Страница 1 из 13

Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала)

СообщениеДобавлено: Пн апр 24, 2017 23:53
Evgeniy.B.
Здравствуйте. Интересует перевод технического текста по теме "Нефтепереработка". В связи с этим вопрос, должен ли переводчик разбираться в теме нефтепереработки. Спасибо!

Re: Статья для потенциальных заказчиков

СообщениеДобавлено: Вт апр 25, 2017 16:42
Bookworm
Evgeniy.B. писал(а):Здравствуйте. Интересует перевод технического текста по теме "Нефтепереработка". В связи с этим вопрос, должен ли переводчик разбираться в теме нефтепереработки. Спасибо!


А попробуйте перефразировать так:
интересует пересадка почки. Должен ли врач разбираться в хирургии и трансплантологии или и с дипломом дантиста подойдет? :grin:

А если серьезно, специализированные технические тексты могут переводить только лица с инженерным образованием и опытом работы в отрасли. Если, конечно, вам нужен хороший перевод важного документа, а не какой-то бумажки, которую никто никогда не будет читать.

Re: Статья для потенциальных заказчиков

СообщениеДобавлено: Вт апр 25, 2017 17:21
Alter Ego
Bookworm писал(а):А если серьезно, специализированные технические тексты могут переводить только лица с инженерным образованием и опытом работы в отрасли. Если, конечно, вам нужен хороший перевод важного документа, а не какой-то бумажки, которую никто никогда не будет читать.

Предположим, за сегодняшний день во всем мире со всех языков на все языки перевели миллион страниц "важных технических документов" (порядок цифр, кажется, вполне правдоподобный). Как Вы думаете, сколько процентов этих переводов было выполнено "лицами с инженерным образованием и опытом работы в отрасли"? И сколько процентов этих переводов, по Вашей оценке (сугубо предположительно, конечно), можно квалифицировать как "хорошие"?

Оффтопик
И побочный вопрос: предполагает ли инженерное образование наличие умения отличать желаемое от действительного? :wink:

Re: Статья для потенциальных заказчиков

СообщениеДобавлено: Вт апр 25, 2017 17:50
mikhailo
Здравствуйте. Интересует перевод технического текста по теме "Нефтепереработка". В связи с этим вопрос, должен ли переводчик разбираться в теме нефтепереработки. Спасибо!


Давайте перефразируем так - нужен перевод вашего диагноза и описания лекарства с латыни, сделанного какой-нибудь заморской звездой. Вы доверите такой перевод дяде Васе из подворотни?

Предположим, за сегодняшний день во всем мире со всех языков на все языки перевели миллион страниц "важных технических документов" (порядок цифр, кажется, вполне правдоподобный). Как Вы думаете, сколько процентов этих переводов было выполнено "лицами с инженерным образованием и опытом работы в отрасли"? И сколько процентов этих переводов, по Вашей оценке (сугубо предположительно, конечно), можно квалифицировать как "хорошие"?


Специально для Вас отвечу. Почитайте воспоминания академика Иоффе о том, как в то время переводили и разбирали статьи из западных научных журналов в кружке физиков Ландау - надо было не только перевести но и самому проверить решение и выводы статьи.

Вот это настоящий перевод... Кстати а почему в советское время гуманитариям крайне неохотно доверяли техперевод (см. требования к внештатным переводчикам ВЦП)? И почему почти все технические словари созданы отраслевыми специалистами, а не переводчиками?

Re: Статья для потенциальных заказчиков

СообщениеДобавлено: Вт апр 25, 2017 18:30
Alter Ego
Оффтопик
mikhailo писал(а):Специально для Вас отвечу.

Тут же возникает еще один один побочный вопрос: предполагает ли инженерное образование наличие умения отвечать на поставленные вопросы (с лирическими отступлениями и историческими примерами или без оных)? :wink:

Re: Статья для потенциальных заказчиков

СообщениеДобавлено: Вт апр 25, 2017 18:49
mikhailo
Тут же возникает еще один один побочный вопрос: предполагает ли инженерное образование наличие умения отвечать на поставленные вопросы (с лирическими отступлениями и историческими примерами или без оных)? :wink:


Из лирических отступлений каждый сам может сделать вывод для себя (специально его не делал, чтобы не приколупывались дальше).
Что касается научных переводов, где важно понимать суть - они и до сих пор в большинстве своём делаются специалистами.
А словесный мусор - какая разница кому переводить. Даже гугль может.

Re: Статья для потенциальных заказчиков

СообщениеДобавлено: Вт апр 25, 2017 19:47
Alter Ego
mikhailo писал(а):Что касается научных переводов, где важно понимать суть - они и до сих пор в большинстве своём делаются специалистами.

Есть основания не верить Вам на слово. Вы действительно отвечаете за "большинство"?

Впрочем, я не знаю, насколько узко (и какими языковыми парами) Вы ограничиваете понятие "научный перевод".

Re: Статья для потенциальных заказчиков

СообщениеДобавлено: Вт апр 25, 2017 20:14
mikhailo
Впрочем, я не знаю, насколько узко (и какими языковыми парами) Вы ограничиваете понятие "научный перевод".


Ограничиваю точными науками, разумеется.

Re: Статья для потенциальных заказчиков

СообщениеДобавлено: Вт апр 25, 2017 20:46
rms
mikhailo писал(а):Почитайте воспоминания академика Иоффе...




Bookworm писал(а):А если серьезно, специализированные технические тексты могут переводить только лица с инженерным образованием и опытом работы в отрасли.


Насколько я вижу, в развитых странах "специалисты в области" переводами сколько-нибудь массово не занимаются, потому что не интересно и не выгодно (и это, кстати, правильно). Переводят переводчики (по специальности) и переквалифицировавшиеся представители вспомогательных профессий (часто таких, которым в советской системе обучают в средних специальных заведениях).

Re: Статья для потенциальных заказчиков

СообщениеДобавлено: Вт апр 25, 2017 23:22
Alter Ego
rms писал(а):Насколько я вижу,

Тут наблюдается некоторое очевидное, кажется, противоречие между наблюдаемым ("насколько я вижу", а лучше бы - насколько есть объективная информация о действительном состоянии переводческой отрасли в мире и в разных его частях) и желаемым (в форме категорических императивов типа "могут переводить только").

Впрочем, многократно повторять личные представления "о-том-как-надо" никому не возбраняется, само собой. Посмотрите хоть на поколениями непоколебимый корпус учителей начальной школы... :wink:

Но реальное положение дел (включая его количественные и качественные параметры) мне лично обсуждать почему-то интереснее. Тоже, видимо, такая идиосинкразия, да... :-(

Re: Статья для потенциальных заказчиков

СообщениеДобавлено: Вт апр 25, 2017 23:32
Alter Ego
mikhailo писал(а):Ограничиваю точными науками, разумеется.

Т.е., например, Вы вполне уверены, что в паре - только к примеру - японский-английский (и обратно)* переводы большинства текстов по точным наукам осуществляются "лицами с инженерным (научным) образованием и опытом работы в отрасли"? Мне эта картина реальности представляется довольно забавной и... несколько гуманитарно-художественно-отвлеченной даже, уж извините за столь низменный эпитет. :-(

* Если что, у меня есть личный знакомый, который лет пятнадцать уже работает в очень крупном японском БП и довольно подробно рассказывал мне о тамошней отрасли и ее статистике (общие объемы рынка всяко больше RU<>EN, как Вы, надеюсь, понимаете). Частный пример, конечно, но все же.

Re: Статья для потенциальных заказчиков

СообщениеДобавлено: Ср апр 26, 2017 02:26
mikhailo
Т.е., например, Вы вполне уверены, что в паре - только к примеру - японский-английский (и обратно)* переводы большинства текстов по точным наукам осуществляются "лицами с инженерным (научным) образованием и опытом работы в отрасли"? Мне эта картина реальности представляется довольно забавной и... несколько гуманитарно-художественно-отвлеченной даже, уж извините за столь низменный эпитет.


Как ни странно, но именно с этой парой (прямо) мне ЛИЧНО доводилось сталкиваться и неоднократно переписываться с японцами по поводу того, а что же они хотели сказать по английски, и, если это то, что я думаю, как это лучше переформулировать. По ответам и припискам места работы и званий у меня не возникло сомнений в технической подготовке респондентов. Касательно техдокументации в крупных японских компаниях - она разрабатывается непосредственно на английском в англоязычных подразделениях. Отличается она от переводной, если что.

Тут наблюдается некоторое очевидное, кажется, противоречие между наблюдаемым ("насколько я вижу", а лучше бы - насколько есть объективная информация о действительном состоянии переводческой отрасли в мире и в разных его частях) и желаемым (в форме категорических императивов типа "могут переводить только").


Я отношусь к ещё успевшим получить советское образование, и нас, как ни странно, вполне неплохо учили переводить нужные нам статьи, читать реферативные журналы и т.п.

Глядя на средний уровень нынешних не самых сложных техпереводов, я могу сказать, что давать научные статьи на перевод простым переводчикам — это примерно то же, что и переводить их гуглем — большую часть придётся переписывать. Сильно сомневаюсь в том, что у западных гуманитариев с техникой дела лучше (а учитывая так долго бывшую притчей во изыцех сложность западной техники, скорее всего, даже хуже).

Во-вторых, надеюсь, что наши естественно-научные издатели, кого не знаю, всё же не опустились до уровня «ниже днища, зато за деньги», как это сделали большинство западных издателей. Этот тоже довольно мощный заслон потоку чистого переводческого шлака, созданного на основе научно-технических документов гуманитариями. Если же перевод более чем на 50% отредактирован специалистом, стоит ли о нём говорить?

По поводу объективной информации из непонятных источников, полученной по непонятным методикам - не смешите. Запад настолько извратил это понятие, что остаётся только констатировать - это миф. Поэтому предпочту верить глазам и ушам. Желания - это тоже из мифического. В чем смысл сравнивать два мифа?

Насколько я вижу, в развитых странах "специалисты в области" переводами сколько-нибудь массово не занимаются, потому что не интересно и не выгодно (и это, кстати, правильно).


Я как-то вижу обратное - всё что надо для своей работы с наиболее распространённых языков (англ/нем) специалисты стараются переводить в своём кругу, используя при необходимости МТ. На самый крайний случай переводческий шлак доводится до приемлемого уровня ими самими. Или я, видимо, с неправильными специалистами общаюсь?

Но реальное положение дел (включая его количественные и качественные параметры) мне лично обсуждать почему-то интереснее. Тоже, видимо, такая идиосинкразия,


Оно всем интересно. Вот только сравнивая ВШП и инъяз какого-нибудь Заболотьевского пединститута и количественные показатели, и выводы можно получить кардинально разные, хотя если честно, второй ВУЗом называть, примерно как капитана генерал-лейтенантом.

Что реально рассматриваете Вы?

Re: Статья для потенциальных заказчиков

СообщениеДобавлено: Ср апр 26, 2017 03:03
Alter Ego
mikhailo писал(а):Отличается она от переводной, если что.

А сколько примерно там в точном смысле "переводной" представляете? Хотя бы по сравнению с российским рынком техпереводов? :-(
mikhailo писал(а):В чем смысл сравнивать два мифа?

ОК. Это уже терминальная "сдача и гибель советского инженера" или только пролегомены пока? Ну да, две трети мира (по ВВП) ополчились с единственной целью - всех остальных запутать и внедрить им в голову голимые мифы... :-(
mikhailo писал(а):Что реально рассматриваете Вы?

Если совсем коротко и походя, то - в качестве недопустимых примеров - вот такие восхитительные заявления:
mikhailo писал(а):как это сделали большинство западных издателей

Вы действительно считаете, что безголовость западных издателей находится в прямом и неизбывном имманентном противоречии со скромными (положим) достижениями западных инженеров и производителей сложнейших приборов и проч. железяк? :wink:

И Вас действительно нисколько не смущает забавная (по некоторым наблюдениям) пропорция типа "умные советские техпереводчики и проч. обозная шваль/глупые западные техпереводчики и проч. обозная шваль" = "жигули/тойота"? :-( Или мы тут отстаиваем исключительно и токмо величайший уровень советских техпереводчиков и составителей техдокументации и ГОСТов?

А что до самих этих постылых железяк... так их легче у Форда, Симменса и даже Рокфеллера-чур-меня (в 30-е), ФИАТа и Боша (в 60-е) или Шлюмберже/Халлибертона и... опять Симменса-чтоб-его (чуть попозже) купить. Но вот зато наша исконная калашная документация (и техпереводчики при ней) ихнему свиному ряду - никак не чета. Так? :wink:

Re: Статья для потенциальных заказчиков

СообщениеДобавлено: Ср апр 26, 2017 03:21
hawkwind
симМменс

Re: Статья для потенциальных заказчиков

СообщениеДобавлено: Ср апр 26, 2017 03:25
hawkwind
mikhailo писал(а):Касательно техдокументации в крупных японских компаниях - она разрабатывается непосредственно на английском в англоязычных подразделениях.

И в крупных немецких тоже.

Re: Статья для потенциальных заказчиков

СообщениеДобавлено: Ср апр 26, 2017 03:43
Alter Ego
hawkwind писал(а):И в крупных немецких тоже.

А на другие 10-20+ языков? Мы тут о чем, собственно? :-( Переводчики, ау! :wink:

Кстати, я правильно - по аналогии - понимаю, что довольно скромные успехи всемирного экспорта советской (и российской) высокотехнологичной продукции ("Буки" здесь не обсуждаем, с вашего позволения) прямо вытекают только разве из досадного отсутствия квалифицированных советско-российских инженеров, которые могли бы составить техдокументацию "непосредственно на английском в англоязычных подразделениях"? Отчего ж так приключилось? :-( Неужто сработала многовековая языковая гордость великороссов - в жестоком контрасте с сумрачным германским гением, самодовольным суровым самураем и острым галльским смыслом? :wink: (Про постсоветскую Поднебесную тоже пока промолчим, ОК?)

Re: Статья для потенциальных заказчиков

СообщениеДобавлено: Ср апр 26, 2017 03:50
hawkwind
Alter Ego писал(а):германским гением

"А там - на четверть..." (с) Семеныч
Даже из знакомых физиков в ближайшей окрестности Владивостока - двое отъехало в институт Планка.

Re: Статья для потенциальных заказчиков

СообщениеДобавлено: Ср апр 26, 2017 04:01
Alter Ego
hawkwind писал(а):"А там - на четверть..." (с) Семеныч

Ну. А в Манхеттенском проекте чуть больше половины (всякой разной конфессионально-этнической прописки, впрочем) иммигрантов из Европы (спасибо Шикльгруберу и Розенбергу, среди разных других). И что? Дальше будет Голдвин-Мейер-Сикорский-Набоков-Брин? И дедушка Дилана впридачу? :wink: Не надо, а? :-(

Впрочем, mikhailo, возможно, в чем-то прав: Брин со своим оппортунистическим стенфордским пи-эйч-ди опрометчиво улизнул, на свою голову, от исключительно и единственно правильной советской школы высшего технического образования. То-то, я смотрю, гуглопоиск то и дело выдает одни мифы.. (мне... а другим, может быть, выдает истинную правду, не знаю)... но все это неспроста... :wink:

hawkwind писал(а):двое отъехало в институт Планка

И обходятся без переводчиков, видимо, гады? :wink: Впрочем, упомянутый немного выше Абрам Федорович Йоффе, говорят, свободно читал на четырех нерусских языках. И вообще закончил Мюнхенский университет. Прежде чем приступил к достойнейшему делу управления отраслью научно-технических переводов на русский язык. В коей области, пишут, СССР был впереди планеты всей. Вплоть до крупнейшей геополитической катастрофы века.

Re: Статья для потенциальных заказчиков

СообщениеДобавлено: Ср апр 26, 2017 04:28
hawkwind
Alter Ego писал(а):единственно правильной советской школы высшего технического образования

Не было никакой школы. Была обязательная программа. Каждый осваивал ее в меру своих спо сил. Не могу вспомнить преподавателя, лекции которого действительно были бы интересными. Разве только майор Фукс с военной кафедры вложил душу в разъяснение импульсной ламповой техники комплекса С-75. Да еще в том же Сименсе немец-преподаватель цирковыми методами (жонглирование мячами, разрезные головоломки и т. п.) разъяснял китайцам-малайцам особенности новейших компьютерных томографов. Нам с болгарином ничего разъяснять не надо было, а на вопросы о тонкостях технологии преп только разводил руками.

Re: Статья для потенциальных заказчиков

СообщениеДобавлено: Ср апр 26, 2017 04:34
Alter Ego
hawkwind писал(а):Не было никакой школы.

Мой папа утверждает, что в его собственной (довольно узкой) технической области три примерно поколения была таки "школа" (учитель с большой буквы - ученики... много сразу учителей с большой буквы... и проч.).

Я сам содержательно судить не могу, но ему на слово верю (он только в прошлом году в возрасте 78 лет сподобился все же фактически уйти на пенсию и стал фрилансером :wink: - теперь ночами кропает свои экспертизы, безумно раздражая этим маму :-( ).

В известных мне гуманитарных областях я тоже наблюдал (и частично наблюдаю до сих пор) наличие явных "школ". Всякое бывает (пока).

Да, и спасибо за поправку с "Сименсом"... зрительная память подводит иногда, да... :oops: ...а дома вокруг разве что Bosch, IBM, Apple... и еще немного Marshall, VOX и Fender... этих в страшном сне не перепутаю... :wink: