Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала)

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение naty » Чт апр 27, 2017 19:54

mikhailo писал(а):И сколько у вас договоров этих то в год? И что все они настолько различаются, что постоянно требуют новых изысков в переводе?

Вы же инженер. Вот и представьте, сколько на большом проекте заказов на поставку. Это не совсем юридические документы, но это договоры, в них предусмотрена юридическая ответственность, поэтому снабженцы их переводить не будут. Понятно, что переводят БП, а мы обслуживаем споры вокруг них, переводим совещания, небольшие документы, переписку по техническим вопросам.

наверное неплохие у вас зарплаты, если просто за перевод претензий (которые у нормальных людей единичные в год)

Это у нормальных. И не претензий. Инженеры же не выучили пока английский. Вот я и перевожу послание, в котором говорится, почему мы не будет греть теплоспутниками трубопроводы с ксилолом, который замерзает при – 90° C.
, можно и чаи гонять, и в Таиланд летать.

А я где-то писала, что на мою зарплату можно? Моя зарплата – на аренду жилья, электричество, газ, интернет, а на отопление уже не хватает. В Таиланд мы летаем на то, что зарабатываем в БП (муж - инженер, но тоже переводит).
Я думаю, при таком резком снижении нагрузки ваши услуги были бы просто не нужны.

Ну и чудно. Я бы тогда, как физики, стала книжки писать. Детские – они у меня добрыми получаются.
naty

 
Сообщения: 524
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 01:22
Откуда: РФ
Язык(-и): EN↔RU, ITA↔RU





Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение mikhailo » Чт апр 27, 2017 20:24

Вы же инженер. Вот и представьте, сколько на большом проекте заказов на поставку. Это не совсем юридические документы, но это договоры, в них предусмотрена юридическая ответственность, поэтому снабженцы их переводить не будут. Понятно, что переводят БП, а мы обслуживаем споры вокруг них, переводим совещания, небольшие документы, переписку по техническим вопросам.


Как инженер я бы решил вопрос проще - типовой договор на поставку и изменения дополнения к нему при реальной необходимости, перевод которых, по большей части переложил бы на тех поставщиков, которым изменения нужны.

Но может у вас есть программа по вовлечению безработных - тогда по договору каждому и пусть каждый изгаляется, как хочет.

Это у нормальных. И не претензий. Инженеры же не выучили пока английский. Вот я и перевожу послание, в котором говорится, почему мы не будет греть теплоспутниками трубопроводы с ксилолом, который замерзает при – 90° C.


Что-то не так переводите. Основной продукт органического синтеза, особенно востребованный последнее время на рынке для производства ТФК - это параксилол с температурой замерзания где-то градусов 10-15. Его трубопроводы нужно греть.

Ну и чудно. Я бы тогда, как физики, стала книжки писать. Детские – они у меня добрыми получаются.

Это хорошо, конечно, только дети их сейчас не читают....
Да и интересно, сколько бы вы вытерпели, лишившись традиционных плюшек...
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Elena Iarochenko » Чт апр 27, 2017 21:28

mikhailo писал(а):Причём медвед - именно отмена обязательности ГОСТов и узаконила всё это пустое многоназвание, а теперь порой заставляет плясать под дудку всяких мудаков, называющих привычные вещи финтифлюшечками. Раньше отправил бы к Госту с припиской - Несоблюдение преследуется по закону и всё. А теперь приходится сопли жевать...

Да вы ищете отговорки, потому что не хотите или не умеете делать, как надо! Надоели ваши стенания и жалобы. Может, дело в вашем характере? :mrgreen:

Вот я и перевожу послание, в котором говорится, почему мы не будет греть теплоспутниками трубопроводы с ксилолом, который замерзает при – 90° C.

Что-то не так переводите. Основной продукт органического синтеза, особенно востребованный последнее время на рынке для производства ТФК - это параксилол с температурой замерзания где-то градусов 10-15. Его трубопроводы нужно греть.

Вы явно не вчитались: это не переводчица "не то переводит", это ваши любимые инженеры, видимо, не то написали. :grin:
Кстати: выше в обед спросили про разницу между валками и роликами в МНЛЗ (она же УНРС). Не желаете ли ответить, продемонстрировать технические познания?
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение naty » Чт апр 27, 2017 22:19

mikhailo писал(а):
Что-то не так переводите. Основной продукт органического синтеза, особенно востребованный последнее время на рынке для производства ТФК - это параксилол с температурой замерзания где-то градусов 10-15. Его трубопроводы нужно греть.

На самом деле там были ксилолЫ с смеси в толуолом, и наши инженеры написали, что смесь эта замерзает при минус девяносто. И они, наверное, правы, я ТЗ уже посмотрела. Если это не так, их инженеры завтра же радостно возразят. А мое дело - обеспечить коммуникацию, как Вы понимаете.
naty

 
Сообщения: 524
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 01:22
Откуда: РФ
Язык(-и): EN↔RU, ITA↔RU

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение mikhailo » Чт апр 27, 2017 23:07

Вы явно не вчитались: это не переводчица "не то переводит", это ваши любимые инженеры, видимо, не то написали. :grin:
Кстати: выше в обед спросили про разницу между валками и роликами в МНЛЗ (она же УНРС). Не желаете ли ответить, продемонстрировать технические познания?


Переводчица сама отписалась о том, что перепутала. Могу только добавить что при температуре -90 это должно быть что-то гораздо более близкое к толуолу (Тпл= -95), нежели к ксилолам.

Касательно валков - посмотрел ваш ответ. Вы точно на МНЛЗ работали?
Кардинальное отличие валков от роликов определяется назначением первых - валки это формующий инструмент для проката.
Ролики, за исключением делительных, не изменяют форму материала, хотя не исключаю, что где-то что-то уже может быть поменялось.
Всё ж 25 лет работы периводчегов зря не прошли....

naty

Извините, по медицине я вас кажется спутал с Валерьянкой или точнее сказать, слил ваши образы в единый.
МНПЗ часом не ваша вотчина?
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение naty » Пт апр 28, 2017 00:26

mikhailo писал(а):Да и интересно, сколько бы вы вытерпели, лишившись традиционных плюшек...

Думаю, что не терпела бы, я нашла бы себе занятие и зарабатывала чем-нибудь еще, хотя за 35 лет привыкла делать то, что делаю. Впрочем, при нашей жизни ИИ не появится. Михайло, я редко на форумах бываю, потому что некогда. Работать по четырнадцать часов в день семь дней в неделю - это плюшки? Согласитесь на такую жизнь – и у Вас будут.
Честно говоря, мне не очень понятно, почему Вы так говорите о людях, которых не знаете. Я не о себе, а вообще. Мой муж - инженер, он что-то переводит лучше меня, что-то хуже (мы редактируем друг друга, много лет назад я у него училась), но я никогда не слышала от него того, что Вы говорите про переводчиков. Ну, когда совсем молодым был, иронизировал, но по-доброму. Перевод как средство заработка – это каторжный труд. Нужно быстро набивать текст, много знать, уметь догадываться о том, чего не знаешь. Нужно много читать. Нужно хорошо писать. В этой профессии не все выживают, а кто выживает, хоть чему-то да научится за много лет.
mikhailo писал(а):МНПЗ часом не ваша вотчина?

Не моя.
На сем прекращаю свои гастроли в этой теме. Пилотное письмо, конечно, было забавным.
naty

 
Сообщения: 524
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 01:22
Откуда: РФ
Язык(-и): EN↔RU, ITA↔RU

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Elena Iarochenko » Пт апр 28, 2017 00:36

mikhailo писал(а):Касательно валков - посмотрел ваш ответ. Вы точно на МНЛЗ работали?

Да я сто раз писала, что работала в прокатном цехе. Прокатном. Слябы разливали немцы. Там другие переводчицы работали. Про УНРС я по другому проекту работала, там мы в цех не ходили. Но вообще для металлургии это некритично: своими глазами на мартен или разливку не обязательно смотреть, немного увидишь-то.
Вы, как инженер, должны бы знать.

Кардинальное отличие валков от роликов определяется назначением первых - валки это формующий инструмент для проката.
Ролики, за исключением делительных, не изменяют форму материала, хотя не исключаю, что где-то что-то уже может быть поменялось.

Ну, я так себе и представляла. А ваши же инженеры пишут "протяжные валки". Что, по-моему, неверно.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Elena_Z » Пт апр 28, 2017 23:55

naty
Жаль, что ушли. Полностью со всем согласна. Тут в теме кто-то просто не представляет себе какой объем документации генерируется в рамках крупномасштабных многомиллиардных проектов.

К одному-единственному договору в 100-150 страниц пойдут приложения-дополнения, каждое размером едва ли не превышающим текст основного договора. И это не конечная документация: промежуточные версии постоянно обновляются. Идут каждодневные итерации с партнерами. Итоговая версия от первоначальной может отличаться как день от ночи. Параллельно таких договоров-соглашений может быть несколько.

Задействованы десятки отделов, в каждом из них по тексту одного направления могут работать десятки людей. Переписка ведется не на родном языке. Начальство часто требует от инженеров-юристов-сметчиков писать тексты документов сразу на английском, чтобы ускорить процесс согласования с иностранными партнерами. Плохо владеющие английским языком сотрудники с помощью гугло-перевода и такой-то матери ваяют совершенно бредовые фразы, суть которых потом вспомнить не могут сами. Это если не принимать в расчет тот факт, что со стороны партнеров также могут быть не носители английского языка, со своими нюансами.

По этим текстам потом проводятся совещания. И чаще всего переводчик приходит на подобное совещание, владея устаревшим на несколько дней контекстом - за такой срок может измениться терминология, в тексте могут появиться новые разделы, что-то будет удалено. Совещания могут назначаться внезапно, ибо поступает указание свыше, и только по английским версиям. Русских нет - поскольку на перевод нет времени. А если есть, то русская версия может оказаться переводом устаревшей английской версии. И тогда удачи переводчику в поиске несовпадений, пока он/она сидит в кабине.

Это при том, что в одном разделе могут содержаться положения по абсолютно разным, но взаимоувязанным направлениям: закупки, проектирование, строительство, управление, логистика, затраты. За одно фразой может скрываться огромный айсберг споров-недопониманий, возникших в результате переписки, к которой у переводчика нет и не будет доступа. А если и будет доступ - не будет времени на ознакомление. Кроме того, в ходе совещания могут начаться отсылки к узкопрофильным характеристикам проектов-аналогов (или не аналогов, что еще сложнее), о которых у переводчика очень мало знаний, или они очень общие.

Так что разбираться в теме - это прекрасно. Но должным образом натаскаться переводчик сможет, только проработав очень длительное время на крупных и сложных проектах и активно переводив для разных подразделений.
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Alter Ego » Сб апр 29, 2017 01:02

Да, бросьте уже приводить реальные и конкретные примеры. Не в коня в вакууме.

Ув. mikhailo, видимо, принципиально и бесповоротно (что иногда вызывает уважение, соглашусь) укоренен в технологических и гуманитарно-идеологических понятиях примерно третьей четверти прошлого века и органически неспособен (а может - даже скорее - не желает) понимать и/или всерьез учитывать простейших фактов.

Что скорость разработки-внедрения-массового производства-доставки потребителю-сервиса в период 1960-2015 гг. увеличилась в разы (часто - в десятки раз).

Что объемы переводов (хотя бы EN>RU) в период 1960-2015 гг. увеличились в разы/десятки раз, а в отдельных тематиках и типах текстов - и более того. (Фактическое население условной РФ - русскоязычного мира - при этом снизилось раза в полтора.)

Что одним из самых существенных факторов организации переводческого процесса является логистика и организационные издержки (в "сильном СССР" для счастливо-увлеченного своими отраслевыми радостями инженера они стоили ноль... ну, разве с начальником поругаться... по столу кулаком постучать... написать в газету донос на "старые кадры"... но это же внеэкономические категории... ни-ни.. :-( ).

Что (почти) ни одна (не-БП) организация (что с точки зрения сугубого переводчика иногда глупо, но в итоге скорее правильно... или хотя бы целесообразно) не считает перевод существенным видом своей деятельности и не готова тратить на него существенные логистические и организационные ресурсы (типа, для каждой из изложенных выше историй держать "в конюшне" - каким образом и за какие деньги??? - суровых профессионалов по каждому из десятка типов текстов и каждой из нескольких десятков тематик... заранее, заведомо, на всякий случай и по первому звонку :wink: ... а еще... всего-то... обеспечивать полную взаимную информированность и согласованность действий этих довольно строптивых - как показывают сотни примерно примеров - "кадровых единиц" :-( ).

Что немалая по масштабам отрасль перевода в сегодняшнем мире в организационно-экономическом смысле развивается совершенно - что, увы, по многому понятно - неизвестными ему путями (которые, кстати, здесь в ГП именно и интересны, кажется).

Что реальная практика организации перевода в больших и малых организациях в РФ тотально противоречит его идеализированным (и идиосинкратическим даже) представлениям (см. конкретные кейсы выше).

И многое другое... :-(

Оффтопик
Скучно на этом свете, господа. (с) Я бы сузил... (с)
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение mikhailo » Сб апр 29, 2017 02:42

Ну, я так себе и представляла. А ваши же инженеры пишут "протяжные валки". Что, по-моему, неверно.

В таком случае вы не находите свой ответ
валки - они большие, обычно прокатные. В машине непрерывного литья вроде валков-то и нет. Хотя иногда пишут "протяжные валки", но чаще встречается "протяжные ролики".

странным? Наверное от таких ответов и пишут...

Что скорость разработки-внедрения-массового производства в период 1960-2015 гг. увеличилась в период 1970-2010 гг. в разы (часто - в десятки раз).

Я этот вопрос ещё в 90-х с немцами обсуждал - благо и примеры под рукой были. (10 раз там и близко не было, но 2-3 раза было точно) Наблюдений много было сделано интересных - правда вот только человек остался тем же, а во многих отношениях даже сдал.
ИМХО - это ускорение напоминает накачку анаболиками. Да и по зрелому размышлению, основной вклад в это ускорение вносит логистика.

А вы не заметили, что из-за этого ускорения качество проработки многих вещей упало ниже плинтуса - по принципу - если что, быстро поправим в САПРе/word и вернём, а если какой наш косяк заказчик не заметит - сам себе злобный буратино?

Что объемы переводов (хотя бы EN>RU) в период 1960-2015 гг. увеличились разы/десятки раз, а в отдельных тематиках и типах текстов - и более того. (Фактическое население условной РФ при этом снизилось раза в два.)


Сильно сомневаюсь. Судя по объёмам переводной научно-технической литературы, военной информации, разведданных - объёмы перевода существенно снизились, правда их перекрыл вал информационного мусора... Но уж точно не в десятки раз.

Что ни одна (не-БП) организация (что с точки зрения сугубого переводчика иногда глупо, но в итоге скорее правильно... или хотя бы целесообразно) не считает перевод существенным видом своей деятельности и не готова тратить на него существенные логистические ресурсы (типа, для каждой из изложенных выше историй держать "в конюшне" - каким образом и за какие деньги??? - суровых профессионалов по каждому из десятка типов текстов и каждой из нескольких десятков тематик... заранее, заведомо, на всякий случай и по первому звонку :wink: ).

То, что для НПЗ перевод не основной вид деятельности - понятно и ежу. В остальном - очередная порция бреда. На золотые парашюты, московские офисы, огромные ЗП всяким ЛОРикам и ЖОРикам, и даже на бесполезные (судя по Дерибаске) инвестиции за рубежом деньги есть, а тут нет? На ИТ посмотрите - там вполне находят достаточное количество денег для решения вопроса немного по другому - обучения персонала английскому языку. Т.е. проблема не в деньгах - проблема в головах начальства и обычной зависти недорослей, как правило абсолютно не понимающих, почему у людей ниже в иерархии ЗП может быть в несколько раз выше.

Зачем десяток тематик, если завод работает в одной отрасли, и обычно с 1, реже 2-3 языками? Это серьёзно упрощает решение проблемы. Но даже и с ней на заявляемом во всяких рекламных буклетах высочайшем уровне справляются единицы...

Что немалая по масштабам отрасль перевода в сегодняшнем мире в организационно-экономическом смысле развивается совершенно неизвестными ему путями (которые, кстати, здесь в ГП именно и интересны, кажется).

Вы знаете, почитываю в ФБ откровения топов ведущих БП о путях развития. Ничего нового или нестандартного - даже скучно.

Что реальная практика организации перевода в больших и малых организациях в РФ тотально противоречит его идеализированным (и идиосинкратическим даже) представлениям (см. конкретные кейсы выше).


Насколько вижу, там часто не только практика организации перевода противоречит не просто моему идеализированному представлению, а здравому смыслу ...
Тут в теме кто-то просто не представляет себе какой объем документации генерируется в рамках крупномасштабных многомиллиардных проектов.

Знаем, плавали. Но такие проекты в одиночку никто и не делает.....

К одному-единственному договору в 100-150 страниц пойдут приложения-дополнения, каждое размером едва ли не превышающим текст основного договора. И это не конечная документация: промежуточные версии постоянно обновляются. Идут каждодневные итерации с партнерами. Итоговая версия от первоначальной может отличаться как день от ночи. Параллельно таких договоров-соглашений может быть несколько.

Последствия ускорения и удешевления логистики - зачем думать сразу, если за 3 минуты всё можно исправить......

И тогда удачи переводчику в поиске несовпадений, пока он/она сидит в кабине.

Мы обсуждаем письменный перевод.

За одно фразой может скрываться огромный айсберг споров-недопониманий, возникших в результате переписки, к которой у переводчика нет и не будет доступа. А если и будет доступ - не будет времени на ознакомление. Кроме того, в ходе совещания могут начаться отсылки к узкопрофильным характеристикам проектов-аналогов (или не аналогов, что еще сложнее), о которых у переводчика очень мало знаний, или они очень общие.

Кто мешает узнать суть и конкретных исполнителей со своей стороны? Мало знаний - а почему переводчик не получал их до. Все референсы обычно указываются на самом первоначальном этапе в доказательство работоспособности предлагаемой технологии. До совещаний вполне достаточно времени, чтобы найти более подробную информацию.
Но должным образом натаскаться переводчик сможет, только проработав очень длительное время на крупных и сложных проектах и активно переводив для разных подразделений.

Никто и не говорил, что опыт не нужен. Тем более удивительна обструкция, устроенная с переходом на личности (излюбленный приём либерастов, когда нечего ответить по теме) в топике, где я ищу тех, кому можно передать собственные знания и опыт.... Почему это вызвало столько негатива со стороны как бэ профессионалов, причём заочно и даже до начала? Не поясните?

==За данное сообщение пользователю вынесено предупреждение.
Пожалуйста, обходитесь без завуалированного мата ("либерасты"). Завуалированный мат остается матом. Традиционно напоминаю, что с третьим предупреждением включается автобан.
Админ==
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Alter Ego » Сб апр 29, 2017 04:00

Все, спасибо (особо за обожающих переход на личности либерастов, но... и по сути немного тоже). :wink:

Повторю: "надо бы сузить" (с).

Вы уже (на пяти всего вкладках) привели почти все необходимые примеры для (небольшого, но вполне показательного) учебника формальной логики. За что, видимо, тоже стоило бы поблагодарить (мне лично - в преподавательских развлечениях - вполне пригодится). Вполне яркий и выразительный взгляд на профессию в ее всемирно исторических масштабах... не без странностей, да... но кто без греха... :wink: Во всяком случае, поучительно, как минимум.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Elena_Z » Сб апр 29, 2017 11:49

mikhailo отрадно читать, что есть параллельные вселенные, где все для переводчика просто и понятно:
и материалы заранее предоставляются в самом актуальном виде,
и участники совещаний все наши добрые знакомые, которые охотно заранее с переводчиком пообщаются и разжуют свою позицию и аргументы,
и пять-десять специальностей сами по себе в голове усваиваются на уровне как минимум кандидата наук,
и заказчики сразу пишут то, что надо,
и референсы прям на блюдечке подносятся в раз и навсегда зафиксированном объеме,
а рабочий день так вообще резиновый - вот прям сколько надо времени, столько и потрать на подготовку.

Завидую такому переводческому раю белой завистью. :mrgreen:

Теперь даже знаю, как поступить: в следующий раз, когда секретарь генерального мне позвонит и скажет срочно подойти на совещание руководства с иностранцами, которое уже полчаса как идет и на котором внезапно решили поприсутствовать не владеющие английским языком сотрудники, я процитирую ей вышенаписанное, затребую достаточно времени на подготовку, досье на каждого участника, четко прописанные референсы и прочее, и прочее. Потом со спокойной душой соберу вещи, и пойду искать проводника в ту самую параллельную вселенную - ибо на текущей работе меня-блаженную точно никто удерживать не станет. :uhu:
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение borysich » Сб апр 29, 2017 12:45

Elena_Z писал(а):... в следующий раз, когда секретарь генерального мне позвонит и скажет срочно подойти на совещание руководства с иностранцами, которое уже полчаса как идет и на котором внезапно решили поприсутствовать не владеющие английским языком сотрудники...

Вопросы к автору:
1. "если секретарь генерального мне позвонит" - следует ли из этого, что Вы единственный переводчик в штате?
2. "срочно подойти на совещание руководства с иностранцами, которое уже полчаса как идет" - следует ли из этого, что Вы обычно заранее не знаете, что едут какие-то иностранцы, и по какому именно вопросу?
3. "на котором внезапно решили поприсутствовать не владеющие английским языком сотрудники" - следует ли из этого, что на совещании изначально присутствовали сотрудники, владеющие английским языком?
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Elena_Z » Сб апр 29, 2017 13:03

borysich писал(а):
Elena_Z писал(а):... в следующий раз, когда секретарь генерального мне позвонит и скажет срочно подойти на совещание руководства с иностранцами, которое уже полчаса как идет и на котором внезапно решили поприсутствовать не владеющие английским языком сотрудники...

Вопросы к автору:
1. "если секретарь генерального мне позвонит" - следует ли из этого, что Вы единственный переводчик в штате?
2. "срочно подойти на совещание руководства с иностранцами, которое уже полчаса как идет" - следует ли из этого, что Вы обычно заранее не знаете, что едут какие-то иностранцы, и по какому именно вопросу?
3. "на котором внезапно решили поприсутствовать не владеющие английским языком сотрудники" - следует ли из этого, что на совещании изначально присутствовали сотрудники, владеющие английским языком?


1. Не единственный, но могут быть дежурной. Другие переводчики могут быть уже задействованы на других заранее запланированных совещаниях.
2. Всей информацией о визитах владеют только секретари. Переводчика приглашают только на те совещания, для которых организатор указывает необходимость в переводе с учетом известного на момент назначения совещания состава участников.
3. Конечно, в нашем секторе сотрудники, владеющие иностранным языком - уже давно правило, а не исключение.
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Elena Iarochenko » Сб апр 29, 2017 13:04

Alter Ego писал(а):Ув. mikhailo, видимо, принципиально и бесповоротно (что иногда вызывает уважение, соглашусь) укоренен в технологических и гуманитарно-идеологических понятиях примерно третьей четверти прошлого века

Так и в третьей четверти прошлого века не было картины, которую Михайло тут описывает.
На производстве главными были те, кто делал план: начальник цеха, ведущий специалист, мастер. И они могли выбить то, что им нужно было по работе. А чтоб кто-то стал слушать переводчика да предупреждать его заранее - смешно даже вообразить. Мало кто понимал, что переводчик не волшебник, ему нужны справочные документы, подготовка и т.п. Переводчику кинули документ - и пусть сидит переводит, без фокусов.
Трепетный подход к переводу, может, был в политике, не знаю.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение L.B. » Сб апр 29, 2017 17:12

завуалированного мата ("либерасты")

Лингвистический вопрос. Помнится, было не столько, может быть, определение, сколько общее понимание (в сфере "гуманитарно-идеологических понятий примерно третьей четверти прошлого века" :-)), что мат - это любые выражения, включающие одно (или несколько) основных матерных слов (х,п,б,е) и/или их производных. Т.е. "педераст" ("пидорас", "пидор") считались (и считаются) бранью, но не матом как таковым. Это понимание сохранилось? Или понятие мата существенно расширилось за последние годы?

В этом свете, кто-нибудь знает, каким образом группа "Ленинград" умудряется публично (и, кажется, без последствий) исполнять свои матосодержащие песни? Как это всё уживается и регулируется в современной России?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение L.B. » Сб апр 29, 2017 17:20

mikhailo писал(а):удивительна обструкция, устроенная ... в топике, где я ищу тех, кому можно передать собственные знания и опыт


Ваши высказывания на форуме заставляют некоторых участников сомневаться, что передача ваших знаний и опыта - достойное дело с профессиональной точки зрения. Кто-то вас поддержал, кто-то нет. Обычное дело. Ничего удивительного, по-моему.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Uncle A » Сб апр 29, 2017 19:17

mikhailo писал(а):без завуалированного мата ("либерасты").

Насколько позволяют судить мои лингвистические знания, слово "педераст", от которого образовано "либераст", никогда не было матерным. Оскорбительным, на моей памяти, было всегда, оставаясь, при этом, литературным.
PS. Вот ведь, куда занес нас невинный - хотя и совершенно дурацкий! - вопрос о том, должен ли переводчик понимать то, что переводит. Или, следует ли переводчику переводить то, чего он не понимает. А ведь, еще Петр Великий это законом утвердил!
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Alter Ego » Сб апр 29, 2017 19:21

Оффтопик
L.B. писал(а):Лингвистический вопрос.

Отчасти и правовой тоже:
Нецензурное обозначение мужского полового органа, нецензурное обозначение женского полового органа, нецензурное обозначение процесса совокупления и нецензурное обозначение женщины распутного поведения, а также все образованные от этих слов языковые единицы", - цитирует издание список нецензурных слов, за использование которых грозит наказание.

Как разъяснил газете представитель Роскомнадзора Вадим Ампелонский, упомянутые четыре слова и производные от них полностью недопустимы в средствах массовой информации, в том числе и в комментариях пользователей.

[...]

При этом, добавляет издание, неприличные и грубо-просторечные слова и содержащие их выражения, не относящиеся к нецензурным, могут использоваться в печатных и интернет-СМИ с возрастным ограничением 16+.

(http://www.interfax.ru/russia/348755)

Впрочем, быть святее Каткомнадзора тоже никому не возбраняется. Как знать, сколько невинных пубертатов шарятся по форуму ГП, взыскуя простых ответов на сложнейшие вопросы переводческого бытия и сознания? :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение mikhailo » Сб апр 29, 2017 21:01

Пожалуйста, обходитесь без завуалированного мата ("либерасты"). Завуалированный мат остается матом. Традиционно напоминаю, что с третьим предупреждением включается автобан.


Екатерина — это предвзятость......

Мне вообще непонятно возбуждение от данного слова, особенно у толерантных переводчиков, как и попытка связать его со вторым составляющим, больше чем с первым. ПОЧЕМУ-ТО В ДАННОМ ВОПРОСЕ НИКТО ВНИМАНИЕ НА МОЮ ПОДПИСЬ ДАЖЕ НЕ ОБРАТИЛ, хотя в других темах запарили этим, даже несмотря на то, что подпись ну вообще никак не была связана с темой... ГДЕ РАЗУМ?????

Ладно, на будущее учту и буду использовать для таких людей библейский синоним — козлищи.....

На всякий случай для лингвистов тут http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/98867

Либера́ст (образовано путём соединения слов «либерал» и «педераст») — идеологическое клише, используемое преимущественно авторами, враждебно относящимися к неолиберальным реформам в России или методам, которыми они осуществлялись. Носит явно выраженную негативную, оскорбительно-бранную окраску.

Автор термина — известный публицист Илья Смирнов (в советский период — видный деятель подпольной рок-культуры, издатель журналов «Ухо» и «УР лайт»), сочетающий умеренно левую критику неолиберализма с неприязнью к людям гомосексуальной ориентации. Термин появился в цикле его статей первой половины 1990-х годов, позже объединённых автором в книгу «Либерастия» (существует только в интернете).

Термин активно используется в дискуссиях, в том числе в Интернете. Обычно таким термином называют неолибералов, а также государственных деятелей, с чьими именами в России связывают события 90-х гг. XX века (Егор Гайдар, Анатолий Чубайс, Борис Ельцин и др.). Используя по отношению к ним этот термин, иногда подчёркивают, что либераст — это разновидность либерала, действующая вопреки интересам своей корпорации (страны) — в отличие от либерала, делом доказывающего преимущества либерализма.источник?

В начале XXI века, в связи с продвижением в России термина «толерантность», в интернет-публицистике появился также связанный термин — «толераст».источник?

Среди тех, кто ввёл этот термин в широкий оборот, — известный экономист и публицист Михаил Хазин, написавший на своём сайте Worldcrisis.ru:

Для тех, кто впервые зашел на этот сайт должен сообщить, что термин «либераст» участники дискуссии на нашем форуме договорились использовать для того, чтобы отличать настоящих либералов (то есть сторонников свободы личности от всех насильственных внешних воздействий) от тех, кто стоит за «свободу личности» исключительно от российского государства, но, скажем, не от Международного валютного фонда…
И ещё одно определение с этого же сайта:

Либераст — это представитель той части советской и постсоветской элиты, которая в качестве источника своей легитимности выбрала «Западный» глобальный проект.
М.Хазин, 21 июля 2007 года
Участие в популяризации термина принял Эдуард Лимонов, позже, однако, прекративший использовать его после образования коалиции с неолиберальными деятелями под названием «Другая Россия».


Нигде не вижу даже намёка на то, что данное слово относится к матерным........

1. Не единственный, но могут быть дежурной. Другие переводчики могут быть уже задействованы на других заранее запланированных совещаниях.
2. Всей информацией о визитах владеют только секретари. Переводчика приглашают только на те совещания, для которых организатор указывает необходимость в переводе с учетом известного на момент назначения совещания состава участников.


1. Могут быть — это исключение из правил, или постоянная ситуация? Если второе - где здравый смысл?
2. Т.е. информацией о визитах не владеют даже специалисты, которых они прямо касаются. И эти специалисты, если не владеют языком, не просят переводчика подготовить к встрече какие-то наброски?
А давайте тогда не будем рассматривать организации, лишённые здравого смысла напрочь... Ну не повезло вам...

хотя и совершенно дурацкий! - вопрос о том, должен ли переводчик понимать то, что переводит.


Это дядюшка вопрос не дурацкий. Это вопрос экзистенциальный и вполне ложащийся на Библейское
......и все друзья ополчатся друг против друга; тогда сокроется ум, и разум удалится в свое хранилище.
Многие будут искать его, но не найдут, и умножится на земле неправда и невоздержание.

Часть этого зрячие уже видят рядом на Украине.... (Andrew - просьба не возбуждаться...)
Вторую часть мы вполне наблюдаем и здесь, причем с ПОПЫТКОЙ ОПРАВДАНИЯ ЭТОГО!!!!!!
И откуда взяться или остаться разуму в том, что было переведено без понимания....

Переводчику кинули документ - и пусть сидит переводит, без фокусов.

Видел разных переводчиков и разное отношение к ним. Если вы попали в такую группу или, может, к таким начальникам.... Не повезло.
Валерий Афанасьев - ау, вы где? К вам тоже так относились на работе?
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Yandex [Bot] и гости: 12