Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала)

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Jeff » Пн окт 22, 2018 13:21

Elena_Z писал(а):И при этом абсолютно не владеть навыкам письменного перевода. Отсюда и проблема! Человек может прекрасно изложить свои мысли и на английском, и на русском. Но это не перевод. Поэтому ПЕРЕВОДОМ должен заниматься переводчик.

Ну тут уж вы просто культ какой то делаете из ПЕРЕВОДА. :mrgreen:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en





Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение mikhailo » Пн окт 22, 2018 13:22

Специалист разбирается в терминологии на своем родном (напр. русском) языке, а соответствующая английская терминология для него космос.


Кто вам это сказал? Или вы работаете в отрасли, где остальным до России как до неба пешком?
Хороший специалист и на английский переведёт понятно, но не всегда грамотно с точки зрения грамматики и синтаксиса, реже орфографии, чего не скажешь про дипломированных переводчиков-филологов...

Нас уже давно достали заказами на вычитку/корректировку носителем языка текстов, переведенных своими специалистами "со знанием английского". Как правило, в этих текстах, без постоянной сверки с оригиналом, не поймешь вообще ничего.


Скажите, у вас реально есть спецы, свободно разбирающиеся в последних веяниях медицины, математики или ядерной физики, и блестяще владеющие английским языком. Озвучьте пожалуйста название такой высококвалифицированной организации, а то мало ли что.

Человек может прекрасно изложить свои мысли и на английском, и на русском. Но это не перевод. Поэтому ПЕРЕВОДОМ должен заниматься переводчик.


АПОФЕОЗ. А что переводчик способен грамотнее специалиста изложить его мысли? Или передача мысли в переводе дело второстепенное - главное чтобы слова совпадали?

Специалист вполне может одним боком владеть иностранным языком (писать грамотные письма), но не владеть терминологией, не иметь опыта работы с проф. литературой на иностранном языке (и читать проф. литературу только на родном).


Как можно назвать специалистом человека, неспособного читать иностранные статьи по своей специальности на знакомом языке? Единственный момент, который может оправдать наличие переводчика в обмене мнениями специалистов - отсутствие общего языка общения.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Jeff » Пн окт 22, 2018 13:31

mikhailo писал(а):Скажите, у вас реально есть спецы, свободно разбирающиеся в последних веяниях медицины, математики или ядерной физики

Да, да ... ну просто очень типичный профиль заказов, с утра до ночи только и переводим "последние веяния" из названных дисциплин.:lol: :mrgreen:

mikhailo писал(а):Как можно назвать специалистом человека, неспособного читать иностранные статьи по своей специальности на знакомом языке?

Назовем его обычным техником, выучившим английский в школе и универе, у которого нет ни времени, ни желания и никакой нужды читать иностранную литературу по своей специальности. У него тупо работа, а дома - семья. :12:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Elena_Z » Пн окт 22, 2018 13:45

Jeff писал(а):Ну тут уж вы просто культ какой то делаете из ПЕРЕВОДА. :mrgreen:

Я сужу по своей работе. У нас много специалистов-россиян, работавших на нужных нам проектах за рубежом. Соответственно, они прекрасно владеют терминологией на иностранном языке. А с родным языком возникают проблемы - потому что индустрия в России малоразвита. И еще потому что человек за годы работы за границей не имеет возможности поддерживать в хорошем состоянии свой родной язык. Им проще писать на английском по своей теме.
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Elena_Z » Пн окт 22, 2018 13:57

mikhailo писал(а):
Человек может прекрасно изложить свои мысли и на английском, и на русском. Но это не перевод. Поэтому ПЕРЕВОДОМ должен заниматься переводчик.


АПОФЕОЗ. А что переводчик способен грамотнее специалиста изложить его мысли?

Если коротко, то да. Можно прекрасно знать термины и при этом не быть в состоянии увязать их во внятное предложение в письменной форме. Одно дело пальчиком потыкать в схему на совещании, и совсем другое - изложить свои мысли в письменной форме на иностранном языке, когда невербальный канал общения недоступен. Особенно с учетом грамматических и синтаксических особенностей этого языка.

P.S. Не нужно повышать на собеседника шрифт. :mrgreen:
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Valer'janka » Пн окт 22, 2018 14:06

Оффтопик
Jeff писал(а):
Valer'janka писал(а):На всякий случай отмечу, что не перевожу патентные заявки на иностранные языки.

Интернет забит патентными переводами на английский довольно низкого качества. 8-)

И как ваше наблюдение связано с моими переводами на русский? 8-)
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение mikhailo » Пн окт 22, 2018 14:42

Если коротко, то да. Можно прекрасно знать термины и при этом не быть в состоянии увязать их во внятное предложение в письменной форме. Одно дело пальчиком потыкать в схему на совещании, и совсем другое - изложить свои мысли в письменной форме на иностранном языке, когда невербальный канал общения недоступен. Особенно с учетом грамматических и синтаксических особенностей этого языка.


Я знаю таких специалистов, про которых вы говорите. Обычно они работают с паре коллегами (1-2 человека) которые ЗА ДОЛГИЕ ГОДЫ СОВМЕСТНОЙ РАБОТЫ научились их понимать и грамотно излагать их мысли. Другие с большим трудом поймут их даже на одном языке..... Я так понимаю, здесь речь несколько об ином.

По поводу потыкать - знаете русскую пословицу - лучше один раз увидеть.........Для специалистов это верно на 500%.
Ну а если что-то вербалиться не для специалистов, а так, какая разница кто будет переводить то, что пойдёт в мусорку......
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Lohh_ness » Пн окт 22, 2018 14:56

Elena_Z писал(а):
Jeff писал(а):Ну тут уж вы просто культ какой то делаете из ПЕРЕВОДА. :mrgreen:

Я сужу по своей работе. У нас много специалистов-россиян, работавших на нужных нам проектах за рубежом. Соответственно, они прекрасно владеют терминологией на иностранном языке. А с родным языком возникают проблемы - потому что индустрия в России малоразвита. И еще потому что человек за годы работы за границей не имеет возможности поддерживать в хорошем состоянии свой родной язык. Им проще писать на английском по своей теме.

У нас такие же проблемы, когда человек замечательно разбирается в теме, а на родном русском изложить мысли по ней не может. Или же отправляешь перевод такому специалисту и получаешь отзыв: "Все плохо". Начинаешь копать, мол, какие конкретно проблемы с текстом, а человек не может объяснить. :12: В лучшем случае попросит заменить пару терминов.
Je dépense donc je suis.
Lohh_ness

 
Сообщения: 1238
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2011 00:31
Язык(-и): Eng<-> Ru

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Uncle A » Пн окт 22, 2018 15:06

rms писал(а):но не владеть терминологией
- какой же это, черт возьми, специалист, если он своего дела не знает. (И вся обсуждаемая
тема - дурная!)
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Jeff » Пн окт 22, 2018 15:16

Lohh_ness писал(а):У нас такие же проблемы, когда человек замечательно разбирается в теме, а на родном русском изложить мысли по ней не может.

Это типа, как немецкая овчарка что ли, все понимает, но сказать не может ... только гав-гав. :mrgreen:

Uncle A писал(а):- какой же это, черт возьми, специалист, если он своего дела не знает. (И вся обсуждаемая
тема - дурная!)

Он местный, национальный специалист, с какого бодуна ему знать терминологию на иностранных языках? :12:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Lohh_ness » Пн окт 22, 2018 15:20

Это типа, как немецкая овчарка что ли, все понимает, но сказать не может ... только гав-гав. :mrgreen:



Если жить в англоязычной стране, на работе общаться только на английском, то какая вероятность того, что вы на тему работы сможете красноречиво рассказать на русском?
Je dépense donc je suis.
Lohh_ness

 
Сообщения: 1238
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2011 00:31
Язык(-и): Eng<-> Ru

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Elena Iarochenko » Пн окт 22, 2018 15:29

Uncle A писал(а):И вся обсуждаемая тема - дурная!)

Вот именно! Какие-то странные специалисты, которые прекрасно знают свое дело и языки, при этом зачем-то зовут переводчика (видимо, чтоб его шпынять весь день). Я таких специалистов даже встречала, так они просто отбирали микрофон у переводчика и сами переводили. А не сидели и не бурчали, что переводчик не в теме. Я очень хочу посмотреть, как будет в теме спец по замене турбинных лопаток, если ему вдруг предложат обсудить цены и скидки. Что-то он мигом передает слово сотруднику из коммерческого отдела. Ну, давайте и переводчики будут ходить целой толпой на переговоры, каждый со своей специализацией - и все будут в теме. Достаточно всем хорошо заплатить и вовремя раздать материалы.
Вот я, помимо переводов, неплохо могу полы помыть. Поэтому не приглашаю к себе поломоек.
А тут, понимаешь, такие знающие специалисты - но постоянно обращаются к переводчикам.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Jeff » Пн окт 22, 2018 15:34

Lohh_ness писал(а):Если жить в англоязычной стране, на работе общаться только на английском, то какая вероятность того, что вы на тему работы сможете красноречиво рассказать на русском?

Ну вообще то немалая ... я сейчас просто по себе самому сужу. :12:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение rms » Пн окт 22, 2018 15:47

Uncle A писал(а):какой же это, черт возьми, специалист, если он своего дела не знает.


Какое дело он не знает?
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение rms » Пн окт 22, 2018 15:50

Lohh_ness писал(а):
Это типа, как немецкая овчарка что ли, все понимает, но сказать не может ... только гав-гав. :mrgreen:



Если жить в англоязычной стране, на работе общаться только на английском, то какая вероятность того, что вы на тему работы сможете красноречиво рассказать на русском?


Если есть лексика + практика, то можно рассказать. Но не иначе.

Русские дети, вон, в международных школах учат математику-физику на английском языке, хорошо учат, а по-русски рассказать ничего не могут - только на ангельском.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение rms » Пн окт 22, 2018 16:05

mikhailo писал(а):Как можно назвать специалистом человека, неспособного читать иностранные статьи по своей специальности на знакомом языке?


Отличный риторический вопрос.
И что, много вы видели специалистов, которые способны читать статьи по своей специальности? В процентном выражении их сколько, как вы думаете? Вот возьмем больницу, в ней врачей, скажем, 100 человек. Из них сколько, по вашему мнению, будет читать статьи по специальности на иностранном языке? Какова средняя по больнице, как думаете?
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Elena_Z » Пн окт 22, 2018 16:22

Jeff писал(а):
Lohh_ness писал(а):Если жить в англоязычной стране, на работе общаться только на английском, то какая вероятность того, что вы на тему работы сможете красноречиво рассказать на русском?

Ну вообще то немалая ... я сейчас просто по себе самому сужу. :12:

Когда это Удмуртия стала англоязычной страной? :lol:
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Jeff » Пн окт 22, 2018 16:25

rms писал(а):Русские дети, вон, в международных школах учат математику-физику на английском языке, хорошо учат, а по-русски рассказать ничего не могут - только на ангельском.

Дети, может, не самое удачное сравнение. У взрослого специалиста язык все-таки глубже сидит и словарный запас в разы больше.

rms писал(а):Отличный риторический вопрос.

Этот вопрос мне тоже понравился. :ugu:
Последний раз редактировалось Jeff Пн окт 22, 2018 16:29, всего редактировалось 1 раз.
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Jeff » Пн окт 22, 2018 16:29

Elena_Z писал(а):Когда это Удмуртия стала англоязычной страной? :lol:

Не обязательно англоязычная и не обязательно Удмуртия. Вы что в Питере все такие наивные? Я думал, только гуру. :lol2:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Elena_Z » Пн окт 22, 2018 16:31

Jeff писал(а):
Elena_Z писал(а):Когда это Удмуртия стала англоязычной страной? :lol:

Не обязательно англоязычная и не обязательно Удмуртия. Вы что в Питере все такие наивные? Я думал, только гуру. :lol2:

А что вы хотели? Простая питерская интеллигенция :oops:
Так как долго вы были за границей без возможности общаться на русском языке?
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 20