Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

перспективы работы техническим переводчиком :)

Осторожно: низколетящие мысли

Re: перспективы работы техническим переводчиком :)

Сообщение mikhailo » Сб янв 14, 2017 16:32

Bruja Agata
Я много чего порассказать могу :)


Так поделитесь, как автор очень интересной пикабушной саги «Карабкаясь по карьерной лестнице».
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3418
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД





Re: перспективы работы техническим переводчиком :)

Сообщение Alter Ego » Сб янв 14, 2017 23:34

mikhailo писал(а):Причем тут романтизм. Проблема в низкой квалификации/пох..зме заказчиков.

Может быть, я ошибаюсь, но мне почему-то кажется, что из числа подразумеваемых "заказчиков" Вы заведомо исключаете... ну, скажем так, примерно все компании из списка Fortune 500 (которые, по некоторым оценкам, обеспечивают 30-40% мирового рынка технических переводов... в сугубо русской части, возможно, меньше, но все равно - очень много).

Пожалуйста, сделайте оговорку, что 500+ крупнейших заказчиков технических переводов в мире заведомо не входят в пределы Вашего рассмотрения (и кругозора? :wink: ) - и тогда дальше можно спокойно рассуждать о сравнительных достоинствах и досадных недостатках российских БП, фрилансеров и штатников. :-(

Оффтопик
А если говорить о не только "технических" переводах - то там еще есть десяток-другой еще более крупных (и по объемам, и по ставкам) институциональных заказчиков (в основном правительств и международных организаций).

Хотя... и тут... если внимательно посмотреть на 2 миллиардов евро в год, которые самый большой потребитель переводческих услуг в мире (Европейский союз) в среднем тратит на переводы, то миллионов 100-200-300 из них вполне подпадут под категорию "строго технических".
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10389
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: перспективы работы техническим переводчиком :)

Сообщение mikhailo » Вс янв 15, 2017 10:51

Может быть, я ошибаюсь, но мне почему-то кажется, что из числа подразумеваемых "заказчиков" Вы заведомо исключаете... ну, скажем так, примерно все компании из списка Fortune 500 (которые, по некоторым оценкам, обеспечивают 30-40% мирового рынка технических переводов... в сугубо русской части, возможно, меньше, но все равно - очень много).


Про все не пишу, но с некоторыми приходилось сталкиваться. И поскольку доводилось бывать во всех ролях в процессе перевода, максимальную оценку, которую могу поставить одной компании из топа - 3 балла. У остальных - хуже.

Но у вас видимо опыта с топ 500 больше - вы бы поделились им для молодёжи вместо подначивания.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3418
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: перспективы работы техническим переводчиком :)

Сообщение Alter Ego » Вс янв 15, 2017 12:37

mikhailo писал(а):Но у вас видимо опыта с топ 500 больше - вы бы поделились им для молодёжи вместо подначивания.

Да, примерно с десятком. Но только через крупные всемирные БП - и никак иначе.

(В начале 90-х были, конечно, разрозненные фрилансерские работы "как бы напрямую", но они - и их тогдашняя организация - сейчас совсем не релевантны. Скажем, в то время у меня три однокурсника с улицы поступили на работу в три международных монстра простыми штатными переводчиками, а примерно году к 1998-му стали топ-менеджерами в первой тройке в своих компаниях в РФ/ЦВЕ.)
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10389
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: перспективы работы техническим переводчиком :)

Сообщение mikhailo » Вс янв 15, 2017 15:31

(В начале 90-х были, конечно, разрозненные фрилансерские работы "как бы напрямую", но они - и их тогдашняя организация - сейчас совсем не релевантны. Скажем, в то время у меня три однокурсника с улицы поступили на работу в три международных монстра простыми штатными переводчиками, а примерно году к 1998-му стали топ-менеджерами в первой тройке в своих компаниях в РФ/ЦВЕ.)


Честно говоря, когда компании имеют местное представительство и вместо нагрузки представительства заказывают перевод на русский в обход него - это даже не ноль - это минус 5 в организации.

Вдобавок, могу предположить, что топами переводчики с улицы смогли стать явно не в технических компаниях, или в отделах, не связанных с техникой. Даже предположу, что речь у Вас шла о финансово-консалтинговых помойках полушпионского плана - типа S&P, D&T и банки - DB, Citi и иже с ними.

Ну так мы услышим ОПЫТ работы с компаниями из топ 500 с организацией на ПЯТЬ БАЛЛОВ?
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3418
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: перспективы работы техническим переводчиком :)

Сообщение Alter Ego » Вс янв 15, 2017 15:53

mikhailo писал(а):Честно говоря, когда компании имеют местное представительство и вместо нагрузки представительства заказывают перевод на русский в обход него - это даже не ноль - это минус 5 в организации.

А если инструкции к телевизору Sony или автомобилю Audi нужно одновременно и быстро перевести на 10-20-30 языков? Это ведь типичная ситуация.

И в любом случае, потоки документации у ТНК очень разные и весьма многочисленные. Через местное представительство может пройти лишь небольшая их часть. Иначе логистика документооборота становится совсем уж безумной.
mikhailo писал(а):S&P, D&T и банки - DB, Citi

Нет, компании вполне себе производственные. И они шли по пути operations officer (даже не продажников).
mikhailo писал(а):Ну так мы услышим ОПЫТ работы с компаниями из топ 500 с организацией на ПЯТЬ БАЛЛОВ?

Для меня самый очевидный пример - IKEA. Дальше - NDA, извините.
Оффтопик
mikhailo писал(а):финансово-консалтинговых помойках полушпионского плана

Это вы так про официальных аудиторов ЦБ РФ? Набиуллина с Юдаевой в курсе, надеюсь? :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10389
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: перспективы работы техническим переводчиком :)

Сообщение rms » Вс янв 15, 2017 16:24

Alter Ego писал(а):Да, примерно с десятком. Но только через крупные всемирные БП - и никак иначе.


Почему, можно и напрямую работать - у гигантов есть и свои отделы по работе с фрилансерами, и свои инструменты автоматизации производственного процесса, у некоторых даже есть проприетарные CAT-программы различной степени геморройности в работе. Но очень многие работают с агентствами: им так выгоднее, чем держать переводчиков в штате и заниматься непрофильной деятельностью. Легче заложить расходы на БП в общий суповой набор затрат на выпуск упомянутого телевизора и не париться.

Ну так мы услышим ОПЫТ работы с компаниями из топ 500 с организацией на ПЯТЬ БАЛЛОВ?


У меня есть опыт. А что должно быть на 5 баллов в организации? В одних моментах на 5 баллов, в других - чисто северные олени. Компании-то большие. Например, в одной компании прекрасно организованы обмен документами и инструктаж, но проблемы с оплатой (тупят-с). Это на сколько баллов организация?
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 630
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: ภูเก็ต/СПб

Re: перспективы работы техническим переводчиком :)

Сообщение Бычара » Вс янв 15, 2017 16:35

по теме "технический перевод" здесь не принято постить, ага, попкорн достал еще, наливаю сосасолу.
в тех случаях, когда есть корректный подход к делу, не путать с отмусоливанием бюджетов под откатинг, есть направление для работы именно с толковыми техническими переводчиками, не за 300 рублей, конечно.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара

 
Сообщения: 1188
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: перспективы работы техническим переводчиком :)

Сообщение mikhailo » Вс янв 15, 2017 17:29

А если инструкции к телевизору Sony или автомобилю Audi нужно одновременно и быстро перевести на 10-20-30 языков? Это ведь типичная ситуация.

Как бы там ни было, сложные технические вещи часто требуют не просто перевода, а адаптации. Если бы до медведовской отмены обязательности ГОСТов компетентные органы поимели все эти компании за несоответствие документации ГОСТам, многое бы сейчас смотрелось по другому.
Вы может будете удивлены, но и с такими проектами приходилось работать - организация через ж.

Иначе логистика документооборота становится совсем уж безумной.

Пусть попросят отставных специалистов ОЧЕНЬ КОМПЕТЕНТНЫХ ОРГАНОВ провести инструктаж по работе с документацией, получаемой из разных источников. Тут нет проблем с логистикой, есть проблема с исполнителями и контролёрами. Обычно жёсткое наказание одного на виду у всех действует на довольно большое время ОЧЕНЬ ОТРЕЗВЛЯЮЩЕ И ДИСЦИПЛИНИРУЮЩЕ.

Для меня самый очевидный пример - IKEA.

Очевидный пример чего, с учётом того, что производство у Икеи всё на аутсорсе?

Это вы так про официальных аудиторов ЦБ РФ?

Да. Надеюсь в ЦБ РФ понимают ДЛЯ ЧЕГО делается так, как сейчас.

А что должно быть на 5 баллов в организации?


Не трогая вопросы расценок и оплаты для качественного технического перевода на не самые редкие языки или не одновременно на очень большое количество языков нужны:
1. Квалифицированный персонал (В штате проблема решается всё же несколько лучше, чем постоянная чехарда переводчиков у БП)
2. Возможность оперативной связи с разработчиками документации/техническими специалистами по принадлежности. (Опять таки через БП этот вопрос в достаточной (НЕ ПОЛНОЙ) мере решался в единичных случаях)
3. Возможность потрогать руками или посмотреть в действии описываемые вещи (Только штат)
4. Разумные сроки (опять таки в штате с этим проще)
5. Вопрос надлежащей проверки - (опять таки, вопрос не решаемый через БП принципиально, если заказчик не конечный пользователь документации)
6. Стилистика (у обученного штатного персонала это уже на подсознательном уровне)
7. Учёт документооборота (здесь проще конечно всё повесить на кого-то типа БП).

Вот и получается, что за исключением нечастых и довольно специфических случаев, исключений, бывающих в любой работе, и АВРАЛов (которые, сами по себе, уже аномалии при грамотном подходе), ШТАТНЫМИ специалистами можно добиться лучших успехов.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3418
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: перспективы работы техническим переводчиком :)

Сообщение Alter Ego » Вс янв 15, 2017 18:03

mikhailo писал(а):Пусть попросят отставных специалистов ОЧЕНЬ КОМПЕТЕНТНЫХ ОРГАНОВ провести инструктаж по работе с документацией, получаемой из разных источников. Тут нет проблем с логистикой, есть проблема с исполнителями и контролёрами. Обычно жёсткое наказание одного на виду у всех действует на довольно большое время ОЧЕНЬ ОТРЕЗВЛЯЮЩЕ И ДИСЦИПЛИНИРУЮЩЕ.

Тогда документы (и их переводы) будут просто золотыми. Дело не в дисциплине, а в рациональной логистике. Если массив непрофильных операций можно отдать в аутсорсинг специально обученным организациям - смешно и глупо этого не делать.
mikhailo писал(а):Очевидный пример чего, с учётом того, что производство у Икеи всё на аутсорсе?

Очевидный пример переводов очень высокого качества (ИМХО). И да, перевод тоже на аутсорсе (точнее, разные документообороты - на разных аутсорсах). А ключевые компетенции и конкурентные преимущества ИКЕИ немного в другом состоят. Тем и живут.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10389
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: перспективы работы техническим переводчиком :)

Сообщение rms » Вс янв 15, 2017 18:28

mikhailo писал(а):Честно говоря, когда компании имеют местное представительство и вместо нагрузки представительства заказывают перевод на русский в обход него - это даже не ноль - это минус 5 в организации.


Местное представительство занято местной работой: налаживает сбыт, организует производство, раздает взятки, всякое такое. И кто в местном представительстве будет заказывать перевод или, тем более, сам будет переводить? Максимум, полистают документы. У многих так.
Вообще, у вас нереалистичные представления о потребностях бизнеса в качественном переводе. Бизнесу товар/услугу надо впарить, а не перевод, перевод - это досадная необходимость. Многие бы с радостью, как "Икея", инструкции комиксами рисовали, чтобы ничего/почти ничего не переводить (кстати, знаю одно агентство, которому "Икея" аутсорсит - не сказал бы, что это агентство "про качество"; но как-то выдают же результат).
Найм переводчиков в штат - это уже вообще за гранью добра и зла; крупный бизнес переводчиков должен выводить за штат, чтобы не платить налоги-взносы-социалку-декреты-опуска-арендную плату. Дать продукт руками потрогать и на экскурсии на производство можно, главное - не забыть заставить переводчика заранее подписать отказ от претензий, если этот продукт ненароком переводчику палец прищемит.

Alter Ego писал(а):Тогда документы (и их переводы) будут просто золотыми.


И заплатит за эти золотые документы потребитель.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 630
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: ภูเก็ต/СПб

Re: перспективы работы техническим переводчиком :)

Сообщение mikhailo » Вс янв 15, 2017 19:52

rms писал(а):Вообще, у вас нереалистичные представления о потребностях бизнеса в качественном переводе.


У меня вполне чёткие и конкретные представления бизнеса о качестве и необходимом составе эксплуатационной документации.
Позанимался ремонтом, посмотрел на как-бы «крутых спецов» из представительств, вся крутость которых и состоит в возможности связи и получения ответов от спецов изготовителя, хотя многие вещи должны быть в документации, и многое другое.

Борис Попов тут помнится интересную историю про некачественный перевод и его последствия рассказывал.

Поэтому не надо мне про потребности РЕАЛЬНЫХ ПРОИЗВОДСТВЕННИКОВ говорить. А спекулянтам-временщикам да, перевод не нужен, это только лишние расходы. Разве что весело смотреть когда персонал таких спекулянтов начинает мычать на те вопросы, ответов на которых нет в переведенных материалах. Цирк.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3418
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: перспективы работы техническим переводчиком :)

Сообщение L.B. » Вс янв 15, 2017 20:15

mikhailo писал(а):У меня вполне чёткие и конкретные представления бизнеса о качестве

... авторитетно высказался профи, подписывающийся фальшивой цитатой с грамматической ошибкой.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 5845
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Re: перспективы работы техническим переводчиком :)

Сообщение Бычара » Ср фев 01, 2017 20:33

2 недели не прошли почем зря: нанят еще один ин--хауз интерпретатор с функциями транслятора, что выгодно обоюдоостро
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара

 
Сообщения: 1188
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7