Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала)

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Uncle A » Чт май 04, 2017 12:29

Оффтопик
Ну, был пустяк, такая малость,
У нас отвертка поломалась...
А в остальном, товарищ замминистра,
Все хорошо, все хорошо!
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский





Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение L.B. » Чт май 04, 2017 16:20

Собравшиеся убедительно показали, что нет такой темы, в которой можно разобраться. Так держать!
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Alter Ego » Чт май 04, 2017 23:16

L.B. писал(а):Собравшиеся убедительно показали, что нет такой темы, в которой можно разобраться.

Просто тема действительно непростая. И не терпит поверхностных обобщений и огульных деклараций.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Mira_L » Пт май 05, 2017 18:15

Alter Ego писал(а):
Mira_L писал(а):А специализированные медицинские могут переводить только медики?

Я бы уточнил. Эндокринологические - эндокринологи? Нейрохирургические - нейрохирурги? Стоматологические - стоматологи? И т.д.

Абсурд, на мой взгляд.
Если бы в одно прекрасное утро мы обнаружили, что отныне все люди - одной нации, одной веры и одной расы, то еще до обеда мы бы изобрели новые предубеждения.
(c) Джордж Эйкен
Аватара пользователя
Mira_L

 
Сообщения: 2674
Зарегистрирован: Чт июн 12, 2008 15:39
Откуда: АР
Язык(-и): az/tr/es>ru

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение L.B. » Пт май 05, 2017 19:18

Просто тема действительно непростая. И не терпит поверхностных обобщений и огульных деклараций.

Что одновременно и обобщение, и декларация...

Сомневаюсь, что хоть один из высказавшихся в теме, кроме разве что автора процитированного мною высказывания, согласится, что его или ее "обобщения" и "декларации" были поверхностны и/или огульны...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Alter Ego » Пт май 05, 2017 21:03

Mira_L писал(а):Абсурд, на мой взгляд.

Как и многие доведенные до логического предела суждения. :wink:
L.B. писал(а):Что одновременно и обобщение, и декларация...

Вы считете утверждение о том, что некая тема является сложной, обобшением? :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Wladimir » Пт май 05, 2017 21:22

L.B. писал(а):Собравшиеся убедительно показали, что нет такой темы, в которой можно разобраться. Так держать!


Большая часть споров закончилась бы не начавшись,
если бы их участники потрудились договориться о терминах.

Здесь ключевой момент -- что значит "разбираться в теме"?
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Alter Ego » Сб май 06, 2017 00:27

Wladimir писал(а):Здесь ключевой момент -- что значит "разбираться в теме"?

Именно поэтому я называю утверждения типа "Переводчик должен разбираться в теме" огульными обобщениями. :wink: Но тут я бы выделил даже четыре ключевых момента:
- упомянутое "разбираться в теме" (скажем, разбирается ли пресловутый эндокринолог в нейрохирургии? если да, то в каком именно смысле? можно ли утверждать, что (практически) любой выпускник технического вуза заведомо и по определению разбирается во всех мыслимых инженерных областях? и т.д.)
- "разбираться" (это статическое или динамическое понятие? может ли дилетант, знающий о ядерной физике в объеме программы средней школы и разрозненой научно-популярной литературы и прессы, через месяц-два "разбираться" в теме настолько, чтобы с приемлемым качеством переводить определенные типы текстов строго по этой тематике? и т.д.)
- "переводчик" (шарообразный в вакууме? любой и каждый? находящийся в какой именно текстовой, коммуникационной и организационной ситуации? и мног. проч.)
- "должен" (каков допустимый диапазон строгости этого долженствования? допустимы ли - и могут ли быть целесообразными - количественные или качественные ограничения этого долженствования? и т.д.)

Оффтопик
По некоторой аналогии вспоминается традиционная редукция Orandum est, ut sit mens sana in corpore sano... до наставительно-огульного обобщения (sic!) mens sana in corpore sano. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение L.B. » Сб май 06, 2017 09:16

Alter Ego писал(а):Вы считете утверждение о том, что некая тема является сложной, обобшением?

Да. Подумайте и поймете, почему это так.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Alter Ego » Сб май 06, 2017 17:30

L.B. писал(а):Подумайте и поймете, почему это так.

Ума не приложу... извините за тупость... :oops:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Faber » Вс окт 21, 2018 13:42

Valer'janka писал(а):Вот вам другой пример. Генеральный директор фарм. компании поехал в командировку в другую страну, завёл там новые знакомства, появились потенциальные партнёры, разрабатывающие новую молекулу, допустим. А потом генеральный захотел эту молекулу купить. Все обсуждения на этой стадии проходят в очень узком кругу. А переводчику потом пришлют на перевод патентную заявку, лицензионный договор и отчёт о клинических исследованиях. Понятно, что у всех патентных заявок в фарме есть много общего, но как подготовиться к описанию принципа действия нового, совершенно незнакомого соединения, например? По вашей логике нужно иметь соответствующее образование. Но тогда выходит, что переводчику в фарм. компании нужно быть биохимиком, юристом, фармацевтом и инженером в одном лице.

Скажу о том, что знаю наверняка. Если речь идет о патентной заявке в области фармацевтики, то ее переводчик однозначно должен иметь хотя бы химическое образование в прошлом (предпочтительно - оргсинтез), а лучше - релевантный лабораторный опыт в настоящем. Иначе такая заявка при зарубежном патентовании может принести много огорчений собственнику компании и топ-менеджменту. Для справки - процедура рассмотрения заявки на фармацевтическое изобретение в USPTO (патентное ведомство США) обходится примерно в $10k, обычные затраты на PTAB (аналог Палаты по патентным спорам в США) в случае попытки аннулирования патента составляют порядка $300k, а средняя стоимость судебного патентного спора - порядка $2M. Не говоря уже об упущенной выгоде из-за отсутствия патентной защиты препарата. Если осложнения возникнут по причине некомпетентности переводчика, всем причастным мало не покажется (включая самого горе-переводчика и его непосредственного начальника)...
Crede experto. It costs. But it's worth it.
Аватара пользователя
Faber

 
Сообщения: 157
Зарегистрирован: Пт мар 06, 2009 12:47
Откуда: Saint Petersburg, Russia
Язык(-и): En <--> Ru

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение putator » Пн окт 22, 2018 00:03

Faber писал(а):
Valer'janka писал(а):..... Понятно, что у всех патентных заявок в фарме есть много общего, но как подготовиться к описанию принципа действия нового, совершенно незнакомого соединения, например? По вашей логике нужно иметь соответствующее образование. Но тогда выходит, что переводчику в фарм. компании нужно быть биохимиком, юристом, фармацевтом и инженером в одном лице.

Скажу о том, что знаю наверняка....

Аналогично. В компании производится замена переводчиков с английским на нужных специалистов с английским. Последнего(-них) оставшегося(-ихся) и наиболее "зависимого (-ых)" переводчика (-ов) с неанглийским переводят на сколько-нибудь-там-ставки или на должность "консультанта", или налаживают работу с неанглийскими языками через надежное БП с фрилансерами. Чаще всего переводы на неанглийский/с неанглийского отваливаются сами собой. Найти специалиста (-ов) с английским для компании с долгой постсоветской историей, занимающейся торговлей и разработками в области химии, оказалось достаточно легким делом. Такая тенденция прослеживается почти везде, где не нужно много и долго говорить, и где нужны специалисты со знанием английского в конкретной сфере производства.
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Valer'janka » Пн окт 22, 2018 08:23

На всякий случай отмечу, что не перевожу патентные заявки на иностранные языки. Только на русский. Не думала, что из моего рассказа можно сделать какие-то выводы о зарубежном патентовании.
А в остальном согласна. Знаю случай, когда корейский патентный поверенный отказался работать с заявкой, пока не сделают новый перевод на корейский, потому что имеющийся, по его мнению, был ни на что не годен.
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Elena_Z » Пн окт 22, 2018 09:40

Практика показывает, что не всегда специалист, хорошо владеющий английским, способен выдать документ сразу на двух языках, чтобы обе версии были идентичными и при этом надлежащего качества.

Если двуязычная версия не предусмотрена, тогда специалист, владеющий нужным языком, естественно, лучше переводчика, потому что уровень осведомленности переводчика практически никогда не дотягивает до уровня специалиста.

Но даже если переводчика привлекают, серьезные документы все равно требуют вычитки готового перевода специалистами. Как говорится, "лучше перебдеть, чем недобдеть". 8-)
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Elena_Z » Пн окт 22, 2018 09:53

На мой взгляд, переводчик должен владеть темой настолько, чтобы не пороть чушь. Несколько раз сталкивалась с ситуацией, когда переводчик при работе с документами про трубопроводы на голубом глазу переводил термин "арматура", как reinforcement, когда речь шла про клапаны.
Инженеры-технологи не будут каждый раз добавлять "запорно-регулирующая". Для них это идет по умолчанию.
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Jeff » Пн окт 22, 2018 11:40

Valer'janka писал(а):На всякий случай отмечу, что не перевожу патентные заявки на иностранные языки.

Интернет забит патентными переводами на английский довольно низкого качества. 8-)

Elena_Z писал(а):Практика показывает, что не всегда специалист, хорошо владеющий английским, способен выдать документ сразу на двух языках, чтобы обе версии были идентичными и при этом надлежащего качества.

Он на это по умолчанию не способен. Специалист разбирается в терминологии на своем родном (напр. русском) языке, а соответствующая английская терминология для него космос.
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Uncle A » Пн окт 22, 2018 12:19

Jeff, видно, что Вы не знакомы со специалистами.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Jeff » Пн окт 22, 2018 12:25

Uncle A писал(а):Jeff, видно, что Вы не знакомы со специалистами.

Напротив, слишком хорошо знаком. :mrgreen:
Нас уже давно достали заказами на вычитку/корректировку носителем языка текстов, переведенных своими специалистами "со знанием английского". Как правило, в этих текстах, без постоянной сверки с оригиналом, не поймешь вообще ничего. :facepalm:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Elena_Z » Пн окт 22, 2018 13:04

Uncle A писал(а):Jeff, видно, что Вы не знакомы со специалистами.

Святая правда.
Jeff писал(а):Нас уже давно достали заказами на вычитку/корректировку носителем языка текстов, переведенных своими специалистами "со знанием английского". Как правило, в этих текстах, без постоянной сверки с оригиналом, не поймешь вообще ничего. :facepalm:

Специалисты могут хорошо владеть иностранным языком. И при этом абсолютно не владеть навыкам письменного перевода. Отсюда и проблема! Человек может прекрасно изложить свои мысли и на английском, и на русском. Но это не перевод. Поэтому ПЕРЕВОДОМ должен заниматься переводчик.

Мы в таких случаях предлагаем специалисту изложить текст на том языке, которым он владеет наиболее уверенно (это необязательно родной язык!), а перевод уже будет выполнен переводчиком при условии обязательной проверки автором.
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение rms » Пн окт 22, 2018 13:05

Jeff писал(а):Напротив, слишком хорошо знаком.


Поддержу. Специалист вполне может одним боком владеть иностранным языком (писать грамотные письма), но не владеть терминологией, не иметь опыта работы с проф. литературой на иностранном языке (и читать проф. литературу только на родном).
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8