Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала)

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение eCat-Erina » Сб апр 29, 2017 21:14

mikhailo писал(а):Екатерина — это предвзятость......

Это было замечание, а не приглашение к его обсуждению. Будете настаивать на праве разбрасываться словами - будет бан.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус





Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Uncle A » Сб апр 29, 2017 21:35

Катя, и меня попрошу забанить за компанию.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение rms » Сб апр 29, 2017 21:48

mikhailo писал(а):На золотые парашюты [...] деньги есть, а тут нет?


Э-э-э... Ну да. Так мир устроен, добро пожаловать. И как-то нормально живут, пока не разорились. И настолько, стало быть, нужны рынку переводы "от спецов".
Вообще, есть ощущение, что у вас желаемое как-то странно переплетено с действительным. Те же заводы, которые производят ограниченный набор продуктов - это что-то из давнего-давнего прошлого.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Alter Ego » Сб апр 29, 2017 22:18

Оффтопик
Uncle A писал(а):Катя, и меня попрошу забанить за компанию.

Меня, как видного матершинника, видимо, по традиции тоже. :-(

А то я прихожу такой, выгладив белый бантик, в поиске ответов на содержательные вопросы. А мне, вишь, прямиком в правый глаз - едкой неназываемой словесной субстанцией. Экая досада... :wink: Но ведь меня почти тогда же, когда научили гладить бантики, учили не воспринимать сомнительные сентенции и слова обязательно в свой адрес, а использовать их в качестве важного фактора характеризации собеседников. Как с точки зрения бытия (некоторые социологи считают, что инвективы в подобных формах типичны для lower income brackets, но не обязательно), так и - что важнее - с точки зрения сознания через имманетнные этому сознанию словоупотребления и другие дискурсивные повадки.

Ну право, зачем мне в ГП (как и в любом другом приятном для общения месте) собеседники без отчетливых и ярких социолингвистических (и смежных с ними) характеристик? Для таких скучных ситуаций мне вполне достаточно словарей, ГОСТов, "Мосгорсправки" и ее северокалифирнийского филиала... :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Alter Ego » Сб апр 29, 2017 23:04

Оффтопик
..."северокалифорнийского", конечно... клавиатурка неудобная гадит... впрочем, это глупая отмазка - гадит, как обычно, простая и непростительная невнимательность... :oops:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Alter Ego » Сб апр 29, 2017 23:11

rms писал(а):Вообще, есть ощущение, что у вас желаемое как-то странно переплетено с действительным.

А у меня вообще есть ощущение, что если интерпретировать псевдочерчиллевскую подпись ув. mikhailo с помощью нормальных значений слов начала XX века (liberal = примерно романтик, conservative = примерно прагматик), то его реплики постоянно и прямо противоречат его подписи. Забавно... :wink:
Последний раз редактировалось Alter Ego Сб апр 29, 2017 23:20, всего редактировалось 2 раз(а).
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Elena_Z » Сб апр 29, 2017 23:19

mikhailo писал(а):
1. Не единственный, но могут быть дежурной. Другие переводчики могут быть уже задействованы на других заранее запланированных совещаниях.
2. Всей информацией о визитах владеют только секретари. Переводчика приглашают только на те совещания, для которых организатор указывает необходимость в переводе с учетом известного на момент назначения совещания состава участников.


1. Могут быть — это исключение из правил, или постоянная ситуация? Если второе - где здравый смысл?
2. Т.е. информацией о визитах не владеют даже специалисты, которых они прямо касаются. И эти специалисты, если не владеют языком, не просят переводчика подготовить к встрече какие-то наброски?
А давайте тогда не будем рассматривать организации, лишённые здравого смысла напрочь... Ну не повезло вам...


А давайте без давайте? (с) Здесь люди делятся своим опытом, и если он не совпадает с вашим (или - что также вероятно с вашими представлениями о том, с чем вы в реальности не сталкивались), это еще не повод позволять себе панибратский и снисходительный тон.
Вы спешите судить, что что-то лишено здравого смысла. Однако с чего вы лично взяли, что конкретно ваш смысл - здравый? Из ваших фраз ясно видно, что вы очень слабо представляете себе, как в крупных компаниях может быть организована коммуникация и распределены обязанности. Но может, вы основатель такой компании - и у вас все по-другому? Хотелось бы тогда услышать что-то полезное и приближенное к реальности, а не бессмысленное критиканство, обличенное в форму вопроса, чтобы собеседник вам еще что-то доказывал.
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Alter Ego » Вс апр 30, 2017 01:16

Elena_Z писал(а):Но может, вы основатель такой компании - и у вас все по-другому?

Ну щас. Либерал aka романтик (не романтаст, романтюк или романтило - прошу не путать уличные понятия с истинно консервативными! :wink: ), как и было сказано... :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Wladimir » Вс апр 30, 2017 10:36

mikhailo писал(а):Ладно, на будущее учту и буду использовать для таких людей библейский синоним — козлищи.....

Uncle A писал(а): Насколько позволяют судить мои лингвистические знания, слово "педераст", от которого образовано "либераст", никогда не было матерным. Оскорбительным, на моей памяти, было всегда, оставаясь, при этом, литературным.

Друзья мои, ну неужели нельзя обсуждать вопросы перевода не только без мата, но и без оскорблений? Пусть и литературных и библейских.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Oleg Khaimov » Вс апр 30, 2017 12:20

Wladimir писал(а):Друзья мои, ну неужели нельзя обсуждать вопросы перевода не только без мата, но и без оскорблений? Пусть и литературных и библейских.

Главное, без оскорблений.
А мат — он ведь как темная материя, о которой так много говорят физики и астрономы: даже когда не видно не слышно, всё равно тонкой и ранимой переводческой натурой как-то подспудно ощущается :grin:.

Острым словцом надо пользоваться умеючи, тогда оно может статься дополнительной приправой, перчиком умной русской речи :grin:.

L.B. писал(а):В этом свете, кто-нибудь знает, каким образом группа "Ленинград" умудряется публично (и, кажется, без последствий) исполнять свои матосодержащие песни? Как это всё уживается и регулируется в современной России?


Группа "Ленинград" так и поступает, потому и популярна. Вот эта их композиция — прямо-таки гимн фрилансера! :lol:

Ахтунг: НЕНОРМАТИВНАЯ ЛЕКСИКА!

Disclaimer: сам я к рабочему классу, колхозно-совхозному крестьянству и трудовой интеллигенции отношусь с должным уважением, а балкона у меня вообще нет!

ТЕМНАЯ МАТЕРИЯ
Аватара пользователя
Oleg Khaimov

 
Сообщения: 1862
Зарегистрирован: Сб авг 27, 2005 02:18
Откуда: Москва
Язык(-и): ITA—RUS

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Валерий Афанасьев » Вс апр 30, 2017 12:24

Зачем переводчику разбираться в "какой-то там теме?" Дело переводчика - перевести (переведи меня через майдан, всё такое). На моих изумленных глазах переводчик ценой в 200 фунтов в сутки, англичанин из дореволюционных, времен Герцена эмигрантов, не смог выразить ни по-русски, ни по-английски "кратность запасов" (reserves to production ratio, строгий термин в добывающей промышленности). А ить бизнес-классом летел, икру и французские вина жрал... В те времена ваш покорный слуга получал раз примерно в пять меньше.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Alter Ego » Вс апр 30, 2017 19:49

Валерий Афанасьев писал(а):не смог выразить ни по-русски, ни по-английски "кратность запасов" (reserves to production ratio, строгий термин в добывающей промышленности)

Вы ставите знак полного равенства между "разбираться в теме" и доскональным знанием базовой терминологии на двух языках? Мыслимы ли случаи, когда (в определенной неабсолютной степени) присутствует первое и отсутствует второе (тоже в определенной неабсолютной степени)? Или наоборот?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Wladimir » Вс апр 30, 2017 20:46

Оффтопик
Я отшлифовал навык, свойственный только хорошим переводчикам, когда, зная эквиваленты слов, ты перестаешь задумываться над их смыслом (по мнению Саломона Толедано, понимание тут становится помехой).

Марио Варгас Льоса "Похождение скверной девчонки"
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Alter Ego » Вс апр 30, 2017 21:01

Тут следует, конечно, различать требования к устным и письменным переводчикам. Но интересно, насколько именно они пересекаются в аспекте "разбираться в теме"?

Побочный вопрос к Валерию: а сколько примерно разумно существует "строгих терминов в ХХХ промышленности"? Десятки? Сотни? Тысячи? (Без романтического абсолютизма, желательно. :wink: )
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение hawkwind » Вт май 02, 2017 02:08

Настоящих буйн строгих мало... (с)
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Alter Ego » Ср май 03, 2017 02:47

hawkwind писал(а):Настоящих буйн строгих мало... (с)

Хорошие ответы на сложноотвечаемые вопросы иногда отличаются некатегоричностью и афористичностью. Да, меня тоже так учили... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Статья для потенциальных заказчиков

Сообщение Mira_L » Ср май 03, 2017 21:27

Bookworm писал(а): А если серьезно, специализированные технические тексты могут переводить только лица с инженерным образованием и опытом работы в отрасли. Если, конечно, вам нужен хороший перевод важного документа, а не какой-то бумажки, которую никто никогда не будет читать.

А специализированные медицинские могут переводить только медики? А специализированные юридические - только юристы? А экономические?
Если бы в одно прекрасное утро мы обнаружили, что отныне все люди - одной нации, одной веры и одной расы, то еще до обеда мы бы изобрели новые предубеждения.
(c) Джордж Эйкен
Аватара пользователя
Mira_L

 
Сообщения: 2674
Зарегистрирован: Чт июн 12, 2008 15:39
Откуда: АР
Язык(-и): az/tr/es>ru

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Alter Ego » Чт май 04, 2017 00:14

Mira_L писал(а):А специализированные медицинские могут переводить только медики?

Я бы уточнил. Эндокринологические - эндокринологи? Нейрохирургические - нейрохирурги? Стоматологические - стоматологи? И т.д.

Это, кстати, на фоне того очевидного, видимо, всем даже и немедикам факта, что уважающий себя ортопед под страхом полной профессиональной анафемы не полезет в онкологию (а онколог - в ортопедию). Даже просто в текстах, а вовсе не на практике. Всякому сверчку - свой шесток. Как же иначе? :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Bruja Agata » Чт май 04, 2017 08:54

А перевод про слаботочные сети ни в коем случае нельзя отдавать электрику-силовику, хоть он и электрик. Мало ли, нолик где припишет лишний. Ни-ни.
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение hawkwind » Чт май 04, 2017 11:40

Я вот слаботочник. Однажды полез в силовые цепи. "Количество информации пропорционально степени удивления" (с). Удивительное дело - испарившееся жало отвертки.
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5