Что это значит?
Кто тут изготавливает "чудовищные переводы", кто действует "от лица", кто "выкладывает на сайты" и кто (и что именно) "принимает"?
Росстандарт например. Его творчество не обсуждал только ленивый.
Напомню исходные условия: речь зашла о советских временах. И я рассказывала об условиях работы ШТАТНОГО переводчика на НЛМК в то время. Вот объясните мне простыми словами:
1. За какими событиями "на грядке" предлагается следить, если грядка - ежедневная работа в цехе с иностранными специалистами?
2. Откуда и кто может знать на 2-3 месяца вперед, когда иностранец вынет из кармана электросхему и попросит ее перевести?
3. И даже если известно, что через месяц придет документация, кто расскажет переводчику, что в ней, если ее никто не видел?
1. Это работа устника. Целый день на площадке - а когда тогда документацию вы переводить собрались?
2. Я так понимаю, вытянуть электросхему он может только по существующему оборудованию. Обычно такие специалисты могут дать и консультацию по возникающим вопросам. Даже в библиотеку за словарём ходить не надо.
3. До того как начинает приходить документация проводится масса работы, на которой определяется состав будущего оборудования. Если переводчик не потрудился это узнать и попытаться понять, что оно из себя представляет - он сам себе злой буратино.
Я уже сказала, что по прокатному цеху документация занимала большую комнату. За год можно прочесть около 7 тысячи страниц. Это все лишь два десятка томов из сотен.
Учитывая то, что большую часть бумаги занимают чертежи и сильно разреженные спецификации, в реальности средние 7к листов бумажной документации можно освоить гораздо быстрее.
Вот и видно, что вы не знаете, как работают переводческие отделы. На переписке сидит один переводчик, а на документации другой. На переговорах третий. И передавать друг другу информацию можно только с разрешения начальства.
Так работают только секретчики.
Инженер, если он инженер, работает по специальности. Он этому долго учился, у него уважаемая профессия. А весь этот мутный поток техдокументации обслуживают люди совершенно необязательно с техническим образованием.
Это вы где прочитали? Или по примеру своего предприятия пишете? У вас техдокументацией тоже секретарши заведуют? Или обслуживание у вас - подай, принеси, набери?
Вы дома обслуживаете электроинструмент мужа, машину чините? Думаю, нет — это как-то противоестественно. А на производстве у вас противоестественность стала нормальной?
Мы заказали у российского поставщика оборудование для российского же заказчика. Поставщик изготовил колонну, выпустил к ней техдокументацию на русском, а заказчик говорит: «А мы не примем, у нас так не говорят, у нас все это по-другому называется. Переписывайте». Эти бесконечные баталии о том, что «блок обессоливания» - неправильно, а правильно – «блок электродегидраторов». Кого-то в дрожь бросает от «установки обессеривания», кого-то – от «установки получения серы». Сидят инженеры с опытом работы на разных производствах – и каждый гнет свою лингвистическую линию. И это хотя бы просто терминологическая война. А стиль?
Поблагодарите медведа за отмену обязательности ГОСТов. Хотя я вижу что грабли, это ваше всё. Кто мешал согласовать все эти вопросы заранее. Что вы забивали в контракт - Хреновину? Почему-то при импортных сделках, особенно, для позиций скользких по ТНВЭД, умные люди сразу согласовывают названия вплоть до замены формулировок на их аналоги из ТНВЭД.
ЗЫ - Установка обессеривания - служит для очистки от серы и её соединений. Установка получения серы - служит для получения серы. Не путайте.
Вот вам другой пример. Генеральный директор фарм. компании поехал в командировку в другую страну, завёл там новые знакомства, появились потенциальные партнёры, разрабатывающие новую молекулу, допустим. А потом генеральный захотел эту молекулу купить. Все обсуждения на этой стадии проходят в очень узком кругу. А переводчику потом пришлют на перевод патентную заявку, лицензионный договор и отчёт о клинических исследованиях. А переводчику потом пришлют на перевод патентную заявку, лицензионный договор и отчёт о клинических исследованиях. Понятно, что у всех патентных заявок в фарме есть много общего, но как подготовиться к описанию принципа действия нового, совершенно незнакомого соединения, например?
Директор так быстро готов отвалить кучу бабла даже без консультаций специалистов и проверки всей макулатуры, которую ему суют?
С таким подходом он должен быть героем нигерийских разводил. Придумайте что-нибудь получше....
Все обсуждения, переговоры, вся переписка на английском ведутся сотрудниками самостоятельно.
Что мешает Вам консультироваться с вашими грамотными сотрудниками?
Вон и в Мультитране есть масса терминов, которые переводятся по-особенному с пометкой "Сахалин".
На форуме мультитрана товарищ продаёт ТБ РЖД, Сухого и т.п. Когда его спросили, кто их специалистов данных организаций эти базы собрал, проверил и утвердил для дальнейшего использования в рамках данных организаций — в ответ полное мычание.
Точно так же и термины Сахалинского проекта в Мультитране... Ну хочет кто-то, имеющий доступ к проекту, отличиться, вот и вбивает.....
Чем требовать от фрилансеров невозможного (телепатического знания контекста), инженерам надо просто по-другому организовать процесс перевода: набрать постоянную группу переводчиков на конкретный проект и давать только им
Не требовать надо знания контекста от фрилансеров - а снабжать их минимально достаточным контекстом, при необходимости запрашивая его у поставщиков документации. Остальное фрилансеры должны искать сами.
Правильная организация по сути подразумевает работу переводчиков в штате....
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill