Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала)

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение rms » Пн окт 22, 2018 20:12

Alter Ego писал(а):А много ли признаков того, что этот вопрос тут вообще обсуждается? [...] Мастера альтернативных дискуссий [...] как мы видим, вполне способны [...] даже не попытавшись убедиться...


Разговор движется туда, куда говорящим интересно. Желающие перенаправить разговор пускай перенаправляют его активными действиями - рассказывают что-то интересное или задают вопросы. Сейчас вот обсуждаем идеализм и разрыв с реальностью. Но можем обсудить снобизм и желание встать сверху, тоже хорошая тема ( :wink: )

Кстати, тема оффтопика не обсуждалась на форуме - что считать оффтопиком? Например, мы сейчас пишем в теме с весьма пространным вопросом в заголовке, немного отклонились - появляются форумчане с жалобами на оффтопик. Ну да, немного отклонились от темы. И ветка не флудильная. Но мы же где-то рядом.
С другой стороны, во флудильных разделах иногда создаются темы с четко заявленными вопросами, люди начинают флудить, но оффтопиком это не считается. Я создавал пару лет назад тему про пансионат для жиртрестов - три страницы насра... нафлудили, один человек дал рекомендацию, да и ту - тухлую. Но что-то модератора с плазмаганом я там не видел.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб





Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение rms » Пн окт 22, 2018 20:14

mikhailo писал(а):В своём областном городе знаю несколько таких.


И что, много там будет владельцев английским языком? И где они его выучили?
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Wladimir » Пн окт 22, 2018 21:13

В романе Марио Варгаса Льосы "Похождения скверной девчонки" главный герой -- переводчик, а его коллега Саломон Толедано -- супер-переводчик (вообще, советую почитать).
Так вот, там главный герой говорит:
Había adquirido la destreza del buen intérprete, que consiste en conocer las equivalencias de las palabras sin necesariamente entender sus contenidos (según Salomón Toledano entenderlos era un inconveniente)...
Я отшлифовал навык, свойственный только хорошим переводчикам, когда, зная эквиваленты слов, ты перестаешь задумываться над их смыслом (по мнению Саломона Толедано, понимание тут становится помехой),...
(пер. с исп. Боголюбовой Н. М.)

Знать эквиваленты, не понимая их смысла, -- это разбираться в теме?
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8353
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Elena Iarochenko » Пн окт 22, 2018 22:05

Wladimir писал(а):главный герой говорит:
Я отшлифовал навык, свойственный только хорошим переводчикам, когда, зная эквиваленты слов, ты перестаешь задумываться над их смыслом (по мнению Саломона Толедано, понимание тут становится помехой),...

А это запросто можно, если переводить, например, с французского на испанский или с испанского на итальянский.
Бывают такие фразы, которые на обоих языках построены по одной конструкции, да и слова в них похожи. Реально можно подставлять блок за блоком, не вникая в смысл.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Jeff » Пн окт 22, 2018 22:30

Elena Iarochenko писал(а):А это запросто можно, если переводить, например, с французского на испанский

... или португальский.
Yes, так оно и есть, только окончания не забываем менять. :grin:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Alter Ego » Вт окт 23, 2018 00:02

rms писал(а):Но можем обсудить снобизм и желание встать сверху, тоже хорошая тема ( )

mikhailo писал(а):Не надо президиум. Почитайте воспоминания академика Иоффе о работе с Ландау......

Вы про такой снобизм? А чо: простой как пробка Ландау - и никаких переводчиков не надо... Экий аргументище в пользу специалистов, однако... бронебойный прям! :wink:

Ну да, некоторые, как оказывается, вместо отчасти все же живых и движущихся как-никак слонов просто ощупывают фрагмент бивня мамонта в музее. (Нет чтобы обсуждать заявленную тему...) :cry:

...а то Оппенгеймер, Гейзенберг и Ферми с парой приблудных американцев без переводчиков же, небось, атомную бомбу в Америке слепили... во как! :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение mikhailo » Вт окт 23, 2018 00:54

А чо: простой как пробка Ландау - и никаких переводчиков не надо... Экий аргументище в пользу специалистов, однако... бронебойный прям!


У вас есть сомнения, что Лев Давидович или Абрам Фёдорович были специалистами?
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Alter Ego » Вт окт 23, 2018 01:27

mikhailo писал(а):У вас есть сомнения, что Лев Давидович или Абрам Фёдорович были специалистами?

Практически нет.

(Сомнения в употреблении буквы "ё" в текстах для адресатов, вышедших из дошкольного и младшего школьного возраста, у меня есть, конечно, но это такой особый русский язык, видимо. :wink: )

Только вот... только между китайским и английским сегодня ежедневно переводятся сугубо технические тексты объемом в несколько десятков миллионов слов. Подавляющее большинство из миллионов условных айфонов и чипов на нескольких сотнях орбитальных спутников при этом работают в штатном режиме (по моим сведениям).
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение hawkwind » Вт окт 23, 2018 03:16

А на алибабе - миллиарды слов на русский.
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Alter Ego » Вт окт 23, 2018 03:28

hawkwind писал(а):А на алибабе - миллиарды слов на русский.

Тоже фактор. Но все же я больше не про продажи, а про обмен технологической информацией между специалистами.

При том, что я почти точно (из вторых рук, да, извините...) знаю, что средний айфон в логистике и производстве разве что самую малость (одна-две дополнительных проверки на примерно пяти этапах производства) уступает РЗК С-300, например.

Оффтопик
Сам я с неприятностями после перехода ThinkPad к Lenovo ни разу не сталкивался (три уже, кажется, итерации). Английский язык у их техподдержки практически идеальный, на мой вкус. А вот как (в подробностях) работает алибаба - просто не знаю, увы. :cry:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Elena Iarochenko » Вт окт 23, 2018 10:06

О, господи, вспомнили Ландау. Да его самого на русский надо было переводить. :grin: Чем и занимался Лифшиц (общеизвестный факт).
Кстати, кому из переводчиков приходилось переводить специалистов уровня Иоффе? Мне что-то все время попадаются начальники цеха или просто инженеры. Один раз приехала делегация из крутого НИИ с академиком (настоящим). И о чем они говорили? А торговались с итальянцами, сколько рабочих столов можно поставить в помещение. :grin: Академик попытался перевести разговор на аэродинамические характеристики, но его решительно задвинули, т.к. переговоры - это не научная конференция.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение hawkwind » Вт окт 23, 2018 10:07

Jeff писал(а): а чо прекрасная Удмуртия - страна вулканов и водопадов

И тополей...
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Uncle A » Вт окт 23, 2018 10:35

Alter Ego писал(а):между китайским и английским сегодня ежедневно переводятся сугубо технические тексты

Мне как-то подкинули необычный (для меня) заказик на перевод наименований обуви для "Алиэкспресса". О-ох, сколько же пришлось перелопатить ГОСТов и всяких справочников!!! Это было очень познавательно. Я узнал, какие существуют разновидности сапог, чем ботильоны отличаются от полусапожек и т.д., и т.п. (Следующую порцию предложили уже по вдвое меньшей расценке, и пришлось отказаться). Участие квалифицированного товароведа сберегло бы много сил и избавило бы от многих ошибок.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение mikhailo » Вт окт 23, 2018 10:52

О, господи, вспомнили Ландау. Да его самого на русский надо было переводить. :grin: Чем и занимался Лифшиц (общеизвестный факт).
Кстати, кому из переводчиков приходилось переводить специалистов уровня Иоффе? Мне что-то все время попадаются начальники цеха или просто инженеры. Один раз приехала делегация из крутого НИИ с академиком (настоящим). И о чем они говорили? А торговались с итальянцами, сколько рабочих столов можно поставить в помещение. :grin: Академик попытался перевести разговор на аэродинамические характеристики, но его решительно задвинули, т.к. переговоры - это не научная конференция.


Отсюда напрашивается вывод - какие специалисты, документы делают секретарши..... Документы уровня секретарши, в которые в СССР брали даже без высшего образования, может переводить даже прилежный старшеклассник. И можно закрывать дискуссию....

Количество столов в помещении тоже вопрос уровня секретарши или мальчика на побегушках....
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Faber » Вт окт 23, 2018 12:00

Valer'janka писал(а):На всякий случай отмечу, что не перевожу патентные заявки на иностранные языки. Только на русский. Не думала, что из моего рассказа можно сделать какие-то выводы о зарубежном патентовании.
А в остальном согласна. Знаю случай, когда корейский патентный поверенный отказался работать с заявкой, пока не сделают новый перевод на корейский, потому что имеющийся, по его мнению, был ни на что не годен.

При патентовании и ведении патентных споров в России расходы, конечно, поменьше, да и емкость российского рынка не стоит сравнивать с Америкой, но принцип остается тот же: в патентном деле исправлять дефектный перевод может оказаться на два порядка дороже стоимости самого качественного и дорогого перевода, потому что заниматься этим придется людям совсем другой квалификации и с другими часовыми ставками.
Хотя, конечно, и здесь случаются казусы: не так давно я получил для китайского заявителя пару российских патентов по заявкам, явно полученным машинным переводом с китайского. Китаец хотел сэкономить на двойном переводе (китайский-английский-русский). И что? И ничего. Экспертиза Роспатента решила выдать китайцу его патенты и не заморачиваться с исправлением перевода. Пусть сам потом расхлебывает. Но такие случаи - все же исключения, лишь подтверждающие общее правило.
Crede experto. It costs. But it's worth it.
Аватара пользователя
Faber

 
Сообщения: 157
Зарегистрирован: Пт мар 06, 2009 12:47
Откуда: Saint Petersburg, Russia
Язык(-и): En <--> Ru

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Faber » Вт окт 23, 2018 12:20

Alter Ego писал(а):Подавляющее большинство из миллионов условных айфонов и чипов на нескольких сотнях орбитальных спутников при этом работают в штатном режиме (по моим сведениям).

Если кто-то и вправду полагает, что на орбиту отправляют оборудование с комплектующими категории "commercial", то этот кто-то здорово заблуждается. Даже в школьных микроспутниках со сроком жизни в одну-две недели применяют элементную базу категории "industrial". А в более серьезных аппаратах - в основном категории "military". А это совсем разные вещи. Для иллюстрации разницы в подходе к проектированию и изготовлению чипов разных категорий приведу пример (по памяти, из конца девяностых, когда я еще работал на "войну"): цена сигнального процессора TMS25 в исполнении "commercial" составляла $25, тот же TMS25 в исполнении "military" стоил $6500 (sic!). Понятно, что в таких проектах и на переводчиков (если они нужны) обычно не скупятся.
Crede experto. It costs. But it's worth it.
Аватара пользователя
Faber

 
Сообщения: 157
Зарегистрирован: Пт мар 06, 2009 12:47
Откуда: Saint Petersburg, Russia
Язык(-и): En <--> Ru

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Elena Iarochenko » Вт окт 23, 2018 13:10

mikhailo писал(а):Отсюда напрашивается вывод - какие специалисты, документы делают секретарши..... Документы уровня секретарши, в которые в СССР брали даже без высшего образования, может переводить даже прилежный старшеклассник. И можно закрывать дискуссию....

Вот и я про это. :grin: Уровень стандартных переговоров по контракту вовсе не требует знаний суперспециалиста.

Количество столов в помещении тоже вопрос уровня секретарши или мальчика на побегушках....

Заблуждаетесь. Надо, как минимум, знать, что это определяется ГОСТами (а вы их любите, правда?), найти эти ГОСТы и попытаться увязать сие с прочими параметрами всего проекта, поскольку при изменении числа столов (и компьютеров) меняется производительность всей линии. Т.е. обсуждать все равно должны специалисты, но на уровне переводчика знания специальной терминологии не требуется.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение mikhailo » Вт окт 23, 2018 13:47

Если кто-то и вправду полагает, что на орбиту отправляют оборудование с комплектующими категории "commercial", то этот кто-то здорово заблуждается. Даже в школьных микроспутниках со сроком жизни в одну-две недели применяют элементную базу категории "industrial". А в более серьезных аппаратах - в основном категории "military". А это совсем разные вещи. Для иллюстрации разницы в подходе к проектированию и изготовлению чипов разных категорий приведу пример (по памяти, из конца девяностых, когда я еще работал на "войну"): цена сигнального процессора TMS25 в исполнении "commercial" составляла $25, тот же TMS25 в исполнении "military" стоил $6500 (sic!). Понятно, что в таких проектах и на переводчиков (если они нужны) обычно не скупятся.


Faber, для иллюстрации разницы в подходе к проектированию и изготовлению чипов разных категорий лучше всё же использовать данные СССР 50-60 годов. Разница есть, но она НА ОТЛАЖЕННОМ ПРОИЗВОДСТВЕ совсем не в 260 раз. Довелось посмотреть и поколупать некоторые импортные вещи из категории «Индастриал» и КАЧЕСТВЕННЫЕ бытовые примерно тех же лет — при гораздо более простой конструкции и сравнимой элементной базе промышленная вещь стоила на порядок дороже..... Можно говорить о меньших объёмах, о более высоком качестве компонентов (допуски) - но всё это по данным СССР 50-60-х годов при неэффективной (как говорят) плановой экономике укладывалось в 2-3 кратную разницу для военных компонентов (хотя тут труднее судить, ибо военные компоненты часто вообще ничего общего не имели с ширпотребом, из-за чего можно придраться к выбору аналогов для оценки), не более......

Последние подвижки в большой политике показывают, что вряд ли договорённости с Америкой стоят даже бумаги, на которой они написаны. Политика большой китайской копировальной машины так же показывает, что вся эта шелупонь с нематериальными правами (авторские/патентные, интеллектуальные и т.п.) это простой крап карт за столом, на котором нам «честно» предлагают играть наши западные «партнёры»..... А в игре некраплёными картами они, оказывается, совсем не сильны....

Хотя, конечно, и здесь случаются казусы: не так давно я получил для китайского заявителя пару российских патентов по заявкам, явно полученным машинным переводом с китайского. Китаец хотел сэкономить на двойном переводе (китайский-английский-русский). И что? И ничего. Экспертиза Роспатента решила выдать китайцу его патенты и не заморачиваться с исправлением перевода. Пусть сам потом расхлебывает. Но такие случаи - все же исключения, лишь подтверждающие общее правило.


Я когда-то столкнулся с похожим, правда немного не в той области - сложное промышленное оборудование одной из стран ЮВА умудрилось пройти все необходимые сертификации ISO, ТЮВ, безопасности и прочие с гуглопереведенной документацией, где во многих местах вообще ничего не понятно было.....

Уровень стандартных переговоров по контракту вовсе не требует знаний суперспециалиста.


А что по вашему подразумевается под стандартными переговорами? Большинство переговоров проводятся по согласованию различных технических вопросов, обычно требующих и глубоких знаний технологии/оборудования и действующей нормативной базы....
Кстати, пример Дядюшки, с его опытом узнавшего много нового в самом секретарском переводе (одна из обсуждаемых дамами тем) - описании обуви на Алике, говорит о том, что не всё так просто.... Я уже молчу о том, что могут добавить специалисты по международному контрактному праву.....

Заблуждаетесь. Надо, как минимум, знать, что это определяется ГОСТами (а вы их любите, правда?), найти эти ГОСТы и попытаться увязать сие с прочими параметрами всего проекта, поскольку при изменении числа столов (и компьютеров) меняется производительность всей линии. Т.е. обсуждать все равно должны специалисты, но на уровне переводчика знания специальной терминологии не требуется.


Не смешите меня, или учитесь формулировать мысли чётко. Есть помещения-склады, заваленные столами, есть классы - где столы - парты, есть офисы, есть столовые - все разные, везде разное количество столов на площадь помещения и все по ГОСТу...... Поэтому КОЛИЧЕСТВО СТОЛОВ В ПОМЕЩЕНИИ - ЭТО СФЕРИЧЕСКИЙ КОНЬ В ВАКУУМЕ как раз для тех, кто только что выучил слова how many, table, room.

А вот для увязывания с ГОСТами, проектами и т.д. и т.п. и нужны специальные знания, которых не дают в инъязе. Да и просто, Вам ли, переводчице с итальянского, не знать про местечковый сленг, про то, как часто профессионалы в разговоре между собой опускают многие очевидные для них вещи (см. Курс физики Ландау-Лившица), которые будут совсем не очевидны переводчику не в теме, и без которых разговор специалистов будет как китайская грамота?
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение mikhailo » Вт окт 23, 2018 13:57

Уровень стандартных переговоров по контракту вовсе не требует знаний суперспециалиста.


Добавлю еще к письменному техническому переводу... Большой проблемой для филологов при переводе технической документации является простое незнание стиля написания такой документации и неумение излагать мысли в таком стиле... И получается как у горе-повара - вроде и продукты те же, и буквари, а еду есть нельзя....
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Elena Iarochenko » Вт окт 23, 2018 14:19

mikhailo писал(а):Большинство переговоров проводятся по согласованию различных технических вопросов, обычно требующих и глубоких знаний технологии/оборудования и действующей нормативной базы...

Ниче не знаю, те переговоры, на которые меня звали, мне были вполне понятны. Возможно, я лучше разбираюсь в теме, чем вам кажется. :grin: Вот как раз однажды неделю обсуждали "действующую нормативную базу" по электротехнике, это было проще семинара по программированию.

Кстати, пример Дядюшки, с его опытом узнавшего много нового в самом секретарском переводе (одна из обсуждаемых дамами тем) - описании обуви на Алике, говорит о том, что не всё так просто....

Ну да, как будто я не переводила про обувь... Не смешите. Там надо просто найти картинки в интернете и почитать обзорные статьи. Т.е. времени уходит много, но в плане интеллекта это обычная классификация по признакам.

Есть помещения-склады, заваленные столами, есть классы - где столы - парты, есть офисы, есть столовые - все разные, везде разное количество столов на площадь помещения и все по ГОСТу...... А вот для увязывания с ГОСТами, проектами и т.д. и т.п. и нужны специальные знания, которых не дают в инъязе.

Вы просто не умеете читать. Или думать. Переводчик не связывает ничего с ГОСТами, это делают специалисты, а переводчик переводит их пояснения. И тут вполне хватает стандартной терминологии.
P.S. Интересно, сколько десятилетий потребуется технику, чтоб выучить слово ИНЯЗ без твердого знака? Казалось бы, пустяк, а вот поди ж ты, не дается.

Вам ли, переводчице с итальянского, не знать про местечковый сленг,

Так я и знаю местечковый сленг. В отличие от приезжего специалиста. :grin:
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Yandex [Bot] и гости: 13