mikhailo писал(а): Инженер, если он инженер, работает по специальности. Он этому долго учился, у него уважаемая профессия. А весь этот мутный поток техдокументации обслуживают люди совершенно необязательно с техническим образованием.
Это вы где прочитали? Или по примеру своего предприятия пишете? У вас техдокументацией тоже секретарши заведуют? Или обслуживание у вас - подай, принеси, набери?
Вы дома обслуживаете электроинструмент мужа, машину чините? Думаю, нет — это как-то противоестественно. А на производстве у вас противоестественность стала нормальной?
Незнание реальности больших проектов detected.
Пишу я редко, баталии не люблю, в теме оказалась, потому что вчера на работе была очередная лингвистическая катастрофа. Для Вас разве новость, что многие проекты в мире – англоязычные, но часто люди, на них работающие и пишущие документы, английский язык знают плохо, и что переводить их творения нужно не какому-то специалисту, а тому, кто понимает, что они имеют в виду. Вот есть инженер-строитель, с образованием, опытом и тыры-пыры. Садится переводить переписку о том, почему схема контура регулирования неправильная. И? Или Вы предлагаете готовить инженеров по дисциплинам, чтобы они потом других специалистов по этим же дисциплинам переводили? Технический перевод – тупая для инженера работа, особенно, если речь идет о текучке, о всяких руководствах, переписке. Не нужно учиться в MTI, в Бауманке, а потом работать на производстве, если все хорошо делают свою работу, а это не всегда так. Инженеры – недоинженеры, а переводчики – недопереводчики. Перевод – работа переводчика.
В нынешней ситуации в России есть два момента:
1) У инженеров зачастую низкие зарплаты, поэтому они готовы переводить.
2) Ответственных переводчиков - не большинство, заказчик заинтересован в низких издержках, поэтому берет не того, кто переведет понятно, а того, кто меньше попросит.
Надо быть реалистом, огромный поток документации никогда не будет переведен, как в издательстве. Нет такого количества инженеров, знающих тему перевода и умеющих переводить грамотно и понятно. И нет такого количества грамотных переводчиков, которые в состоянии сделать блестящий перевод из корявого оригинала.
Поблагодарите медведа за отмену обязательности ГОСТов. Хотя я вижу что грабли, это ваше всё. Кто мешал согласовать все эти вопросы заранее. Что вы забивали в контракт - Хреновину? Почему-то при импортных сделках, особенно, для позиций скользких по ТНВЭД, умные люди сразу согласовывают названия вплоть до замены формулировок на их аналоги из ТНВЭД.
Вот Вы как бы на стороне инженеров, а почему политические декларации, почему не прагматический подход? Почему не слушаете собеседника и не возражаете по существу? Ну, скажите Газпрому, что он хреновину в договоры забивает. TBE проверяют ИТР заказчика, российские проектные институты – в общем, те, кто должен переводить с Вашей (.) зрения. Я-то тут причем? Я рассуждаю не о сферическом переводе в вакууме, а о реальной ситуации с техдокументацией, как я ее вижу уже несколько десятков лет. РПИ написал одно, а на заводе говорят по-другому, а ты сидишь и решаешь, кого придерживаться. И причем тут Медведев? Людям, которые огораживают свои терминологические участки – сороковник давно стукнул, а то и полвека. Я Вам уже писала в другом месте, что ГОСТы писались разными НТИ, они терминологически были неоднородны. Была бы стройная система, эти же НТИ перешли бы на ИСО со своей терминологией. А им ее приходится изобретать, ибо не было таких реалий.
ЗЫ - Установка обессеривания - служит для очистки от серы и её соединений. Установка получения серы - служит для получения серы. Не путайте.
Вот Вы коллегам и скажите. По-английски это - Sulphur recovery unit.
Elena Iarochenko писал(а): О, вот, наконец, дельный пост по теме! Спасибо, Нати.
Только с невыделенными придаточными и «настаивать+инфинитив» вместо «настаивать на» и еще кое-что.