Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала)

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Elena Iarochenko » Чт апр 27, 2017 11:43

Valer'janka писал(а):Давайте без домыслов. ..Вы либо не представляете объём деятельности, происходящей в крупной компании, либо просто троллите.

Ни то, ни другое. У Михайло свой параллельный мир. Он в нем живет и в него искренне верит. И когда его схема противоречит реальности, он просто отрицает реальность. Ну, как некоторые считают себя Наполеоном и злятся, что другие с ними спорят.

Но не могу ведь просить половину компании ставить меня в копию во всех переписках. У меня почта переполнится очень быстро, и всё время будет уходить только на чтение.

Валерьянка, вы ищете отговорок! Явно не хотите работать и ждете, когда вам все принесут и подадут. :grin:
А вот Михайло, разумеется, смог бы и почту читать, и вовремя стирать лишнее, и впрок оцифровывать редкие словари, и всю б документацию мигом прочитал и усвоил. А потому что он умеет работать. Один он такой.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU





Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение hawkwind » Чт апр 27, 2017 12:01

ОFF Шел как-то тут и наткнулся на НМЛК МНЛЗ. Металлурги, не подскажите, в чем тонкость отличия роликов от валков [пазорных]?
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Elena Iarochenko » Чт апр 27, 2017 14:03

Что-то как на конкретный вопрос ответить - так все техники разбежались. :grin:
hawkwind, валки - они большие, обычно прокатные. В машине непрерывного литья вроде валков-то и нет. Хотя иногда пишут "протяжные валки", но чаще встречается "протяжные ролики".
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение naty » Чт апр 27, 2017 14:18

mikhailo писал(а):
Инженер, если он инженер, работает по специальности. Он этому долго учился, у него уважаемая профессия. А весь этот мутный поток техдокументации обслуживают люди совершенно необязательно с техническим образованием.

Это вы где прочитали? Или по примеру своего предприятия пишете? У вас техдокументацией тоже секретарши заведуют? Или обслуживание у вас - подай, принеси, набери?
Вы дома обслуживаете электроинструмент мужа, машину чините? Думаю, нет — это как-то противоестественно. А на производстве у вас противоестественность стала нормальной?

Незнание реальности больших проектов detected.
Пишу я редко, баталии не люблю, в теме оказалась, потому что вчера на работе была очередная лингвистическая катастрофа. Для Вас разве новость, что многие проекты в мире – англоязычные, но часто люди, на них работающие и пишущие документы, английский язык знают плохо, и что переводить их творения нужно не какому-то специалисту, а тому, кто понимает, что они имеют в виду. Вот есть инженер-строитель, с образованием, опытом и тыры-пыры. Садится переводить переписку о том, почему схема контура регулирования неправильная. И? Или Вы предлагаете готовить инженеров по дисциплинам, чтобы они потом других специалистов по этим же дисциплинам переводили? Технический перевод – тупая для инженера работа, особенно, если речь идет о текучке, о всяких руководствах, переписке. Не нужно учиться в MTI, в Бауманке, а потом работать на производстве, если все хорошо делают свою работу, а это не всегда так. Инженеры – недоинженеры, а переводчики – недопереводчики. Перевод – работа переводчика.
В нынешней ситуации в России есть два момента:
1) У инженеров зачастую низкие зарплаты, поэтому они готовы переводить.
2) Ответственных переводчиков - не большинство, заказчик заинтересован в низких издержках, поэтому берет не того, кто переведет понятно, а того, кто меньше попросит.
Надо быть реалистом, огромный поток документации никогда не будет переведен, как в издательстве. Нет такого количества инженеров, знающих тему перевода и умеющих переводить грамотно и понятно. И нет такого количества грамотных переводчиков, которые в состоянии сделать блестящий перевод из корявого оригинала.
Поблагодарите медведа за отмену обязательности ГОСТов. Хотя я вижу что грабли, это ваше всё. Кто мешал согласовать все эти вопросы заранее. Что вы забивали в контракт - Хреновину? Почему-то при импортных сделках, особенно, для позиций скользких по ТНВЭД, умные люди сразу согласовывают названия вплоть до замены формулировок на их аналоги из ТНВЭД.

Вот Вы как бы на стороне инженеров, а почему политические декларации, почему не прагматический подход? Почему не слушаете собеседника и не возражаете по существу? Ну, скажите Газпрому, что он хреновину в договоры забивает. TBE проверяют ИТР заказчика, российские проектные институты – в общем, те, кто должен переводить с Вашей (.) зрения. Я-то тут причем? Я рассуждаю не о сферическом переводе в вакууме, а о реальной ситуации с техдокументацией, как я ее вижу уже несколько десятков лет. РПИ написал одно, а на заводе говорят по-другому, а ты сидишь и решаешь, кого придерживаться. И причем тут Медведев? Людям, которые огораживают свои терминологические участки – сороковник давно стукнул, а то и полвека. Я Вам уже писала в другом месте, что ГОСТы писались разными НТИ, они терминологически были неоднородны. Была бы стройная система, эти же НТИ перешли бы на ИСО со своей терминологией. А им ее приходится изобретать, ибо не было таких реалий.
ЗЫ - Установка обессеривания - служит для очистки от серы и её соединений. Установка получения серы - служит для получения серы. Не путайте.

Вот Вы коллегам и скажите. По-английски это - Sulphur recovery unit.
Elena Iarochenko писал(а): О, вот, наконец, дельный пост по теме! Спасибо, Нати.

Только с невыделенными придаточными и «настаивать+инфинитив» вместо «настаивать на» и еще кое-что.
naty

 
Сообщения: 524
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 01:22
Откуда: РФ
Язык(-и): EN↔RU, ITA↔RU

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Uncle A » Чт апр 27, 2017 14:28

В общем случае - прокатные валки, опорные ролики.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение mikhailo » Чт апр 27, 2017 14:50

Давайте без домыслов. С чего вы взяли, что быстро? Будут и консультации, и проверка "макулатуры". Но всё это происходит БЕЗ участия переводчика. Это будут делать патентные поверенные, специалисты в соотв. областях, независимые лаборатории и проч. Более того, если я буду во всём этом участвовать, мне будет некогда переводить. Вы либо не представляете объём деятельности, происходящей в крупной компании, либо просто троллите.


Афуеть . Т.е. все эти поверенные, специалисты, независимые лаборатории и прочие, вот так запросто понимают все эти замороченные бумажки и описания, а бедная переводчица Валерьянка нет?
И мне тут говорят о фантазиях?

Вот есть инженер-строитель, с образованием, опытом и тыры-пыры. Садится переводить переписку о том, почему схема контура регулирования неправильная. И? Или Вы предлагаете готовить инженеров по дисциплинам, чтобы они потом других специалистов по этим же дисциплинам переводили? Технический перевод – тупая для инженера работа, особенно, если речь идет о текучке, о всяких руководствах, переписке. Не нужно учиться в MTI, в Бауманке, а потом работать на производстве, если все хорошо делают свою работу, а это не всегда так. Инженеры – недоинженеры, а переводчики – недопереводчики.


ППЦ. Т.е. чтение книг для инженеров-учёных тупая работа? :shock: :shock: :shock: :shock: Вы часом не по себе меряете?
Скажите это инженерам в ИТ - и посмотрите на их реакцию.... Сильно удивитесь....
Напомню довольно известное изречение «Перевод — это самое вдумчивое чтение».

Вот Вы как бы на стороне инженеров, а почему политические декларации, почему не прагматический подход? Почему не слушаете собеседника и не возражаете по существу? Ну, скажите Газпрому, что он хреновину в договоры забивает. TBE проверяют ИТР заказчика, российские проектные институты – в общем, те, кто должен переводить с Вашей (.) зрения. Я-то тут причем? Я рассуждаю не о сферическом переводе в вакууме, а о реальной ситуации с техдокументацией, как я ее вижу уже несколько десятков лет. РПИ написал одно, а на заводе говорят по-другому, а ты сидишь и решаешь, кого придерживаться. И причем тут Медведев? Людям, которые огораживают свои терминологические участки – сороковник давно стукнул, а то и полвека. Я Вам уже писала в другом месте, что ГОСТы писались разными НТИ, они терминологически были неоднородны. Была бы стройная система, эти же НТИ перешли бы на ИСО со своей терминологией. А им ее приходится изобретать, ибо не было таких реалий.


А чем не СУПЕРПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОДХОД - Взять название хреновины из заключенного контракта на поставку с подписью директора ГАЗПРОМа и послать на йух или к директору ГАЗПРОМа всех, требующих исправлений. Проверено пару раз, очень отрезвляет неуёмные горячие головы.

Причём медвед - именно отмена обязательности ГОСТов и узаконила всё это пустое многоназвание, а теперь порой заставляет плясать под дудку всяких мудаков, называющих привычные вещи финтифлюшечками. Раньше отправил бы к Госту с припиской - Несоблюдение преследуется по закону и всё. А теперь приходится сопли жевать... Да и раньше, скорее всего, финтифлюшки бы назывались одинаково.

Странно в СССР в рамках ОДНОЙ СТРАНЫ не было стройной системы. А почему вы думаете, что она есть в АМОРФНОЙ СИСТЕМЕ ИСО, особенно с учётом того гумна, которое туда заливает Росстандарт? Где ....... хоть малейшие признаки наличия логики в ваших рассуждениях?

-=Предупреждение, грубость - не аргумент, а нецензурщина не перестает быть собой и под камуфляжем, пп. Правил 3 и 33. Andrew=-
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Valer'janka » Чт апр 27, 2017 15:26

mikhailo писал(а):Т.е. все эти поверенные, специалисты, независимые лаборатории и прочие, вот так запросто понимают все эти замороченные бумажки и описания, а бедная переводчица Валерьянка нет?

Почему запросто? Они для этого учились. Каждый - по своей специальности. Я пришла работать в новую для себя отрасль. За то непродолжительное время, что работаю в ней, многое узнала, многому научилась, но не могу же я знать всё. Вы ведь понимаете, что патентный поверенный, корпоративный юрист, биохимик, специалист по контролю качества и специалист по клиническим исследованиям обладают несколько разными наборами знаний? Я уже который раз пытаюсь до вас донести одну мысль - нельзя быть в курсе всего, нельзя заранее подготовиться к любой ситуации, всегда есть вероятность, что пришлют текст на тему, в которой ты слабо разбираешься. Да, я читаю законы тех юрисдикций, с компаниями из которых мы работаем, фармакопеи, GMP, GLP, директивы, стандарты, документацию ВОЗ, ВОИС и ещё много чего. Но не возьмусь утверждать, что я в курсе всего в отрасли и готова к переводу любого текста. Такой вот я недоспециалист.
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение L.B. » Чт апр 27, 2017 15:46

Valer'janka писал(а):Я уже который раз пытаюсь до вас донести одну мысль - нельзя быть в курсе всего, нельзя заранее подготовиться к любой ситуации

Крайне антисоветская мысль...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Valer'janka » Чт апр 27, 2017 16:03

L.B. писал(а):
Valer'janka писал(а):Я уже который раз пытаюсь до вас донести одну мысль - нельзя быть в курсе всего, нельзя заранее подготовиться к любой ситуации

Крайне антисоветская мысль...

Подумала, что не совсем точно сформулировала. Можно быть готовым ко всему, но нельзя быть абсолютно подготовленным. Как-то так.
Оффтопик
Мне всегда казалось, что уж переводчики-то понимают, что приходится учиться всю жизнь. При этом сколько бы ты не учился - всегда возникает что-то новое, неизвестное. Коллега, похоже, достиг совершенства. Что ж, буду завидовать. :-)
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение naty » Чт апр 27, 2017 16:25

Valer'janka писал(а):Подумала, что не совсем точно сформулировала. Можно быть готовым ко всему, но нельзя быть абсолютно подготовленным. Как-то так.

Тут другая мысль проталкивается: инженер знает, что переводит, поэтому у него нет таких проблем. Если не знает, быстро разберется, ибо инженер. Другое дело, что никто не говорит, когда он должен переводить. На работе, после работы, уволиться с основной работы и переводить? Представим, что он идеально пишет. Представим, что идеально знает тему перевода. Представим, что зарабатывает переводами. А кто вместо него проектирует, эксплуатирует, пишет ПД и РД. Переводчик?
Есть элитарный перевод (учебники, справочники, научные работы), и его по понятным причинам выполняют специалисты, работу которых потом прочесывают технические редакторы. Но такая работа – капля в море. А собственно море переводит разношерстная братия, включая как отличных специалистов, так и пианистов, в которых нельзя стрелять. А что делать? Жизнь такая...
naty

 
Сообщения: 524
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 01:22
Откуда: РФ
Язык(-и): EN↔RU, ITA↔RU

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение borysich » Чт апр 27, 2017 16:25

Valer'janka писал(а):Оффтопик
При этом сколько бы ты не учился - всегда возникает что-то новое, неизвестное.

Оффтопик
Сколько не учись - как рыба об лед :-)
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Elena Iarochenko » Чт апр 27, 2017 16:41

naty писал(а):инженер знает, что переводит, поэтому у него нет таких проблем. Если не знает, быстро разберется, ибо инженер.

Это миф. Стандартный инженер разбирается в своем предмете, а не во всем инженерном деле. Инженеры ничуть не умнее филологов, мы же не ждем от историка специальных познаний в немецком. И не верим, что если надо - он быстренько выучит. Вот и специалист по упаковочному оборудованию ничего не знает про химсостав трансформаторной стали.
Часто не учитывается, что на перевод дают специфические тексты: напр., инструкции по конкретному устройству. И если инженер с ним не встречался, то он такой же неподготовленный, что и переводчик. А оборудование обычно закупается новое, передовое, иначе зачем?
С другой стороны, в мануале нет особых подробностей. И не надо иметь знания на уровне проектировщика.
С третьей стороны, на переговоры часто приходят директор, менеджер из коммерческого отдела, пара узких специалистов и т.п. А переводчик один. Инженеры что-то по одному не ходят и не обсуждают сразу все темы. Потому что у каждого свой набор знаний, а у переводчика более широкий, но менее глубокий. И это нормально.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение mikhailo » Чт апр 27, 2017 17:11

Я уже который раз пытаюсь до вас донести одну мысль - нельзя быть в курсе всего, нельзя заранее подготовиться к любой ситуации


Вам что, абсолютно всё приносят на перевод - и медицинские статьи и описание систем РЭБ, и описание взаимодействий частиц в токамаках? ЕСЛИ НЕТ — ЧЕГО ВЫ ПРО ВСЁ ПИШЕТЕ?

Про всё никто не говорит, но то, что специалист должен быть готов к 80-90-95-99% вызовов в своей области - разве нет? Иначе какой он специалист?

А кто вместо него проектирует, эксплуатирует, пишет ПД и РД. Переводчик?

Человек ищет там, где лучше. А мужикам ещё и бабы мозг выносят - хочу то, это, а как мы будем жить, пока я в декрете, а хочу на море, шубу, колечко, машинку, хочу..., хочу...., хочу....., хочу......
А сколько сейчас получает нормальный инженер и переводчик с инженерным образованием? А какое-то время назад? Думаю, кроме инженеров в ИТ, и некоторых, очень специфических областях, картина будет не в сторону инженеров. Поэтому и имеем то, что имеем.

А пишет переводчик - ибо пока объёмы переводной нормативки всё же больше, чем разработанной собственными силами.
Результаты периодически разбираются в разных местах с не самыми лестными выводами.

Стандартный инженер разбирается в своем предмете, а не во всем инженерном деле. Инженеры ничуть не умнее филологов, мы же не ждем от историка специальных познаний в немецком. И не верим, что если надо - он быстренько выучит. Вот и специалист по упаковочному оборудованию ничего не знает про химсостав трансформаторной стали.


Вопрос в том, что инженер в принципе с проблемами, связанными с точными науками способен разобраться быстрее гуманитария.

Потому что у каждого свой набор знаний, а у переводчика более широкий, но менее глубокий. И это нормально.

Насчёт широкого кругозора переводчиков - это судя по тому, что вижу на форумах, миф, или предание давно забытых дней. Физики то книжки и стихи писали, а вот переводчиков, решавших сложные вопросы теорфизики видеть не доводилось.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Valer'janka » Чт апр 27, 2017 17:26

mikhailo писал(а):Вам что, абсолютно всё приносят на перевод - и медицинские статьи и описание систем РЭБ, и описание взаимодействий частиц в токамаках? ЕСЛИ НЕТ — ЧЕГО ВЫ ПРО ВСЁ ПИШЕТЕ?

Мне приносят на перевод всю корпоративку, договоры, финансовую отчётность, налоговые декларации, патентные заявки, описания медицинских изделий, отчёты о клинических исследованиях, тексты нормативных правовых актов, систематические обзоры, связанные с контролем качества документы. Кажется, ничего не забыла. Подскажите тогда уж, пожалуйста, специалист с каким образованием, по вашему мнению, должен на моём месте работать.
К тому, что надо знать всё, мы пришли от этого.
mikhailo писал(а):Специалисты сами ищут и обычно всегда в курсе проблем гораздо лучше других и гораздо подготовленнее, чтобы когда придёт документ со сдачей через 3 дня, у него в как-можно большем числе случаев уже было чёткое понимание о чём документ и как его перевести.

Я вам возразила, поскольку на большом предприятии не получится быть всегда в курсе, т.к. разные его отделы имеют очень разные задачи.
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение naty » Чт апр 27, 2017 17:50

mikhailo писал(а): А сколько сейчас получает нормальный инженер и переводчик с инженерным образованием? А какое-то время назад? Думаю, кроме инженеров в ИТ, и некоторых, очень специфических областях, картина будет не в сторону инженеров. Поэтому и имеем то, что имеем.

Я же писала в п. 1 предыдущего своего мессажа, Вы не прокомментировали. Да, в РФ, может быть, мало получает. Но я в нефтепереработке, с которой тема началась. Там платят неплохо. А в Италии заработки приличнее. Напротив меня сидят инженеры отдела трубопроводов, у которых з/п в два раза больше моей. Правда, в итоге у нас одинаковый доход, потому что я после основной работы пашу как папакарло.
Результаты периодически разбираются в разных местах с не самыми лестными выводами.

А почему тогда инженеры массово не выучат английский? Как говорил мой преподаватель А.М. Каплуненко, язык – простая система. Если русская инженерия начнет говорить и читать по-английски, моя работа практически исчезнет. Ну, совещания на уровне руководства останутся, договорная документация, рекламации. Но вся текучка, рабочие совещания, переписка в переводе нуждаться не будут. А я бы чай пила, переводила претензии и мечтала о Таиланде.
naty

 
Сообщения: 524
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 01:22
Откуда: РФ
Язык(-и): EN↔RU, ITA↔RU

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Valer'janka » Чт апр 27, 2017 17:56

naty писал(а):Но вся текучка, рабочие совещания, переписка в переводе нуждаться не будут.

Интересно. У меня как раз так и есть - вся текучка проходит без меня, юристы и руководство вполне владеют английским, очень редко привлекают переводчика для переговоров (только когда кто-то из участников не очень уверен в своих силах). В общем-то, юристы и договоры могут самостоятельно переводить, только зачем, если это не их работа? Их работа - эти договоры писать. :-)
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение naty » Чт апр 27, 2017 18:12

Valer'janka писал(а):
naty писал(а):Но вся текучка, рабочие совещания, переписка в переводе нуждаться не будут.

Интересно. У меня как раз так и есть - вся текучка проходит без меня, юристы и руководство вполне владеют английским, очень редко привлекают переводчика для переговоров (только когда кто-то из участников не очень уверен в своих силах). В общем-то, юристы и договоры могут самостоятельно переводить, только зачем, если это не их работа? Их работа - эти договоры писать. :-)

Я имела в виду тексты. Договорная документация - двуязычная, кто-то ее должен переводить. К тому же я в нефтяном инжиниринге, а там рабочие совещания обычно бывают по вопросам вроде "Почему мы не поставим вибродатчики на насосы малой производительности".
naty

 
Сообщения: 524
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 01:22
Откуда: РФ
Язык(-и): EN↔RU, ITA↔RU

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение mikhailo » Чт апр 27, 2017 18:54

Мне приносят на перевод всю корпоративку, договоры, финансовую отчётность, налоговые декларации, патентные заявки, описания медицинских изделий, отчёты о клинических исследованиях, тексты нормативных правовых актов, систематические обзоры, связанные с контролем качества документы. Кажется, ничего не забыла. Подскажите тогда уж, пожалуйста, специалист с каким образованием, по вашему мнению, должен на моём месте работать.


Ну это далеко не всё. Технического и экономического, что сейчас совсем не редкость хватит, тем более, что договоры, фин отчётность, налоговые декларации довольно стандартизированы. Один/два раза перевёл - и подставляй из ТМ.

У меня ум начинает заходить за разум — вы в нефтянке медицину переводите? Или нефтянка для вас увлечение на медицинском поприще? Или как?

Я вам возразила, поскольку на большом предприятии не получится быть всегда в курсе, т.к. разные его отделы имеют очень разные задачи.

Кто мешает организовать работу переводчиков отдела на большом предприятии по принадлежности? Почему на нормальных предприятиях, слесарей, ремонтирующих погрузчики, не посылают чинить служебный транспорт? ведь и то машина, и это? Сверловщиков не ставят за фрезер - и то станок, и это?

А почему тогда инженеры массово не выучат английский?

Я выучил, и не только английский.... Инженеры часто не хотят показывать знания, чтобы на них не повесили перевод как обязанность без дополнительной оплаты. Ну есть ещё и вторая категория, которой нужна куча исполнителей, чтобы потом ни за что не отвечать... Сам немного накосячил, переводчик немного накосячил - и вроде никто и не виноват. Всех не расстреляешь ведь.....
Есть и третий фактор - находится умный и всё умеющий - и сразу появляется масса недоброжелателей, умеющих меньше, и понимающих, что того и гляди их могут попросить за дверь. А тут хорошая работа, зарплата, не дай Бог ипотека..... и всё может рухнуть.....
И начинается подсиживание, палки в колёса...

Я имела в виду тексты. Договорная документация - двуязычная, кто-то ее должен переводить.

И сколько у вас договоров этих то в год? И что все они настолько различаются, что постоянно требуют новых изысков в переводе?

А я бы чай пила, переводила претензии и мечтала о Таиланде.

наверное неплохие у вас зарплаты, если просто за перевод претензий (которые у нормальных людей единичные в год), можно и чаи гонять, и в Таиланд летать. Я думаю, при таком резком снижении нагрузки ваши услуги были бы просто не нужны.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение borysich » Чт апр 27, 2017 19:07

У меня ум начинает заходить за разум — вы в нефтянке медицину переводите?

Не тот ответ курите... :-)
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Valer'janka » Чт апр 27, 2017 19:29

mikhailo писал(а):У меня ум начинает заходить за разум — вы в нефтянке медицину переводите? Или нефтянка для вас увлечение на медицинском поприще? Или как?

Или как. Я про нефтянку ничего не говорила. :-)
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 11