Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала)

Re: Статья для потенциальных заказчиков

Сообщение Elena Iarochenko » Ср апр 26, 2017 09:52

mikhailo писал(а):Почитайте воспоминания академика Иоффе о том, как в то время переводили и разбирали статьи из западных научных журналов в кружке физиков Ландау - надо было не только перевести но и самому проверить решение и выводы статьи. Вот это настоящий перевод...

Это вообще не перевод. Ученые прорабатывали материал из статьи, в связи с чем его и переводили.
Если тратить мозги уровня Иоффе с Ландау на переводы - у них времени не останется заниматься своим прямым делом. Да и зачем вообще массовый перевод таких материалов? Ведущие специалисты сразу читают-пишут на английском. Это, конечно, не кембриджский английский, но им для их нужд хватает.

Кстати а почему в советское время гуманитариям крайне неохотно доверяли техперевод

Потому что в те времена за пределами Москвы попросту не хватало справочной литературы, так что гуманитарий даже нормы СНиП не нашел бы под рукой. Собственно, инженер в то время тоже мог прилично перевести только по своей узкой специальности, а чуть в сторону - оказывался профаном не лучше гуманитария. Помню, как одна инженерша у меня списывала термины по ремонту лифтов (потому что я сумела раздобыть ГОСТ, а она - нет!).

И почему почти все технические словари созданы отраслевыми специалистами, а не переводчиками?

А кто сказал, что это так? Мало ли, чьи имена записали на обложку. В те времена над словарями работали целые коллективы, включая гуманитариев, да. А базовый итал. технический словарь создавался с активным участием проф. Ванделли, у которого не было тех. образования. Он был до мозга костей филологом, издал десятка два словарей на разных языках. Русско-итальянский технический перевод в Италии во многом развился благодаря этому гуманитарию.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU





Re: Статья для потенциальных заказчиков

Сообщение mikhailo » Ср апр 26, 2017 10:52

Ну да, две трети мира (по ВВП) ополчились с единственной целью - всех остальных запутать и внедрить им в голову голимые мифы...


Странно, что вы этого не видите. Хотя не ново. Было же сказано когда-то - «будете смотреть, но не увидите» и «имеющий уши, да услышит»

Вы действительно считаете, что безголовость западных издателей находится в прямом и неизбывном имманентном противоречии со скромными (положим) достижениями западных инженеров и производителей сложнейших приборов и проч. железяк?


С чего вы взяли? Я считаю, что постановка денег на первое место находится в неизбывном имманентном противоречии с реальными целями материального производства.

И Вас действительно нисколько не смущает забавная (по некоторым наблюдениям) пропорция типа "умные советские техпереводчики и проч. обозная шваль/глупые западные техпереводчики и проч. обозная шваль" = "жигули/тойота"?


Не пытайтесь приписать мне свои мысли. СССР я просто ставлю в пример организации данной работы. Результаты её говорят сами за себя. Хотя надо признать это в немалой мере и заслуга редакторов/корректоров.
В тех зап. компаниях, с которыми доводилось сталкиваться, большую часть технических вещей на ино языках инженеры разбирали сами, при необходимости с помощью коллег из соответствующих региональных подразделений.

А что до самих этих постылых железяк... так их легче у Форда, Симменса и даже Рокфеллера-чур-меня (в 30-е), ФИАТа и Боша (в 60-е) или Шлюмберже/Халлибертона и... опять Симменса-чтоб-его (чуть попозже) купить. Но вот зато наша исконная калашная документация (и техпереводчики при ней) ихнему свиному ряду - никак не чета. Так?


Про 30-е говорить не буду. WW2 показала что тогда это было правильное решение.
Что касается нынешних лет - большая часть этих покупок обусловлена прямым уничтожением данными компаниями конкурентов из бывшего СССР и масштабными взятками. Касательно документации написал уже.
Кстати не расскажете с чего-бы вдруг в нефтянке России дюймовая система стала чуть ли не стандартом? Какими вливаниями умудрились закрыть глаза на это наших контрольно-надзорных органов?

Кстати, я правильно - по аналогии - понимаю, что довольно скромные успехи всемирного экспорта советской (и российской) высокотехнологичной продукции ("Буки" здесь не обсуждаем, с вашего позволения) прямо вытекают только разве из досадного отсутствия квалифицированных советско-российских инженеров, которые могли бы составить техдокументацию "непосредственно на английском в англоязычных подразделениях"? Отчего ж так приключилось?


Давайте отбросим микропроцессоры/ИТ, с вашего позволения, расскажите про высокотехнологичный экспорт США без них. Очень интересно.

Вопрос идиотический. У потенциального врага, коим Россия перманентно остаётся для Западного мира, покупать будут только самое лучшее или необходимое. И технический перевод здесь не играет абсолютно никакой роли. Кому надо, сам себе переведёт.

Ученые прорабатывали материал из статьи, в связи с чем его и переводили.

Елка, вы, наверное, удивитесь, но работа с иностранной литературой это часть работы учёного. И учёные сами могут определить, что надо переводить, а что мусор.
Да и зачем вообще массовый перевод таких материалов?

Массовые материалы рассчитаны на массового читателя. Перевести их, по идее, должен быть способен даже выпускник школы, не говоря уже о ВУЗе. А когда научно-техническая литература (не научпоп) была массовой?

А кто сказал, что это так? Мало ли, чьи имена записали на обложку.

А что ж вашего не на одну обложку не написали?
Канцио Ванделли был одним из составителей ИТА-РУС политехнического словаря, лексику которого выверили отраслевые специалисты.
Насколько это помогло ему сделать обратный словарь, вам оттуда виднее.

Потому что в те времена за пределами Москвы попросту не хватало справочной литературы, так что гуманитарий даже нормы СНиП не нашел бы под рукой. Собственно, инженер в то время тоже мог прилично перевести только по своей узкой специальности, а чуть в сторону - оказывался профаном не лучше гуманитария. Помню, как одна инженерша у меня списывала термины по ремонту лифтов (потому что я сумела раздобыть ГОСТ, а она - нет!).


Во всех областных центрах во времена СССР были ОЧЕНЬ ПРИЛИЧНЫЕ БИБЛИОТЕКИ. У гигантов промышленности были собственные библиотеки, в которых всегда были ГОСТы по принадлежности.
Библиотеки ГОСТов всегда были в центрах стандартизации и метрологии (не помню уже как они во времена СССР звались).
Ну и самое главное - была широкая прослойка действительно грамотных технических специалистов, у которых всегда можно было проконсультироваться.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Статья для потенциальных заказчиков

Сообщение Elena Iarochenko » Ср апр 26, 2017 11:38

mikhailo писал(а):Что касается нынешних лет - большая часть этих покупок обусловлена прямым уничтожением данными компаниями конкурентов из бывшего СССР и масштабными взятками.

Вообще-то взятки требовали с российской стороны. :grin:
Так что алгоритм был совсем другой: не хватало нужной техники - шли за границу - иностранцы наперебой предлагали оборудование - с них требовали взятку за то, чтоб выбор пал на компанию А, а не Б.
Кстати, непонятно, как злые западные компании сумели снаружи уничтожить конкурентов в СССР, а вот своих прямых конкурентов не тронули.

Канцио Ванделли был одним из составителей ИТА-РУС политехнического словаря, лексику которого выверили отраслевые специалисты.

Канцио Ванделли лет 20 собирал отраслевую техническую терминологию, когда в СССР все еще баловались ит-ру словарями, составленными вдали от жизни по литературе 19 в. :lol:
Ну, просто я чисто случайно в курсе именно этого периода. Ванделли работал на Италимпьянти в Генуе и в ходе переговоров постоянно сверял соответствие итальянских и русских терминов. Прямо на живом материале.
Лично видела его картотеку, он ее в офисе держал. Он еще в 1977 издал прототип техн. ит-ру словаря без всякого СССР. А СССР свой словарь напечатал только в 1988 г. Так что для нас при работе над крупными проектами 80-х годов словарем был живой Ванделли. А не ваши мифические "отраслевые специалисты".
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Статья для потенциальных заказчиков

Сообщение Elena Iarochenko » Ср апр 26, 2017 11:46

mikhailo писал(а):Во всех областных центрах во времена СССР были ОЧЕНЬ ПРИЛИЧНЫЕ БИБЛИОТЕКИ. У гигантов промышленности были собственные библиотеки, в которых всегда были ГОСТы по принадлежности.

И кто это отпускал переводчиков в рабочее время шататься по библиотекам? И когда это руководитель отдела переводчиков или начальник цеха ставили подчиненных в известность, что надо пользоваться ГОСТами?
И давайте уже не сочинять сказки про областные библиотеки. Я там 10 лет жизни просидела. По одним темам литературы было много, а по специальным - вообще ничего.

Ну и самое главное - была широкая прослойка действительно грамотных технических специалистов, у которых всегда можно было проконсультироваться.

Вау. Повторюсь: то-то инженер списывала терминологию по лифтам у меня. А могла бы позвонить, напр., ведущему специалисту лифтового хозяйства - ему ж делать нечего, как с провинциальной переводчицей разговаривать по терминологии, он же сразу распознает итал. термины и мигом выдаст русский перевод.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Статья для потенциальных заказчиков

Сообщение borysich » Ср апр 26, 2017 12:40

Elena Iarochenko писал(а):И кто это отпускал переводчиков в рабочее время шататься по библиотекам?...

В начале 90-х переводчик технической литературы имел право на "шатание по библиотекам" (помнится, не более 2 часов в течение рабочего дня - не Москва, библиотеки были почти в шаговой доступности). Никто слова не говорил против - наоборот, руководство поощряло :roll:

Elena Iarochenko писал(а):... сказки про областные библиотеки...

Да полноте, в "научке" чего только не было, а по ГОСТам и прочей нормативистике - в ЦСМ
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Статья для потенциальных заказчиков

Сообщение Джулико Бандито » Ср апр 26, 2017 12:57

Bookworm писал(а):
А если серьезно, специализированные технические тексты могут переводить только лица с инженерным образованием и опытом работы в отрасли. Если, конечно, вам нужен хороший перевод важного документа, а не какой-то бумажки, которую никто никогда не будет читать.


Самореклама и ерунда. Как и в подписи у этого господина. Главное, чтобы человек разбирался в теме, а через какое образование он к этому пришёл - не так уж сильно роляет.
Аватара пользователя
Джулико Бандито

 
Сообщения: 95
Зарегистрирован: Чт ноя 01, 2007 11:50

Re: Статья для потенциальных заказчиков

Сообщение Elena Iarochenko » Ср апр 26, 2017 13:35

borysich писал(а):В начале 90-х переводчик технической литературы имел право на "шатание по библиотекам" (помнится, не более 2 часов в течение рабочего дня - не Москва, библиотеки были почти в шаговой доступности). Никто слова не говорил против - наоборот, руководство поощряло :roll:

Борисыч, вот вы наверняка умный. И, может быть, даже с техническим образованием.
А сообразить простую вещь, что я работала переводчиком не в ваше время, не в вашем городе и не с вашим руководством - это так сложно, да?
Откуда эта самоуверенность, что если у вас библиотека была рядом, то и у меня, значит, тоже?
Да я работала на НЛМК, где от моего цеха (он был почти самый дальний) было минут 40 идти до проходной. А библиотека была где-то там как раз. Аккурат двух часов хватит дойти туда, выбрать книги и топать обратно.
Не, ну можно было из дома поехать. Всего-то час в дороге.
Так, для расширения вашего кругозора: у нас на работе, даром что огромный комбинат и 40 переводчиков, не было никаких технических словарей, всего одна печатная машинка, бумагу выдавали по счету, а ручки надо было иметь свои. Вот такая супероснащенность. Когда нам иностранцы подарили свои словари (и ручки с блокнотами), начальство сильно кривилось и не одобряло (а кто ему мешал нас снабдить самым необходимым?). А вы о ГОСТах.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Uncle A » Ср апр 26, 2017 14:08

Evgeniy.B. писал(а):должен ли переводчик разбираться в теме

Да, должен.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение mikhailo » Ср апр 26, 2017 14:09

Главное, чтобы человек разбирался в теме, а через какое образование он к этому пришёл - не так уж сильно роляет.


Согласен. Только как у Васи с улицы проверить, насколько он разбирается в теме? Диплом, желательно с хорошими оценками, хоть какая-то гарантия. Ну или желательно ворох качественных переводов по теме - но большинство проверяющих на это даже не взглянет, а если и взглянет, не факт, что оценит, в отличие от диплома.

Вообще-то взятки требовали с российской стороны. :grin:
Так что алгоритм был совсем другой: не хватало нужной техники - шли за границу - иностранцы наперебой предлагали оборудование - с них требовали взятку за то, чтоб выбор пал на компанию А, а не Б.
Кстати, непонятно, как злые западные компании сумели снаружи уничтожить конкурентов в СССР, а вот своих прямых конкурентов не тронули.


А что же Компании А и Б не шли в прокуратуру, с заявлением что у них требуют взятки? Благо технических средств для документирования этого на западе хватало?

Своих прямых это китай, что ли? Так они же их вырастили в своё время в погоне за прибылью. А когда те стали сильнее, было уже поздно.
Ну и Китай пока никто не воспринимает настолько врагом, как Россию.

Канцио Ванделли лет 20 собирал отраслевую техническую терминологию, когда в СССР все еще баловались ит-ру словарями, составленными вдали от жизни по литературе 19 в. :lol:
Ну, просто я чисто случайно в курсе именно этого периода. Ванделли работал на Италимпьянти в Генуе и в ходе переговоров постоянно сверял соответствие итальянских и русских терминов. Прямо на живом материале.
Лично видела его картотеку, он ее в офисе держал. Он еще в 1977 издал прототип техн. ит-ру словаря без всякого СССР. А СССР свой словарь напечатал только в 1988 г. Так что для нас при работе над крупными проектами 80-х годов словарем был живой Ванделли. А не ваши мифические "отраслевые специалисты".


Я не умаляю труда Ванделли, но глядя на его технический фразеологический словарь, я прекрасно вижу, насколько он далёк от совершенства. Этот словарь в своё время довольно бурно обсуждался на форуме рашнитали.

Кстати металлургический Ита-рус словарь Вульфовича и др. вышел в 1978 г, Военный в 1965, по радиоэлектронике — в 1959. Так что не надо делать из тов. Ванделли прямо-таки Открывателя земли обетованной.

И кто это отпускал переводчиков в рабочее время шататься по библиотекам? И когда это руководитель отдела переводчиков или начальник цеха ставили подчиненных в известность, что надо пользоваться ГОСТами?


Если вас не отпускали, не меряйте по всем. Работа в библиотеке такая же, как и любая другая. У научных работников в СССР даже был день для работы в библиотеке.
Касательно ГОСТов - а почему кого-то надо ставить в известность о том, что он должен, по идее, знать?

И давайте уже не сочинять сказки про областные библиотеки. Я там 10 лет жизни просидела. По одним темам литературы было много, а по специальным - вообще ничего.


Странно, что за 10 лет, вы ничего не слышали о МБА - межбиблиотечном абонементе.

Повторюсь: то-то инженер списывала терминологию по лифтам у меня. А могла бы позвонить, напр., ведущему специалисту лифтового хозяйства - ему ж делать нечего, как с провинциальной переводчицей разговаривать по терминологии, он же сразу распознает итал. термины и мигом выдаст русский перевод.


Ну инженеры то они ведь разные. Выпускник технического ВУЗа формально инженер.
А почему не могли? При разумном подходе не вижу причины не позвонить, кроме незнания телефона/ФИО, что раньше легко было узнать, или собственного апломба. Да, вам могли не ответить - но пока не попробуешь, не узнаешь.
Специалист не должен знать, как часть зовётся на 70 языках, но должен назвать её правильно по описанию/фото, которое переводчик, при необходимости, должен запросить у поставщика документации.

Да я работала на НЛМК, где от моего цеха (он был почти самый дальний) было минут 40 идти до проходной. А библиотека была где-то там как раз. Аккурат двух часов хватит дойти туда, выбрать книги и топать обратно.


На такое всегда говорят, кто хочет делать — ищет как, кто не хочет — ищет отговорки. Или у вас в цеху была собственная проходная с трёхголовым цербером, а до библиотеки ещё надо было переплыть воды Стикса и Харона?
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Джулико Бандито » Ср апр 26, 2017 14:32

Только как у Васи с улицы проверить, насколько он разбирается в теме?

Это отдельный вопрос. Проверка будет получаться только тогда, когда наши фирмы начнут думать не о сиюминутной прибыли, а о том, что надо работать на будущее, создавать имя, марку и репутацию. Боюсь, не в ближайшие 100 лет это произойдёт.
По идее, как-то так: найм редакторов и корректоров, которые проведут первичный отсев; постоянное сотрудничество с пестованием и подтягиванием отобранных (передача исправленных вариантов исполнителям, организация всяких обучений, составление справочных материалов и т.п.); получение отзывов от клиентов на работу; несколько этапов проверки при выполнении самой работы. Только так можно обеспечить качество. А вот прибыль здесь и сейчас так не получить, бо затратно.
Аватара пользователя
Джулико Бандито

 
Сообщения: 95
Зарегистрирован: Чт ноя 01, 2007 11:50

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Wladimir » Ср апр 26, 2017 15:12

Uncle A писал(а):
Evgeniy.B. писал(а):должен ли переводчик разбираться в теме

Да, должен.

+1
Джулико Бандито писал(а):Главное, чтобы человек разбирался в теме, а через какое образование он к этому пришёл - не так уж сильно роляет.

+1
mikhailo писал(а): Согласен. Только как у Васи с улицы проверить, насколько он разбирается в теме?

Собеседование, тестовый перевод.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Elena Iarochenko » Ср апр 26, 2017 16:29

mikhailo писал(а):А что же Компании А и Б не шли в прокуратуру, с заявлением что у них требуют взятки?

Глупый вопрос. Задача компаний А и Б - выгодно продать свое оборудование. А не наводить порядок в чужой стране, теряя время и деньги.

Своих прямых это китай, что ли?

Здрасьте, при чем тут Китай? Ну, вот за контракт в России могли конкурировать несколько итальянских производителей упаковочного оборудования. И ни одна из них не имела возможностей устранить своих прямых конкурентов, тем более, им не по зубам было подрывать экономику России. Вы просто не разбираетесь в этих темах, вот вам и мерещаться везде злобные враги.

Кстати металлургический Ита-рус словарь Вульфовича и др. вышел в 1978 г, Военный в 1965, по радиоэлектронике — в 1959. Так что не надо делать из тов. Ванделли прямо-таки Открывателя земли обетованной.

Кстати, переводчики их вообще не видели, там тиражи были по 3-5 тысяч. А Ванделли собирал как раз те термины, которых в этих словарях отсутствовали. Их же писали в отрыве от живого производства, по какой-то там документации.

Если вас не отпускали, не меряйте по всем.

Пока ровно наоборот: это оппоненты по своему отдельному случаю меряют всю страну. К слову, мешая в кучу совершенно разные профессии (научных работников и переводчиков).

Странно, что за 10 лет, вы ничего не слышали о МБА - межбиблиотечном абонементе.

Странно, что вы не умеете отличать свои фантазии от реальности. По МБА можно было заказывать ограниченное количество книг, ждать долго, приходили в виде микропленок.
Вот, прям, вижу: встретил переводчик пяток терминов, заказал по МБА - и месяц ждет ответа. Пришли книги - ах, немного не те, пришлось опять заказать - еще месяц прошел.

Специалист не должен знать, как часть зовётся на 70 языках, но должен назвать её правильно по описанию/фото, которое переводчик, при необходимости, должен запросить у поставщика документации.

Тут уж совсем густая фантастика пошла... Поставщик документации для переводчика - это бюро переводов или секретарша на заводе. Запросить-то у нее можно. А получить фотографию - черта с два.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Alter Ego » Ср апр 26, 2017 17:12

mikhailo писал(а):Давайте отбросим микропроцессоры/ИТ, с вашего позволения, расскажите про высокотехнологичный экспорт США без них. Очень интересно.

Навскидку - да хоть любой мультик Dreamworks или Disney... :wink: (Вы, надеюсь, понимаете, какие гигантские инвестиции имеют место в Голливуде последних десятилетий именно в высокие технологии как таковые? - причем я имею в виду, кончно, не одну только компьютерную анимацию, но и сценарную индустрию, организацию производства, дистрибуции и маркетинга - все это тоже весьма высокие технологии) ...в окно вот поглядел - из 14 автомобилей во дворе - пять американских брендов... Halliburton и проч. нефтегаз - тоже никак ведь не ИТ, правда? По некоторым оценкам, американские компании в ближайшем десятилетии продадут технологий и оборудования для добычи сланцевого газа и производства СПГ на десятки миллиардов долларов (практически наравне с американским экспортом вооружений, если не больше)... да, биотехнологии, медицину и фармакопею чуть не забыл... :-( В общем, посмотрите хотя бы тут (и вокруг).

И... ммм... сама по себе идея в 2017 году исключать ИТ из американского экспорта - довольно экзотическая, не находите? :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Valer'janka » Ср апр 26, 2017 17:22

Оффтопик
Alter Ego писал(а):биотехнологии, медицину и фармакопею чуть не забыл...

Фармацию? Зачем нам их фармакопея? У нас своя есть. :wink:
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение mikhailo » Ср апр 26, 2017 17:38

Задача компаний А и Б - выгодно продать свое оборудование. А не наводить порядок в чужой стране, теряя время и деньги.


Т.е. вы оправдываете преступления западных компаний? С чего бы вдруг? Вы часом соучастницей не были? Не вижу ни одной причины нормальному человеку делать это. Покажите хоть одну?

Ну, вот за контракт в России могли конкурировать несколько итальянских производителей упаковочного оборудования. И ни одна из них не имела возможностей устранить своих прямых конкурентов, тем более, им не по зубам было подрывать экономику России.


Это проблема продолжение первой. Что стоило чиновнику за взятку угробить не свое предприятие. Тут целый СССР так развалили. Это же гораздо дешевле, чем купить и удушить конкурента в Италии.
Вот неплохо описана вся паразитическая суть западных грантоедов.
https://topwar.ru/72482-pribaltika-evro ... nnost.html
http://enews.md/articles/view/3950/?fb_ ... bject_map=
Есть еще книжка «Задворки Европы. Почему умирает Прибалтика»

Кстати, переводчики их вообще не видели, там тиражи были по 3-5 тысяч.

Странно. Мне они понадобились и я их нашёл далеко не в столицах. И к вопросу по МБА - я их нашёл и оцифровал для себя и они мне пригодились, хотя далеко не сразу.

Пока ровно наоборот:

Да нет наоборота. Тесно общался с переводческим отделом одного из гигантов бывшего СССР - не было таких проблем, как у Вас.
Борисыч тоже вашу точку зрения не поддерживает.

Вот, прям, вижу: встретил переводчик пяток терминов, заказал по МБА - и месяц ждет ответа. Пришли книги - ах, немного не те, пришлось опять заказать - еще месяц прошел.


Это проблема горе-переводчиков, которые за всё хватаются в последний момент, когда петух в темечко клюёт.

Поставщик документации для переводчика - это бюро переводов или секретарша на заводе. Запросить-то у нее можно. А получить фотографию - черта с два.


Да и чего-то не помню, чтобы переводческий отдел подчинялся секретарше. На нормальных предприятиях он в подчинении у главного инженера.

Спросить всегда можно, правда не у секретарши. И ответ получить, и даже с гарантией 100%, если на этапе составления контракта не жевать сопли. Но даже с простым контрактом при нормальном подходе мне удавалось получить информацию в 75% случаев. Поэтому гораздо более низкий процент при работе через всякие БП, это скорее проблема молодых девочек в БП, боящихся поставить вопрос ребром перед заказчиком.

Навскидку - да хоть любой мультик Dreamworks или Disney.

После этого о чем с вами разговаривать дальше....
Про СПГ - там основные производители оборудования далеко не американцы.

И... ммм... сама по себе идея в 2017 году исключать ИТ из американского экспорта - довольно экзотическая, не находите? :wink:

У России исключать космос, атомку, оружие - нормально, у амеров ИТ - нет... Где логика, кроме антирусскости?

Касательно машин во дворе - 5 это наверное питерские форды. Если они американские - то боинг на 30-40 процентов надо признать русским - из русского титана же сделан...
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Статья для потенциальных заказчиков

Сообщение borysich » Ср апр 26, 2017 18:37

Оффтопик
Elena Iarochenko писал(а):...Да я работала на НЛМК, где от моего цеха (он был почти самый дальний) было минут 40 идти до проходной. А библиотека была где-то там как раз. Аккурат двух часов хватит дойти туда, выбрать книги и топать обратно.
Не, ну можно было из дома поехать. Всего-то час в дороге.
Так, для расширения вашего кругозора: у нас на работе, даром что огромный комбинат и 40 переводчиков...

Современный отдел переводов НЛМК:
"...Активная международная деятельность НЛМК обуславливает наличие большого объема материалов, требующих перевода на английский немецкий и французский языки. Локализация выполняется собственным отделом переводов НЛМК, в штате которого 40 человек...
Для модернизации и повышения эффективности процесса перевода было выбрано самое современное решение на основе технологии Translation Memory, которое включает:
SDL Translation Memory Server –серверное решение для управления базами переводов Translation Memory на основе SQL-сервера, отвечающее современным требованиям к масштабируемости, эффективности, надежности и управляемости процессов перевода.
30 лицензий SDL Trados 2007 Suite Professional на рабочие места пользователей..."

Изображение
https://tra-service.ru/trados/adop/22
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Marko » Ср апр 26, 2017 19:30

Alter Ego справедливо указал на массу существующих некачественных переводов, я сам встречал просто чудовищные, причём ещё в старые времена, но вопрос сформулирован «Должен ли…»
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Статья для потенциальных заказчиков

Сообщение Elena Iarochenko » Ср апр 26, 2017 19:33

borysich писал(а):Современный отдел переводов НЛМК:

И что? Еще раз вам объяснить, что я работала на НЛМК в нач. 80-х, когда Традоса вообще в мире не было. Как не было в свободной продаже персональных компьютеров.
Вы читаете посты, на которые возражаете?
Последний раз редактировалось Elena Iarochenko Ср апр 26, 2017 19:40, всего редактировалось 1 раз.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение Elena Iarochenko » Ср апр 26, 2017 19:40

mikhailo писал(а):Т.е. вы оправдываете преступления западных компаний?

Это вы оправдываете преступления советских ответственных лиц. С чего бы это? Были соучастником?

Тесно общался с переводческим отделом одного из гигантов бывшего СССР - не было таких проблем, как у Вас.

Значит, на этом гиганте не было. А на моем гиганте были. Вы вообще вроде бы в Белоруссии жили. Так что просто не в курсе, что было на конкретных предприятиях в России. Но беретесь рассуждать.

Это проблема горе-переводчиков, которые за всё хватаются в последний момент, когда петух в темечко клюёт.

Вы даже не в курсе, что штатные переводчики ни за что не хватаются, а делают то, что им сказало начальство. Вот пришел с утра на работу, получил документ - и должен сдать, напр., через три дня. Самое время топать за 40 минут в эту вашу библиотеку и заказывать по МБА неведомые материалы.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Должен ли разбираться переводчик в теме? (Вопрос из зала

Сообщение mikhailo » Ср апр 26, 2017 20:04

Это вы оправдываете преступления советских ответственных лиц. С чего бы это? Были соучастником?


Я пока не трактовал деятельность наших ответственных лиц. Вы же взялись оправдывать взяткодателей тем, что им продать надо было. Не видите разницы в подходе?

Вы даже не в курсе, что штатные переводчики ни за что не хватаются, а делают то, что им сказало начальство.


Я не встречал специалистов, которые СИДЯТ и ждут, когда им скажут сделать. Специалисты сами ищут и обычно всегда в курсе проблем гораздо лучше других и гораздо подготовленнее, чтобы когда придёт документ со сдачей через 3 дня, у него в как-можно большем числе случаев уже было чёткое понимание о чём документ и как его перевести.

SDL Trados 2007

Это какого года заметка?

Alter Ego справедливо указал на массу существующих некачественных переводов, я сам встречал просто чудовищные, причём ещё в старые времена, но вопрос сформулирован «Должен ли…»


Сегодня такие чудовищные переводы от лица Российской Федерации лежат на сайтах международных организаций и даже принимаются в России (например стандарты)..... Это проблема.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 12