Elena Iarochenko писал(а): "мальчиков" из техотдела.
Селяви. Такой уж вот естественный отбор. Сравните:
https://www.dvfu.ru/schools/school_of_r ... ent/staff/
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Elena Iarochenko писал(а): "мальчиков" из техотдела.
Elena_Z писал(а):Это как правило снобизм технарей, освоивших иностранный язык.
N_N писал(а): И здесь не путаница типа реестр/журнал, а реальные перлы
Elena Iarochenko писал(а):Это отдельный человек полез не в свое дело.
N_N писал(а):Elena Iarochenko писал(а):Это отдельный человек полез не в свое дело.
К сожалению, мне все чаще достаются результаты творчества таких вот отдельных людей. И я правда не понимаю, зачем они все лезут переводить медицину.
hawkwind писал(а):Основная масса - да. Но есть такие, на которые никто, кроме какв Моссельпромеспецы не ответят.
Elena Iarochenko писал(а):Когда обсуждаются варианты перевода исключительно среди техников, так они между собой часто не согласны в формулировках. Но если там затесался гуманитарий, то, конечно, его вариант обязательно будет критиковаться с позиции "где этим филологам освоить наш технический язык".
N_N писал(а):для перевода относительно специализированных текстов лучше в теме разбираться
Elena_Z писал(а):Проводите предварительный жесткий отбор с тестированием. Поднимите ставки.
N_N писал(а):Elena_Z писал(а):Проводите предварительный жесткий отбор с тестированием. Поднимите ставки.
Да я-то свои подняла. А бюро оптимизировало расходы, и теперь переводы делают в основном представители бывшей союзной республики, а те, кто "разбирается в теме", редактируют этот продукт. Уточняю: я не заказчик, а переводчик.
N_N писал(а):К сожалению, мне все чаще достаются результаты творчества таких вот отдельных людей. И я правда не понимаю, зачем они все лезут переводить медицину.
Вообще то, в моей реальности повального аутсорсинга сами специалисты мануалы и прочее, как правило, не пишут. Это делают за них (конечно при участии специалистов и на основе материалов, представленных последними) специализированные фирмы. Мануалы, включая Layout, выполняются опытными текстовиками, способными понятно и доходчиво излагать материал согласно соответствующих стандартов. При переводе таких профессионально выполненных документов проблем у переводчика, как правило, не возникает.
у нормального специалиста (с позорным гуманитарным образованием, ага) не будет никаких проблем, ибо со стилем такой документации (как и со стилем любой другой) можно ознакомиться. Это вопрос желания самого переводчика, а не наличия у него технического образования и специальных знаний. Просто большая часть коллег не обременяет себя такими изысканиями. Ну так и что? Мне почему-то кажется, что в любой профессии процент действительно хороших специалистов не очень-то высок.
Меня в такого рода дискуссиях удивляет, что переводчикам «с позорным гуманитарным образованием» априори отказывают в способности учиться дальше и воспринимать информацию из какой-либо специальной области. Тем более при наличии в свободном доступе (в Интернете) разнообразной литературы, видеоматериалов — да чего там только нет.
Под способностью воспринимать информацию имела в виду желание разобраться в теме (читать учебную и справочную литературу, смотреть тематические видеоматериалы и так далее). Вопросы на прозе — это обращение к словарю. Желания разобраться я тут не вижу.
Заурядные техники хлопочут о создании сакрального образа тайных знаний, не всем доступных. Сами-то Перельмана с лету понимают, да?
И ведь не надоедает выхватить неудачный перевод какой-нибудь "девочки" и тыкать в эти ошибки, будто все гуманитарии только так и переводят. Как будто мне каждый день не присылают опусов "мальчиков" из техотдела. Недавно только спрашивала: у вас через фразу то "реестр", то "журнал" - это, видимо, синонимы? "Да, - сказали мальчики, - это одно и то же". А потом, наверно, один из них будет где-нибудь на форуме высмеивать тупеньких девочек, которые реестр от журнала не отличают.
Я, как правило, даю аскерам ссылки на методические материалы. Плохо, что после этого вопросы поступают все реже и реже.
А давайте попросим выпускников политеха сделать описание оборудования на иностранном языке, там можно будет лопнуть от смеха. Всех техников теперь считать дурачьем? А то они реально на чертежах путают brake switch и break switch. И мне приходится разбираться и за них делать их работу.
В целом хочется отметить, что набирая переводчиков за 150-200 рэ (как часто поступают "экономные" заказчики), надо осознавать, что качество будет не ахти. А ведь именно такие заказы и формируют образ бестолкового гуманитария. То же самое с инженерами, наимешь дешевого, расхлебывай последствия сам.
Не согласна с тем, что человек, не имеющий «корочки», не способен разобраться, приложив определенные усилия.
mikhailo писал(а):В 7 лет мы все были аутсорсерами в сексе….. Дальше мысль развивать?
mikhailo писал(а):В переводе с итальянского, Вам ли , которая режет сотнями тестовые переводы своих же инязовских коллег в итальянских БП,
И вкатить мальчикам люлей за то, что нарушают требования нормативки, запрещающей использовать синонимы для названия одних и тех же предметов, квалификации не хватило?
стойкие не хуже, чем инъяз у технарей.
А Brake и Break путают очень многие не нейтивы….
mikhailo писал(а):Учиться учителя нужны. А со снисходительным отношением переводчиков к представителям рабочих профессий, по сравнению с которым упомянутый тут снобизм, что лампочка советского фонарика с мощным аэродромным прожектором, у кого вы учиться то будете?
Сколько сексом в одиночку не занимайся – детей не будет.
Elena Iarochenko писал(а):О, господи, вспомнили Ландау. Да его самого на русский надо было переводить. Чем и занимался Лифшиц (общеизвестный факт).
Кстати, кому из переводчиков приходилось переводить специалистов уровня Иоффе? Мне что-то все время попадаются начальники цеха или просто инженеры..
Elena_Z писал(а):Поднимите ставки.
N_N писал(а):работа у них всегда есть.
Elena Iarochenko писал(а):А вы зачем беретесь такую дрянь редактировать?
Я пишу как есть, а вы мне в ответ какую-то глупую фигню, извините.
Вы в себе? У меня хватает здравого смысла, чтоб знать: фрилансер не имеет права отчитывать штатных сотрудников фирмы-заказчика. Помимо того, что БП мне, разумеется, не даст их прямых контактов.
Вы, как технарь, можете, разумеется, раздавать свои оплеухи направо и налево. Но адекватные люди такое поведение считают недопустимым в деловой среде.
Вернуться в Мост к внешнему миру
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7