Т.е., например, Вы вполне уверены, что в паре - только к примеру - японский-английский (и обратно)* переводы большинства текстов по точным наукам осуществляются "лицами с инженерным (научным) образованием и опытом работы в отрасли"? Мне эта картина реальности представляется довольно забавной и... несколько гуманитарно-художественно-отвлеченной даже, уж извините за столь низменный эпитет.
Как ни странно, но именно с этой парой (прямо) мне ЛИЧНО доводилось сталкиваться и неоднократно переписываться с японцами по поводу того, а что же они хотели сказать по английски, и, если это то, что я думаю, как это лучше переформулировать. По ответам и припискам места работы и званий у меня не возникло сомнений в технической подготовке респондентов. Касательно техдокументации в крупных японских компаниях - она разрабатывается непосредственно на английском в англоязычных подразделениях. Отличается она от переводной, если что.
Тут наблюдается некоторое очевидное, кажется, противоречие между наблюдаемым ("насколько я вижу", а лучше бы - насколько есть объективная информация о действительном состоянии переводческой отрасли в мире и в разных его частях) и желаемым (в форме категорических императивов типа "могут переводить только").
Я отношусь к ещё успевшим получить советское образование, и нас, как ни странно, вполне неплохо учили переводить нужные нам статьи, читать реферативные журналы и т.п.
Глядя на средний уровень нынешних не самых сложных техпереводов, я могу сказать, что давать научные статьи на перевод простым переводчикам — это примерно то же, что и переводить их гуглем — большую часть придётся переписывать. Сильно сомневаюсь в том, что у западных гуманитариев с техникой дела лучше (а учитывая так долго бывшую притчей во изыцех сложность западной техники, скорее всего, даже хуже).
Во-вторых, надеюсь, что наши естественно-научные издатели, кого не знаю, всё же не опустились до уровня «ниже днища, зато за деньги», как это сделали большинство западных издателей. Этот тоже довольно мощный заслон потоку чистого переводческого шлака, созданного на основе научно-технических документов гуманитариями. Если же перевод более чем на 50% отредактирован специалистом, стоит ли о нём говорить?
По поводу объективной информации из непонятных источников, полученной по непонятным методикам - не смешите. Запад настолько извратил это понятие, что остаётся только констатировать - это миф. Поэтому предпочту верить глазам и ушам. Желания - это тоже из мифического. В чем смысл сравнивать два мифа?
Насколько я вижу, в развитых странах "специалисты в области" переводами сколько-нибудь массово не занимаются, потому что не интересно и не выгодно (и это, кстати, правильно).
Я как-то вижу обратное - всё что надо для своей работы с наиболее распространённых языков (англ/нем) специалисты стараются переводить в своём кругу, используя при необходимости МТ. На самый крайний случай переводческий шлак доводится до приемлемого уровня ими самими. Или я, видимо, с неправильными специалистами общаюсь?
Но реальное положение дел (включая его количественные и качественные параметры) мне лично обсуждать почему-то интереснее. Тоже, видимо, такая идиосинкразия,
Оно всем интересно. Вот только сравнивая ВШП и инъяз какого-нибудь Заболотьевского пединститута и количественные показатели, и выводы можно получить кардинально разные, хотя если честно, второй ВУЗом называть, примерно как капитана генерал-лейтенантом.
Что реально рассматриваете Вы?