|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Evgeniy.B. писал(а):Здравствуйте. Интересует перевод технического текста по теме "Нефтепереработка". В связи с этим вопрос, должен ли переводчик разбираться в теме нефтепереработки. Спасибо!
Bookworm писал(а):А если серьезно, специализированные технические тексты могут переводить только лица с инженерным образованием и опытом работы в отрасли. Если, конечно, вам нужен хороший перевод важного документа, а не какой-то бумажки, которую никто никогда не будет читать.
Здравствуйте. Интересует перевод технического текста по теме "Нефтепереработка". В связи с этим вопрос, должен ли переводчик разбираться в теме нефтепереработки. Спасибо!
Предположим, за сегодняшний день во всем мире со всех языков на все языки перевели миллион страниц "важных технических документов" (порядок цифр, кажется, вполне правдоподобный). Как Вы думаете, сколько процентов этих переводов было выполнено "лицами с инженерным образованием и опытом работы в отрасли"? И сколько процентов этих переводов, по Вашей оценке (сугубо предположительно, конечно), можно квалифицировать как "хорошие"?
mikhailo писал(а):Специально для Вас отвечу.
Тут же возникает еще один один побочный вопрос: предполагает ли инженерное образование наличие умения отвечать на поставленные вопросы (с лирическими отступлениями и историческими примерами или без оных)?
mikhailo писал(а):Что касается научных переводов, где важно понимать суть - они и до сих пор в большинстве своём делаются специалистами.
Впрочем, я не знаю, насколько узко (и какими языковыми парами) Вы ограничиваете понятие "научный перевод".
mikhailo писал(а):Почитайте воспоминания академика Иоффе...
Bookworm писал(а):А если серьезно, специализированные технические тексты могут переводить только лица с инженерным образованием и опытом работы в отрасли.
rms писал(а):Насколько я вижу,
mikhailo писал(а):Ограничиваю точными науками, разумеется.
Т.е., например, Вы вполне уверены, что в паре - только к примеру - японский-английский (и обратно)* переводы большинства текстов по точным наукам осуществляются "лицами с инженерным (научным) образованием и опытом работы в отрасли"? Мне эта картина реальности представляется довольно забавной и... несколько гуманитарно-художественно-отвлеченной даже, уж извините за столь низменный эпитет.
Тут наблюдается некоторое очевидное, кажется, противоречие между наблюдаемым ("насколько я вижу", а лучше бы - насколько есть объективная информация о действительном состоянии переводческой отрасли в мире и в разных его частях) и желаемым (в форме категорических императивов типа "могут переводить только").
Насколько я вижу, в развитых странах "специалисты в области" переводами сколько-нибудь массово не занимаются, потому что не интересно и не выгодно (и это, кстати, правильно).
Но реальное положение дел (включая его количественные и качественные параметры) мне лично обсуждать почему-то интереснее. Тоже, видимо, такая идиосинкразия,
mikhailo писал(а):Отличается она от переводной, если что.
mikhailo писал(а):В чем смысл сравнивать два мифа?
mikhailo писал(а):Что реально рассматриваете Вы?
mikhailo писал(а):как это сделали большинство западных издателей
mikhailo писал(а):Касательно техдокументации в крупных японских компаниях - она разрабатывается непосредственно на английском в англоязычных подразделениях.
hawkwind писал(а):И в крупных немецких тоже.
Alter Ego писал(а):германским гением
hawkwind писал(а):"А там - на четверть..." (с) Семеныч
hawkwind писал(а):двое отъехало в институт Планка
Alter Ego писал(а):единственно правильной советской школы высшего технического образования
hawkwind писал(а):Не было никакой школы.
Вернуться в Мост к внешнему миру
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9