Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала)

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение mikhailo » Вт окт 23, 2018 15:02

Ниче не знаю, те переговоры, на которые меня звали, мне были вполне понятны. Возможно, я лучше разбираюсь в теме, чем вам кажется. :grin: Вот как раз однажды неделю обсуждали "действующую нормативную базу" по электротехнике, это было проще семинара по программированию.


Вы специалист с многолетним стажем, включая опыт работы на предприятии. Вы уверены, что так же легко нормативную базу по электротехнике смогут переводить девочки, вчера получившие диплом переводчика? Я нет. Да и Израиль Соломонович разбирал тут несколько лет назад примеры перевода нормативной базы по электротехнике. И было там совсем печально.

Ну да, как будто я не переводила про обувь... Не смешите. Там надо просто найти картинки в интернете и почитать обзорные статьи. Т.е. времени уходит много, но в плане интеллекта это обычная классификация по признакам.


Надо, надо, надо...... Сопоставимые источники надо найти на нескольких языках, они должны быть достоверными, а не словарь мультитран, который пополняется разными дядь Васями, прочесть, сопоставить, проанализировать - т.е. разобраться в теме, что и требовалось доказать.....
А если НЕТ ИСТОЧНИКОВ?
Уверены, что точно также легко переведёте, например, доказательство гипотезы Пуанкаре или решение какой-нибудь из проблем Гильберта?

Вы просто не умеете читать. Или думать. Переводчик не связывает ничего с ГОСТами, это делают специалисты, а переводчик переводит их пояснения.

А можно переводить не понимая? Перевод - это донесение смысла или слов? Или вам везде встречаются идеальные рассказчики разжёвывающие всё абсолютно до мелочей так сказать, чтобы понятно было даже идиоту... Где такая чудная страна?

Так я и знаю местечковый сленг. В отличие от приезжего специалиста

Предпочитаю контрактно закреплять обязательства, обязывающие специалистов заказчика ОПЕРАТИВНО давать разъяснения непонятных мест. И, знаете, работает....
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД





Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Elena Iarochenko » Вт окт 23, 2018 15:16

mikhailo писал(а):Вы уверены, что так же легко нормативную базу по электротехнике смогут переводить девочки, вчера получившие диплом переводчика? Я нет.

Так и мальчики с инженерного не смогут в одиночку рассчитать мост. :grin: Как их берут под начало опытные инженеры, так и девочек надо не кидать техникам на съеденье, а доводить до ума пару лет. Раньше так и было, кстати, мне повезло, еще застала эту систему. А сейчас принято взять на переговоры первую попавшуюся девочку, не ввести ее в курс дела и не дать никаких материалов, а потом бить по голове за каждый просчет. А я считаю, что провал переводчика - прежде всего, это провал организаторов и участников.

Сопоставимые источники надо найти на нескольких языках, они должны быть достоверными, а не словарь мультитран, который пополняется разными дядь Васями, прочесть, сопоставить, проанализировать - т.е. разобраться в теме, что и требовалось доказать..... А если НЕТ ИСТОЧНИКОВ?

Ой, не беритесь переводить про обувь и модные товары вообще. :grin: Там совсем другой подход. И источники есть всегда, иначе бы не было спроса на этот товар. И лучше почитать блог какой-нибудь мажорки, чем замшелый ГОСТ 83 г.

Уверены, что точно также легко переведёте, например, доказательство гипотезы Пуанкаре или решение какой-нибудь из проблем Гильберта?

А это вообще к чему? :shock: До сих пор не перевели, что ли?
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Elena Iarochenko » Вт окт 23, 2018 15:21

mikhailo писал(а):А можно переводить не понимая?

Можно. Выше были приведены примеры. Просто вам не приходилось переводить с франц. на итал. А мне да.

Или вам везде встречаются идеальные рассказчики разжёвывающие всё абсолютно до мелочей так сказать, чтобы понятно было даже идиоту... Где такая чудная страна?

Да Италия же! Ну да, мне встречаются идеальные рассказчики, а, может, это я такая сообразительная, что вдумываюсь в то, что говорят. А не как некоторые - ломят свою линию несмотря ни на что.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Jeff » Вт окт 23, 2018 16:31

mikhailo писал(а):Или вам везде встречаются идеальные рассказчики разжёвывающие всё абсолютно до мелочей так сказать, чтобы понятно было даже идиоту

Вообще то, в моей реальности повального аутсорсинга сами специалисты мануалы и прочее, как правило, не пишут. Это делают за них (конечно при участии специалистов и на основе материалов, представленных последними) специализированные фирмы. Мануалы, включая Layout, выполняются опытными текстовиками, способными понятно и доходчиво излагать материал согласно соответствующих стандартов. При переводе таких профессионально выполненных документов проблем у переводчика, как правило, не возникает. :grin:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Valer'janka » Вт окт 23, 2018 19:37

mikhailo писал(а):Большой проблемой для филологов при переводе технической документации является простое незнание стиля написания такой документации и неумение излагать мысли в таком стиле...

Имхо, у нормального специалиста (с позорным гуманитарным образованием, ага) не будет никаких проблем, ибо со стилем такой документации (как и со стилем любой другой) можно ознакомиться. Это вопрос желания самого переводчика, а не наличия у него технического образования и специальных знаний. Просто большая часть коллег не обременяет себя такими изысканиями. Ну так и что? Мне почему-то кажется, что в любой профессии процент действительно хороших специалистов не очень-то высок.
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Faber » Ср окт 24, 2018 09:25

Valer'janka писал(а): Мне почему-то кажется, что в любой профессии процент действительно хороших специалистов не очень-то высок.

ИмонноЪ. Правило 1/10 (как частный случай принципа Парето).
Crede experto. It costs. But it's worth it.
Аватара пользователя
Faber

 
Сообщения: 157
Зарегистрирован: Пт мар 06, 2009 12:47
Откуда: Saint Petersburg, Russia
Язык(-и): En <--> Ru

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Cathy » Ср окт 24, 2018 09:53

Valer'janka писал(а):со стилем такой документации (как и со стилем любой другой) можно ознакомиться


Вот. Меня в такого рода дискуссиях удивляет, что переводчикам «с позорным гуманитарным образованием» априори отказывают в способности учиться дальше и воспринимать информацию из какой-либо специальной области. Тем более при наличии в свободном доступе (в Интернете) разнообразной литературы, видеоматериалов — да чего там только нет.
Smile! Today is the tomorrow you worried about yesterday. (c)
Cathy

 
Сообщения: 249
Зарегистрирован: Пт сен 30, 2005 15:10

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Elena_Z » Ср окт 24, 2018 11:52

Cathy писал(а):
Valer'janka писал(а):со стилем такой документации (как и со стилем любой другой) можно ознакомиться


Вот. Меня в такого рода дискуссиях удивляет, что переводчикам «с позорным гуманитарным образованием» априори отказывают в способности учиться дальше и воспринимать информацию из какой-либо специальной области. Тем более при наличии в свободном доступе (в Интернете) разнообразной литературы, видеоматериалов — да чего там только нет.

Это как правило снобизм технарей, освоивших иностранный язык. Зачастую, вынужденно освоивших. Потому что иностранный язык бывает нужен для выживания, для повседневного существования в обществе. А знания в узкой технической области за пределами работы востребованы очень редко (я не говорю о мелком ремонте, я говорю об атомных станциях, проектировании мостов, разработке сложного оборудования). Иностранный язык можно даже пассивно впитывать, оказавшись в нужной среде, а для технических знаний аналогичной среды в круглосуточном режиме нет (разве что на планете технарей, где все говорят формулами и живут технической сферой и дома, и на работе).
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение N_N » Ср окт 24, 2018 12:15

Cathy писал(а):Вот. Меня в такого рода дискуссиях удивляет, что переводчикам «с позорным гуманитарным образованием» априори отказывают в способности учиться дальше и воспринимать информацию из какой-либо специальной области. Тем более при наличии в свободном доступе (в Интернете) разнообразной литературы, видеоматериалов — да чего там только нет.

Редактирую сейчас перевод как раз вот такого переводчика с гуманитарным образованием (не мне судить, позорное оно или нет) и (видимо) желанием воспринимать информацию. Текст чисто химический, совсем не сложный. Переводчик спросил на прозе все что можно и что не можно. Не помогло, т.к. спрашивал(а) он(а) перевод терминов, а оказывается, что нужно знать еще, какие слова нужно писать между этими терминами. В результате сижу и все переписываю (по ставке редактора, а не переводчика) и начинаю понимать, что редактирование машинного перевода не так уж и невыгодно с финансовой точки зрения.
N_N

 
Сообщения: 867
Зарегистрирован: Пт апр 29, 2005 14:03
Язык(-и): EN-RU

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Valer'janka » Ср окт 24, 2018 12:20

N_N писал(а):Редактирую сейчас перевод как раз вот такого переводчика с гуманитарным образованием (не мне судить, позорное оно или нет) и (видимо) желанием воспринимать информацию.

Одного желания не всегда достаточно. :lol:
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Cathy » Ср окт 24, 2018 12:32

N_N писал(а):(видимо) желанием воспринимать информацию. Текст чисто химический, совсем не сложный. Переводчик спросил на прозе все что можно и что не можно.

Извините, я, наверное, не очень понятно выразилась или недостаточно подробно свою мысль изложила. Под способностью воспринимать информацию имела в виду желание разобраться в теме (читать учебную и справочную литературу, смотреть тематические видеоматериалы и так далее). Вопросы на прозе — это обращение к словарю. Желания разобраться я тут не вижу.
Последний раз редактировалось Cathy Ср окт 24, 2018 12:51, всего редактировалось 1 раз.
Smile! Today is the tomorrow you worried about yesterday. (c)
Cathy

 
Сообщения: 249
Зарегистрирован: Пт сен 30, 2005 15:10

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение hawkwind » Ср окт 24, 2018 12:39

N_N писал(а):спросил на прозе все что можно

Жаль, что вопросы были простые. Все висты уйдут в Польшу.
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение hawkwind » Ср окт 24, 2018 12:42

Cathy писал(а):Вопросы на прозе — это обращение к словарю.

Основная масса - да. Но есть такие, на которые никто, кроме как в Моссельпроме спецы не ответят.
Последний раз редактировалось hawkwind Ср окт 24, 2018 12:50, всего редактировалось 2 раз(а).
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Uncle A » Ср окт 24, 2018 12:43

Cathy писал(а):Меня в такого рода дискуссиях удивляет, что переводчикам «с позорным гуманитарным образованием» априори отказывают в способности учиться дальше и воспринимать информацию из какой-либо специальной области.

Известные многим старожилам ГП Валерий Афанасьев и Михалыч закончили технические институты вдобавок к хорошему лингвистическому образованию, что и позволило им успешно специализироваться в узких отраслях как переводчикам.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение rms » Ср окт 24, 2018 12:44

hawkwind писал(а):Основная масса - да. Но есть такие, что никто, кроме как в Моссельпроме спецы не ответят.


Сколько наблюдал - как раз такие вопросы остаются без вразумительного ответа.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение hawkwind » Ср окт 24, 2018 12:48

rms писал(а):Сколько наблюдал - как раз такие вопросы остаются без вразумительного ответа.

Ну да, есть области без смотрящих.
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Cathy » Ср окт 24, 2018 12:50

Uncle A писал(а):Валерий Афанасьев и Михалыч закончили технические институты вдобавок к хорошему лингвистическому образованию

Это вроде не противоречит моим словам о том (вернее, намеку на то), что переводчики (лингвисты, гуманитарии) способны учиться дальше.
Smile! Today is the tomorrow you worried about yesterday. (c)
Cathy

 
Сообщения: 249
Зарегистрирован: Пт сен 30, 2005 15:10

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение N_N » Ср окт 24, 2018 12:56

hawkwind писал(а):
Cathy писал(а):Вопросы на прозе — это обращение к словарю.

Основная масса - да. Но есть такие, на которые никто кроме как в Моссельпроме спецы не ответят.

В данном случае все же не совсем к словарю, скорее к учебнику химии для техникумов. Но я не об этом, а о том, что для перевода относительно специализированных текстов лучше в теме разбираться. А если не разбираешься, то остается алиэкспресс с полуботинками. Там тоже много работы.
hawkwind писал(а):
rms писал(а):Сколько наблюдал - как раз такие вопросы остаются без вразумительного ответа.

Ну да, есть области без смотрящих.

Опять же, в этой конкретной области, как правило, вразумительный ответ дают. (Но никто же не будет объяснять этому профессиональному аскеру, какими словами соединить те термины, перевод которых он сейчас узнал).
N_N

 
Сообщения: 867
Зарегистрирован: Пт апр 29, 2005 14:03
Язык(-и): EN-RU

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Elena Iarochenko » Ср окт 24, 2018 13:03

Elena_Z писал(а):Это как правило снобизм технарей, освоивших иностранный язык.

Да уж, призрак г-на Инженера то и дело воплощается в новых паладинов.
Заурядные техники хлопочут о создании сакрального образа тайных знаний, не всем доступных. Сами-то Перельмана с лету понимают, да?
И ведь не надоедает выхватить неудачный перевод какой-нибудь "девочки" и тыкать в эти ошибки, будто все гуманитарии только так и переводят. Как будто мне каждый день не присылают опусов "мальчиков" из техотдела. Недавно только спрашивала: у вас через фразу то "реестр", то "журнал" - это, видимо, синонимы? "Да, - сказали мальчики, - это одно и то же". А потом, наверно, один из них будет где-нибудь на форуме высмеивать тупеньких девочек, которые реестр от журнала не отличают.
Когда обсуждаются варианты перевода исключительно среди техников, так они между собой часто не согласны в формулировках. Но если там затесался гуманитарий, то, конечно, его вариант обязательно будет критиковаться с позиции "где этим филологам освоить наш технический язык".
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение hawkwind » Ср окт 24, 2018 13:10

N_N писал(а):Но никто же не будет объяснять этому профессиональному аскеру, какими словами соединить те термины, перевод которых он сейчас узнал

Я, как правило, даю аскерам ссылки на методические материалы. Плохо, что после этого вопросы поступают все реже и реже.
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9