|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
L.B. писал(а):Собравшиеся убедительно показали, что нет такой темы, в которой можно разобраться.
Alter Ego писал(а):Mira_L писал(а):А специализированные медицинские могут переводить только медики?
Я бы уточнил. Эндокринологические - эндокринологи? Нейрохирургические - нейрохирурги? Стоматологические - стоматологи? И т.д.
Просто тема действительно непростая. И не терпит поверхностных обобщений и огульных деклараций.
Mira_L писал(а):Абсурд, на мой взгляд.
L.B. писал(а):Что одновременно и обобщение, и декларация...
L.B. писал(а):Собравшиеся убедительно показали, что нет такой темы, в которой можно разобраться. Так держать!
Wladimir писал(а):Здесь ключевой момент -- что значит "разбираться в теме"?
Alter Ego писал(а):Вы считете утверждение о том, что некая тема является сложной, обобшением?
L.B. писал(а):Подумайте и поймете, почему это так.
Valer'janka писал(а):Вот вам другой пример. Генеральный директор фарм. компании поехал в командировку в другую страну, завёл там новые знакомства, появились потенциальные партнёры, разрабатывающие новую молекулу, допустим. А потом генеральный захотел эту молекулу купить. Все обсуждения на этой стадии проходят в очень узком кругу. А переводчику потом пришлют на перевод патентную заявку, лицензионный договор и отчёт о клинических исследованиях. Понятно, что у всех патентных заявок в фарме есть много общего, но как подготовиться к описанию принципа действия нового, совершенно незнакомого соединения, например? По вашей логике нужно иметь соответствующее образование. Но тогда выходит, что переводчику в фарм. компании нужно быть биохимиком, юристом, фармацевтом и инженером в одном лице.
Faber писал(а):Valer'janka писал(а):..... Понятно, что у всех патентных заявок в фарме есть много общего, но как подготовиться к описанию принципа действия нового, совершенно незнакомого соединения, например? По вашей логике нужно иметь соответствующее образование. Но тогда выходит, что переводчику в фарм. компании нужно быть биохимиком, юристом, фармацевтом и инженером в одном лице.
Скажу о том, что знаю наверняка....
Valer'janka писал(а):На всякий случай отмечу, что не перевожу патентные заявки на иностранные языки.
Elena_Z писал(а):Практика показывает, что не всегда специалист, хорошо владеющий английским, способен выдать документ сразу на двух языках, чтобы обе версии были идентичными и при этом надлежащего качества.
Uncle A писал(а):Jeff, видно, что Вы не знакомы со специалистами.
Uncle A писал(а):Jeff, видно, что Вы не знакомы со специалистами.
Jeff писал(а):Нас уже давно достали заказами на вычитку/корректировку носителем языка текстов, переведенных своими специалистами "со знанием английского". Как правило, в этих текстах, без постоянной сверки с оригиналом, не поймешь вообще ничего.
Jeff писал(а):Напротив, слишком хорошо знаком.
Вернуться в Мост к внешнему миру
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3