Ниче не знаю, те переговоры, на которые меня звали, мне были вполне понятны. Возможно, я лучше разбираюсь в теме, чем вам кажется. Вот как раз однажды неделю обсуждали "действующую нормативную базу" по электротехнике, это было проще семинара по программированию.
Вы специалист с многолетним стажем, включая опыт работы на предприятии. Вы уверены, что так же легко нормативную базу по электротехнике смогут переводить девочки, вчера получившие диплом переводчика? Я нет. Да и Израиль Соломонович разбирал тут несколько лет назад примеры перевода нормативной базы по электротехнике. И было там совсем печально.
Ну да, как будто я не переводила про обувь... Не смешите. Там надо просто найти картинки в интернете и почитать обзорные статьи. Т.е. времени уходит много, но в плане интеллекта это обычная классификация по признакам.
Надо, надо, надо...... Сопоставимые источники надо найти на нескольких языках, они должны быть достоверными, а не словарь мультитран, который пополняется разными дядь Васями, прочесть, сопоставить, проанализировать - т.е. разобраться в теме, что и требовалось доказать.....
А если НЕТ ИСТОЧНИКОВ?
Уверены, что точно также легко переведёте, например, доказательство гипотезы Пуанкаре или решение какой-нибудь из проблем Гильберта?
Вы просто не умеете читать. Или думать. Переводчик не связывает ничего с ГОСТами, это делают специалисты, а переводчик переводит их пояснения.
А можно переводить не понимая? Перевод - это донесение смысла или слов? Или вам везде встречаются идеальные рассказчики разжёвывающие всё абсолютно до мелочей так сказать, чтобы понятно было даже идиоту... Где такая чудная страна?
Так я и знаю местечковый сленг. В отличие от приезжего специалиста
Предпочитаю контрактно закреплять обязательства, обязывающие специалистов заказчика ОПЕРАТИВНО давать разъяснения непонятных мест. И, знаете, работает....