Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала)

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Valer'janka » Ср апр 26, 2017 21:10

mikhailo писал(а):Я не встречал специалистов, которые СИДЯТ и ждут, когда им скажут сделать. Специалисты сами ищут и обычно всегда в курсе проблем гораздо лучше других и гораздо подготовленнее, чтобы когда придёт документ со сдачей через 3 дня, у него в как-можно большем числе случаев уже было чёткое понимание о чём документ и как его перевести.

Где ж этот идеальный мир, в котором можно всё заранее знать и ко всему подготовиться? Мне вот владелец и генеральный директор компании почему-то не сообщают, с кем и о чем они ведут переговоры, и не говорят: "Готовьтесь, Валерия, в следующем месяце нужно будет срочно перевести документацию к такому-то оборудованию". Каким образом предлагаете быть в курсе? Потребовать регулярных отчётов от руководства компании?
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru





Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение L.B. » Ср апр 26, 2017 21:14

Valer'janka писал(а):Каким образом предлагаете быть в курсе?

Вырости в должности, войти в руководство компании. Осуществимо в вашей ситуации?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Valer'janka » Ср апр 26, 2017 21:22

L.B. писал(а):
Valer'janka писал(а):Каким образом предлагаете быть в курсе?

Вырости в должности, войти в руководство компании. Осуществимо в вашей ситуации?

Ага. Продолжу: и взять на моё место переводчика, который... упс, опять будет не в курсе. :lol:
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Elena Iarochenko » Ср апр 26, 2017 21:29

mikhailo писал(а):Я не встречал специалистов, которые СИДЯТ и ждут, когда им скажут сделать. Специалисты сами ищут и обычно всегда в курсе проблем гораздо лучше других и гораздо подготовленнее, чтобы когда придёт документ со сдачей через 3 дня, у него в как-можно большем числе случаев уже было чёткое понимание о чём документ и как его перевести.

Н-да, это уже совсем письма из астрала.
Потребовать от начальства, чтоб оно рассказало, что будет написано в документе, который еще не прислали - это сильно, да. Верный способ вылететь на улицу.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение L.B. » Ср апр 26, 2017 22:23

Valer'janka писал(а):Продолжу: и взять на моё место переводчика, который... упс, опять будет не в курсе.

Боюсь, тролль и на вас подействовал своим экстремизмом... В разумных реалиях бизнеса одной из ваших обязанностей, скорее всего, будет держать в курсе подчиненных (предполагая, что бизнес дорос до подобных необходимостей)...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Valer'janka » Ср апр 26, 2017 22:38

L.B. писал(а):В разумных реалиях бизнеса одной из ваших обязанностей, скорее всего, будет держать в курсе подчиненных (предполагая, что бизнес дорос до подобных необходимостей)

Пока что это утопия.
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение eCat-Erina » Ср апр 26, 2017 22:50

Elena Iarochenko писал(а):Н-да, это уже совсем письма из астрала.

Из области саморазвития, думаю. Если следить за событиями на своей грядке, то как раз получится то, о чем говорил mikhailo. Ничего сверхъестественного и без выхода в астрал.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Elena Iarochenko » Ср апр 26, 2017 23:26

eCat-Erina писал(а): Если следить за событиями на своей грядке, то как раз получится то, о чем говорил mikhailo. Ничего сверхъестественного и без выхода в астрал.

Вы либо все не так поняли, либо решили меня разыграть.
Напомню исходные условия: речь зашла о советских временах. И я рассказывала об условиях работы ШТАТНОГО переводчика на НЛМК в то время. Вот объясните мне простыми словами:
1. За какими событиями "на грядке" предлагается следить, если грядка - ежедневная работа в цехе с иностранными специалистами?
2. Откуда и кто может знать на 2-3 месяца вперед, когда иностранец вынет из кармана электросхему и попросит ее перевести?
3. И даже если известно, что через месяц придет документация, кто расскажет переводчику, что в ней, если ее никто не видел?
Кто-нибудь из вас пробовал в качестве рядового переводчика задавать непрошеные вопросы начальству в советское время? Да еще на металлургическом заводе. :shock:
Вы вообще представляете себе объем документации на прокатный цех? Это многие десятки томов на сотни страниц. Там только оглавление проглядывать придется неделю. Обьясните, как саморазвитие вам поможет догадаться, что именно придет в следующую очередь: регулировка петли в печи, состав трансформаторной стали, лабораторные методы или программирование электроники.
А Михайло пишет даже не утопию, утопия-то хоть на бумаге выглядит логично и связанно. Михайловы же теории попросту противоречат всем видам здравого смысла. Любой штатный специалист может совать свой нос в программы и планы компании в разрешенных пределах. А не так, как ему вздумалось ради саморазвития.
Далеко не любой может достать словарь, если он был издан в 3 тыс. экземплярах. И т.п.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение mikhailo » Чт апр 27, 2017 00:24

Где ж этот идеальный мир, в котором можно всё заранее знать и ко всему подготовиться? Мне вот владелец и генеральный директор компании почему-то не сообщают, с кем и о чем они ведут переговоры, и не говорят: "Готовьтесь, Валерия, в следующем месяце нужно будет срочно перевести документацию к такому-то оборудованию". Каким образом предлагаете быть в курсе? Потребовать регулярных отчётов от руководства компании?


Странно, что когда речь заходит о токарях, слесарях, электриках, электронщиках вдруг ни с того ни с сего имеющих самодельную хитрую оснастку или приспособления для выполнения сложных работ — такой подход и оценка уровня таких специалистов ни у кого не вызывает вопросов. Переводчикам же нужны особые привилегии..... Как всё тривиально...

К такому-то оборудованию - что так и говорят к «такому-то»? ....

Работает завод, многие знают, какое оборудование примерно надо и будет закупаться, фирмы-поставщики примерно ясны, не исключаю, что аналоги наглядно изучены на дружественно настроенных предприятиях. А тут бедная Valer'janka сидит и плачет, де не вводят её в курс дела...
Кто мешает в конце концов подойти к директору/главному инженеру и узнать всё самой, и попросить например вбить в контракт поставку документации с приличным запасом времени до поставки оборудования, чтобы потом не рвать на голове волосы и не сушить глаза бессонными ночами, чтобы успеть перевести всё вовремя..... ?

Я надеюсь, вы не подчиняетесь секретарше, как тут Елена Ярошенко писала? Если да - проситесь на перевод в подчинение главному инженеру...

1. За какими событиями "на грядке" предлагается следить, если грядка - ежедневная работа в цехе с иностранными специалистами?
2. Откуда и кто может знать на 2-3 месяца вперед, когда иностранец вынет из кармана электросхему и попросит ее перевести?
3. И даже если известно, что через месяц придет документация, кто расскажет переводчику, что в ней, если ее никто не видел?


Ну на металлургическом заводе явно не литературу по свиноводству читать, разумеется. Такое чувство, что у вас наверно инженеры могли схемы спейс-шатла попросить перевести....
По п.3 - раньше вы любили говорить: «А кто мешал грамотно контракт составить?». Вот вам и повторю этот пункт. Только не рассказывайте сказки, что контракт составляют залётные инопланетяне и переводчиков к нему не подпускают на пушечный выстрел......

Кто-нибудь из вас пробовал в качестве рядового переводчика задавать непрошеные вопросы начальству в советское время?

Судя взгляду на меня нашей переводчицы, я делал такие вещи в должности червя. И до сих пор жив и здоров. Даже в обход всякого руководства постоянно выходил напрямую на специалистов западного подрядчика....
Если задавать вопросы по делу и аргументированно - никто вас не съест, и даже поблагодарить могут.

Потребовать от начальства, чтоб оно рассказало, что будет написано в документе, который еще не прислали - это сильно, да. Верный способ вылететь на улицу.


В реальной контрактной переписке следующее письмо всегда вытекает из предыдущего и письма оттуда это как-правило ответы на ранее заданные вопросы или просьба прислать какие-нибудь данные. Если ресницами не хлопать, ходить, напросившись при необходимости, на проектные совещания, то можно и вопросы переписки на контроле держать, и знать, к кому обратиться за исходными данными.

А Михайло пишет даже не утопию, утопия-то хоть на бумаге выглядит логично и связанно. Михайловы же теории попросту противоречат всем видам здравого смысла. Любой штатный специалист может совать свой нос в программы и планы компании в разрешенных пределах. А не так, как ему вздумалось ради саморазвития.
Далеко не любой может достать словарь, если он был издан в 3 тыс. экземплярах. И т.п.


Как у Елены Ярошенко - то всё единственно правильно. Как у Михайло всё плохо. Железная логика. :grin: :grin: :grin:
А с каких пор знание оборудования и технологии производства стало неразрешёнными пределами в любой компании? Имхо в советское время к этому стремились. Сейчас бросили, оставив ленивым ленивое. Но что-то не встречал делающих из этого коммерческой тайны.
Переписку всё равно переводчику переводить - соответственно какие тут могут быть тайны....
Может вышеописанные причины и трудности на вашем пути от вашего характера?
По поводу достать - утомился я от ваших стенаний про невозможность. Повторюсь: Кому надо — ищет как. Кому не надо ищет отговорки.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение L.B. » Чт апр 27, 2017 00:49

Valer'janka писал(а):Пока что это утопия.

Про то и спрашивал :-) На реализьмь потянуло из разлившейся утопии...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Alter Ego » Чт апр 27, 2017 01:07

mikhailo писал(а):Сегодня такие чудовищные переводы от лица Российской Федерации лежат на сайтах международных организаций и даже принимаются в России (например стандарты)...

Вы не видите в своей формулировке некоей забавной (хм) нелогичности?
- чудовищные переводы
- от лица Российской Федерации
- лежат на сайтах международных организаций
- и даже принимаются в России

Что это значит? :shock: Кто тут изготавливает "чудовищные переводы", кто действует "от лица", кто "выкладывает на сайты" и кточто именно) "принимает"?

В музыке, положим, иногда вполне допустим сумбур вместо музыки, но от технического переводчика ожидаешь обычно логичности и ясности формулировок... :-( ...или Вы просто заранее не подготовились к производству этого текста... в прямом противоречии своим же рекомендациям? :-(

Хотя... в спичрайтеры к Лаврову и Захаровой таких певцов бессубъектности запросто берут, говорят. Даже специально ищут. :wink: Но мне почему-то казалось, что Вы выступаете именно что против такой манеры текстопорождения. И за заведомое и глубокое знание темы. Do what I say, not what I do? :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Elena Iarochenko » Чт апр 27, 2017 01:56

mikhailo писал(а):Кто мешает в конце концов подойти к директору/главному инженеру и узнать всё самой, и попросить например вбить в контракт поставку документации с приличным запасом времени до поставки оборудования,

Сами-то так делали? И ради вас вбили в контракт. И инженеры Сименса/ЭНИ все дела бросили и уселись вам писать досрочно нужную документацию.

Ну на металлургическом заводе явно не литературу по свиноводству читать, разумеется.

Я уже сказала, что по прокатному цеху документация занимала большую комнату. За год можно прочесть около 7 тысячи страниц. Это все лишь два десятка томов из сотен.

В реальной контрактной переписке следующее письмо всегда вытекает из предыдущего и письма оттуда это как-правило ответы на ранее заданные вопросы или просьба прислать какие-нибудь данные.

Вот и видно, что вы не знаете, как работают переводческие отделы. На переписке сидит один переводчик, а на документации другой. На переговорах третий. И передавать друг другу информацию можно только с разрешения начальства.

По поводу достать - утомился я от ваших стенаний про невозможность. Повторюсь: Кому надо — ищет как. Кому не надо ищет отговорки.

Да ничего вы не утомились. Еще не одну простынь полного бреда напишете.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение L.B. » Чт апр 27, 2017 04:23

Elena Iarochenko писал(а):Да ничего вы не утомились. Еще не одну простынь полного бреда напишете.

Если верить его подписи, он тут ни при чем. Это всё придумал Черчиль...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение naty » Чт апр 27, 2017 04:47

О чем вы, люди, пишите эти длинные письма, какие инженеры в переводе, положа лапу на сердце? Инженер, если он инженер, работает по специальности. Он этому долго учился, у него уважаемая профессия. А весь этот мутный поток техдокументации обслуживают люди совершенно необязательно с техническим образованием. Но инженер инженеру рознь, иногда прямом смысле. Вот сижу я в некой инжиниринговой компании и перевожу переписку, ну и переговоры время от времени. Недавно был конфликт. Мы заказали у российского поставщика оборудование для российского же заказчика. Поставщик изготовил колонну, выпустил к ней техдокументацию на русском, а заказчик говорит: «А мы не примем, у нас так не говорят, у нас все это по-другому называется. Переписывайте». Эти бесконечные баталии о том, что «блок обессоливания» - неправильно, а правильно – «блок электродегидраторов». Кого-то в дрожь бросает от «установки обессеривания», кого-то – от «установки получения серы». Сидят инженеры с опытом работы на разных производствах – и каждый гнет свою лингвистическую линию. И это хотя бы просто терминологическая война. А стиль? Умение грамотно и гладко изложить текст на родном языке - нечасто встречающееся качество. Человек, если он грамотный инженер в стране, где его профессию ценят, и при этом умеет хорошо писать, возьмет, например, в работу книгу – и будет ее неспешно переводить. Если захочет. А кому заниматься перепиской какой-нибудь французской компании с русской на английском языке? У нас тут тоже такое пишут... Сижу, бывало, привожу какой-нибудь протокол совещания в удобочитаемый вид, а потом заказчик берет его на ревизию и исправляет "клапаны" на "клапанА". Или вот еще случай: переводила совещание по трехмерной модели (собственно, сессию). У ведущего от английского только имя – Майкл. И были на этом совещании два гиперактивных участника, которые постоянно настаивали включить их комментарии в приложение к отчету. Один – колумбиец, изучавший английский в Италии, второй – индиец, говоривший понятно, протоколировавший ужасно. Я после HAZOP, и двух ревизий модели уже заранее могла сказать, какую вертикальную лестницу они заходят заменить на маршевую и куда будут переносить энергопосты. А через две недели, когда взяла протокол в работу, около 10% текста вообще не поняла. Ситуацию помню, что хотели донести до проектного офиса Раджеш с Оскаром, по тексту не пойму. Вместе со мной не понимает начальник отдела трубопроводов. А еще у нас на проекте есть инженер, который проверяет переводы гуглтранслейтом.
В общем, что хотела сказать? Грамотные, хорошо пишущие инженеры могут переводить, но они не обязаны это делать. Свое образование они получили, чтобы выполнять другую работу. Перевод – это работа филологическая, но знать, что ты переводишь просто необходимо. А пока ситуация такая: филологически безграмотные инженеры, которых много, пишут плохие оригиналы, а переводчики-эникейщики их плохо переводят. Хороший оригинал, переводчик со специализацией и серьезным отношением к профессии – и бОльшая часть проблем решена.
naty

 
Сообщения: 524
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 01:22
Откуда: РФ
Язык(-и): EN↔RU, ITA↔RU

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение eCat-Erina » Чт апр 27, 2017 06:49

Elena Iarochenko писал(а):Напомню исходные условия: речь зашла о советских временах. И я рассказывала об условиях работы ШТАТНОГО переводчика на НЛМК в то время. Вот объясните мне простыми словами:
1. За какими событиями "на грядке" предлагается следить, если грядка - ежедневная работа в цехе с иностранными специалистами?
2. Откуда и кто может знать на 2-3 месяца вперед, когда иностранец вынет из кармана электросхему и попросит ее перевести?
3. И даже если известно, что через месяц придет документация, кто расскажет переводчику, что в ней, если ее никто не видел?

Согласна с вами по всем пунктам. Когда речь о конкретных людях (а не о "грядке" в целом), то даже выходы в астрал не помогут, только на кофейной гуще каждый раз с утра гадать. :grin:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Elena Iarochenko » Чт апр 27, 2017 09:31

eCat-Erina писал(а):Согласна с вами по всем пунктам. Когда речь о конкретных людях (а не о "грядке" в целом), то даже выходы в астрал не помогут, только на кофейной гуще каждый раз с утра гадать. :grin:

А какой смысл гадать и делиться домыслами публично? О конкретных людях Михайло вечно нагадывает всякие мерзости. А о грядке в целом тоже не надо гадать, а надо просто знать реальность и иметь толику здравого смысла, чтоб сделать более-менее правильные выводы.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Valer'janka » Чт апр 27, 2017 09:40

mikhailo писал(а):К такому-то оборудованию - что так и говорят к «такому-то»? ....

Могу сказать "к оборудованию Х". Не считаю нужным вдаваться в подробности.
mikhailo писал(а):Работает завод, многие знают, какое оборудование примерно надо и будет закупаться, фирмы-поставщики примерно ясны, не исключаю, что аналоги наглядно изучены на дружественно настроенных предприятиях. А тут бедная Valer'janka сидит и плачет, де не вводят её в курс дела...Кто мешает в конце концов подойти к директору/главному инженеру и узнать всё самой, и попросить например вбить в контракт поставку документации с приличным запасом времени до поставки оборудования, чтобы потом не рвать на голове волосы и не сушить глаза бессонными ночами, чтобы успеть перевести всё вовремя..... ?

Не знаю, про кого это. Я не плачу, не рву волосы и вполне себе нахожу возможность получить консультации нужных мне специалистов. Но вы никак не хотите понять, что бывают ситуации, когда переводчик получает какую-то информацию раньше условного главного инженера или когда инженер не может помочь (давайте только не будем обсуждать ещё и идеального инженера - всезнающего и в любую секунду спешащего на помощь несчастному переводчику). А уж изменение условий контракта по просьбе переводчика - это очень трогательно; Елена уже пояснила, впрочем.
Вот вам другой пример. Генеральный директор фарм. компании поехал в командировку в другую страну, завёл там новые знакомства, появились потенциальные партнёры, разрабатывающие новую молекулу, допустим. А потом генеральный захотел эту молекулу купить. Все обсуждения на этой стадии проходят в очень узком кругу. А переводчику потом пришлют на перевод патентную заявку, лицензионный договор и отчёт о клинических исследованиях. Понятно, что у всех патентных заявок в фарме есть много общего, но как подготовиться к описанию принципа действия нового, совершенно незнакомого соединения, например? По вашей логике нужно иметь соответствующее образование. Но тогда выходит, что переводчику в фарм. компании нужно быть биохимиком, юристом, фармацевтом и инженером в одном лице.
mikhailo писал(а):Я надеюсь, вы не подчиняетесь секретарше, как тут Елена Ярошенко писала?

Нет, я подчиняюсь руководителю подразделения, для которого перевожу.
mikhailo писал(а):Переписку всё равно переводчику переводить - соответственно какие тут могут быть тайны

Я не перевожу. Все обсуждения, переговоры, вся переписка на английском ведутся сотрудниками самостоятельно.
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Elena Iarochenko » Чт апр 27, 2017 09:45

naty писал(а):Эти бесконечные баталии о том, что «блок обессоливания» - неправильно, а правильно – «блок электродегидраторов». Кого-то в дрожь бросает от «установки обессеривания», кого-то – от «установки получения серы». Сидят инженеры с опытом работы на разных производствах – и каждый гнет свою лингвистическую линию.

О, вот, наконец, дельный пост по теме! Спасибо, Нати. Вернули веру в человечество. Именно так оно и происходит, когда инженеры начинают лезть не в свое дело и учить филологов терминологии. Я вначале верила, что можно почитать ГОСТы и "правильно написать". Потом поняла, что сами-то инженеры пользуются сленгом родного завода. Вон и в Мультитране есть масса терминов, которые переводятся по-особенному с пометкой "Сахалин". Потому что в Сахалинском проекте кто-то сумел навязать свой вариант. Дикость ситуации в том, что переводчику часто неизвестно, к какому проекту относится переводимый документ.
Чем требовать от фрилансеров невозможного (телепатического знания контекста), инженерам надо просто по-другому организовать процесс перевода: набрать постоянную группу переводчиков на конкретный проект и давать только им. А они выходят с отдельными листочками на большую дорогу, ловят за рукав случайного фрилансера и зачем-то требуют, чтоб тот был в курсе всех мелочей.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение mikhailo » Чт апр 27, 2017 11:07

Что это значит? :shock: Кто тут изготавливает "чудовищные переводы", кто действует "от лица", кто "выкладывает на сайты" и кто (и что именно) "принимает"?


Росстандарт например. Его творчество не обсуждал только ленивый.

Напомню исходные условия: речь зашла о советских временах. И я рассказывала об условиях работы ШТАТНОГО переводчика на НЛМК в то время. Вот объясните мне простыми словами:
1. За какими событиями "на грядке" предлагается следить, если грядка - ежедневная работа в цехе с иностранными специалистами?
2. Откуда и кто может знать на 2-3 месяца вперед, когда иностранец вынет из кармана электросхему и попросит ее перевести?
3. И даже если известно, что через месяц придет документация, кто расскажет переводчику, что в ней, если ее никто не видел?


1. Это работа устника. Целый день на площадке - а когда тогда документацию вы переводить собрались?
2. Я так понимаю, вытянуть электросхему он может только по существующему оборудованию. Обычно такие специалисты могут дать и консультацию по возникающим вопросам. Даже в библиотеку за словарём ходить не надо.
3. До того как начинает приходить документация проводится масса работы, на которой определяется состав будущего оборудования. Если переводчик не потрудился это узнать и попытаться понять, что оно из себя представляет - он сам себе злой буратино.

Я уже сказала, что по прокатному цеху документация занимала большую комнату. За год можно прочесть около 7 тысячи страниц. Это все лишь два десятка томов из сотен.

Учитывая то, что большую часть бумаги занимают чертежи и сильно разреженные спецификации, в реальности средние 7к листов бумажной документации можно освоить гораздо быстрее.

Вот и видно, что вы не знаете, как работают переводческие отделы. На переписке сидит один переводчик, а на документации другой. На переговорах третий. И передавать друг другу информацию можно только с разрешения начальства.


Так работают только секретчики.

Инженер, если он инженер, работает по специальности. Он этому долго учился, у него уважаемая профессия. А весь этот мутный поток техдокументации обслуживают люди совершенно необязательно с техническим образованием.

Это вы где прочитали? Или по примеру своего предприятия пишете? У вас техдокументацией тоже секретарши заведуют? Или обслуживание у вас - подай, принеси, набери?
Вы дома обслуживаете электроинструмент мужа, машину чините? Думаю, нет — это как-то противоестественно. А на производстве у вас противоестественность стала нормальной?

Мы заказали у российского поставщика оборудование для российского же заказчика. Поставщик изготовил колонну, выпустил к ней техдокументацию на русском, а заказчик говорит: «А мы не примем, у нас так не говорят, у нас все это по-другому называется. Переписывайте». Эти бесконечные баталии о том, что «блок обессоливания» - неправильно, а правильно – «блок электродегидраторов». Кого-то в дрожь бросает от «установки обессеривания», кого-то – от «установки получения серы». Сидят инженеры с опытом работы на разных производствах – и каждый гнет свою лингвистическую линию. И это хотя бы просто терминологическая война. А стиль?


Поблагодарите медведа за отмену обязательности ГОСТов. Хотя я вижу что грабли, это ваше всё. Кто мешал согласовать все эти вопросы заранее. Что вы забивали в контракт - Хреновину? Почему-то при импортных сделках, особенно, для позиций скользких по ТНВЭД, умные люди сразу согласовывают названия вплоть до замены формулировок на их аналоги из ТНВЭД.
ЗЫ - Установка обессеривания - служит для очистки от серы и её соединений. Установка получения серы - служит для получения серы. Не путайте.

Вот вам другой пример. Генеральный директор фарм. компании поехал в командировку в другую страну, завёл там новые знакомства, появились потенциальные партнёры, разрабатывающие новую молекулу, допустим. А потом генеральный захотел эту молекулу купить. Все обсуждения на этой стадии проходят в очень узком кругу. А переводчику потом пришлют на перевод патентную заявку, лицензионный договор и отчёт о клинических исследованиях. А переводчику потом пришлют на перевод патентную заявку, лицензионный договор и отчёт о клинических исследованиях. Понятно, что у всех патентных заявок в фарме есть много общего, но как подготовиться к описанию принципа действия нового, совершенно незнакомого соединения, например?


Директор так быстро готов отвалить кучу бабла даже без консультаций специалистов и проверки всей макулатуры, которую ему суют?
С таким подходом он должен быть героем нигерийских разводил. Придумайте что-нибудь получше....

Все обсуждения, переговоры, вся переписка на английском ведутся сотрудниками самостоятельно.

Что мешает Вам консультироваться с вашими грамотными сотрудниками?
Вон и в Мультитране есть масса терминов, которые переводятся по-особенному с пометкой "Сахалин".

На форуме мультитрана товарищ продаёт ТБ РЖД, Сухого и т.п. Когда его спросили, кто их специалистов данных организаций эти базы собрал, проверил и утвердил для дальнейшего использования в рамках данных организаций — в ответ полное мычание.
Точно так же и термины Сахалинского проекта в Мультитране... Ну хочет кто-то, имеющий доступ к проекту, отличиться, вот и вбивает.....

Чем требовать от фрилансеров невозможного (телепатического знания контекста), инженерам надо просто по-другому организовать процесс перевода: набрать постоянную группу переводчиков на конкретный проект и давать только им

Не требовать надо знания контекста от фрилансеров - а снабжать их минимально достаточным контекстом, при необходимости запрашивая его у поставщиков документации. Остальное фрилансеры должны искать сами.
Правильная организация по сути подразумевает работу переводчиков в штате....
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Valer'janka » Чт апр 27, 2017 11:20

mikhailo писал(а):Директор так быстро готов отвалить кучу бабла даже без консультаций специалистов и проверки всей макулатуры, которую ему суют?

Давайте без домыслов. С чего вы взяли, что быстро? Будут и консультации, и проверка "макулатуры". Но всё это происходит БЕЗ участия переводчика. Это будут делать патентные поверенные, специалисты в соотв. областях, независимые лаборатории и проч. Более того, если я буду во всём этом участвовать, мне будет некогда переводить. Вы либо не представляете объём деятельности, происходящей в крупной компании, либо просто троллите.

mikhailo писал(а):Что мешает Вам консультироваться с вашими грамотными сотрудниками?

Ничего. Так и делаю, писала же. Но не могу ведь просить половину компании ставить меня в копию во всех переписках. У меня почта переполнится очень быстро, и всё время будет уходить только на чтение.
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5