение N_N » Ср окт 24, 2018 16:50

Оффтопик
hawkwind, вот это мне совсем не понятно. Ну ведь не работают же упомянутые профессиональные аскеры за 1,5 цента? А судя по количество вопросов, работа у них всегда есть. Может вы не там ищете?
N_N

 
Сообщения: 849
Зарегистрирован: Пт апр 29, 2005 14:03
Язык(-и): EN-RU

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение hawkwind » Ср окт 24, 2018 16:55

N_N писал(а):работа у них всегда есть.

Раньше в СССР был "по блату" дефицит, сейчас - работа)

Скорей бы уже в рай))
hawkwind

 
Сообщения: 8308
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение rms » Ср окт 24, 2018 23:52

Elena Iarochenko писал(а):А вы зачем беретесь такую дрянь редактировать?


Миллион причин - зачем.
На такой случай существуют договоренности и почасовая ставка. Клиенту пишется письмо с вопросом: "продлевать будете?", клиент продлевает. Или не продлевает - тогда, зажмурив глаза, редактируем только серьезные смысловые ошибки, пропуски, это всё, а орланов с руками (из соседней темы) не трогаем.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1099
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: ภูเก็ต/СПб

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Elena Iarochenko » Чт окт 25, 2018 10:00

rms, да я все понимаю. Но как у редактора есть миллион причин взяться за безнадежный текст, так и у переводчика есть свой миллион причин, почему он взялся за тему, в которой не разбирается. Редактор не смог отказаться, так и переводчик, видимо, не смог. Что его попрекать?
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение mikhailo » Чт окт 25, 2018 12:05

Я пишу как есть, а вы мне в ответ какую-то глупую фигню, извините.


Вы когда-нибудь с аутсорсерными мануалами своими руками и головой на оборудовании проблемы решали? Пренебрежительное мнение спецов изготовителя о том, что эти бумажки пишут девочки, которые быстро печатают, слышали? Или вы всё больше потеоретизировать?
Да в таких руководствах будет более/менее красиво и грамотно расписаны меры предосторожности, требования к персоналу, утилизации, СИЗ, очевидные операции (для персонала отвечающего описанным требованиям), но реальная содержательная часть будет близка к нулю... (для сравнения возьмите те же сервисные бюллетени, где содержательная часть близка к 100%)
Разумеется, если переводчика на серьёзном предприятии ООТиТБ качественно поимел при сдаче ТБ, проблем с переводом быть не должно..... А какие проблемы есть, можете посмотреть по русскому варианту ISO 7010 (нужен пароль для любого из западных сайтов - агрегаторов стандартов).

Вы в себе? У меня хватает здравого смысла, чтоб знать: фрилансер не имеет права отчитывать штатных сотрудников фирмы-заказчика. Помимо того, что БП мне, разумеется, не даст их прямых контактов.
Вы, как технарь, можете, разумеется, раздавать свои оплеухи направо и налево. Но адекватные люди такое поведение считают недопустимым в деловой среде.


Странно, что я не заметил этого раньше, особенно почитывая ваши посты в RI о том, как Вы давали отчёты менеджерам БП и заказчикам с не особо приемлемыми для вас условиями.
Я вообще всегда стараюсь действовать в рамках договорных отношений, где сразу оговариваю свои права. А то пойди за «слепым поводырём» заказчика, только в яму упадёшь. Благо, что очень быстро понял, что уровень менеджеров БП и специалистов, которым поручают решить вопрос с переводом большинство прямых заказчиков, обычно невысок...
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3643
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5