mikhailo писал(а):Странно, что я не заметил этого раньше, особенно почитывая ваши посты в RI о том, как Вы давали отчёты менеджерам БП и заказчикам с не особо приемлемыми для вас условиями.
Еще страннее, что вы не понимаете границ компетенции переводчика-фрилансера. Впрочем, технари вообще не отличаются коммуникативно-социальными навыками, тут им гуманитарии фору дадут.
Объясняю азы: при обсуждении заказа переводчик вправе ставить условия и согласовывать их, не хватало еще, чтоб он просто брал под козырек. В ходе работы переводчик вправе обсуждать способ выполнения, просить разъяснений. Он не вправе давать указания клиенту, как надо писать мануалы и как надо организовывать его работу.
З.Ы. Что такое "давать отчеты", мне осталось непонятным в данном контексте. Перепутали с "отчитывать"? Это вам не квантовая физика, тут внимательнее надо быть.