Специалист разбирается в терминологии на своем родном (напр. русском) языке, а соответствующая английская терминология для него космос.
Кто вам это сказал? Или вы работаете в отрасли, где остальным до России как до неба пешком?
Хороший специалист и на английский переведёт понятно, но не всегда грамотно с точки зрения грамматики и синтаксиса, реже орфографии, чего не скажешь про дипломированных переводчиков-филологов...
Нас уже давно достали заказами на вычитку/корректировку носителем языка текстов, переведенных своими специалистами "со знанием английского". Как правило, в этих текстах, без постоянной сверки с оригиналом, не поймешь вообще ничего.
Скажите, у вас реально есть спецы, свободно разбирающиеся в последних веяниях медицины, математики или ядерной физики, и блестяще владеющие английским языком. Озвучьте пожалуйста название такой высококвалифицированной организации, а то мало ли что.
Человек может прекрасно изложить свои мысли и на английском, и на русском. Но это не перевод. Поэтому ПЕРЕВОДОМ должен заниматься переводчик.
АПОФЕОЗ. А что переводчик способен грамотнее специалиста изложить его мысли? Или передача мысли в переводе дело второстепенное - главное чтобы слова совпадали?
Специалист вполне может одним боком владеть иностранным языком (писать грамотные письма), но не владеть терминологией, не иметь опыта работы с проф. литературой на иностранном языке (и читать проф. литературу только на родном).
Как можно назвать специалистом человека, неспособного читать иностранные статьи по своей специальности на знакомом языке? Единственный момент, который может оправдать наличие переводчика в обмене мнениями специалистов - отсутствие общего языка общения.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill