Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

перспективы работы техническим переводчиком :)

Re: перспективы работы техническим переводчиком :)

Сообщение mikhailo » Пн ноя 28, 2016 00:31

Охотно заключила бы с вами пари, что за пару суток вы не найдете квалифицированного переводчика с узкой специализацией в редкой языковой паре.


:grin: :grin: :grin: Не недооценивайте выпускников ВИИЯ.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД





Re: перспективы работы техническим переводчиком :)

Сообщение усталый нищеброд » Пн ноя 28, 2016 02:13

Валерий Афанасьев писал(а):Легко найдем вам специалиста-переводчика по "бородавкам в Бразилии" (с) с австралийского на парагвайский буквально за пару суток. И можете быть уверены, это будет специалист именно по бородавкам и именно в Бразилии. С безупречным бразильским.

Банальщина - бородавки-бразилия-парагвайский. А если с обычного датского на обыкновенный русский техпаспорт на какой-нибудь полимер. Просто, к примеру, нужен переводчик с опытом работа в химической промышленности на предприятии в Дании (не последнего эшелона, но не то чтобы из глобишных фирм) с хорошими знаниями в области чтения/написания документации на полимеры, с грамотным русским техническим "химическим" языком, знающий аналоги продукции в России, разбирающийся в предпринимательском законодательстве Дании, ну, и много еще чего.... разговорный тоже нужен для телефона (не все флуентят на инглише, чаще проще на родном объяснить).... Где брать? И кто переводит?
Это не предложение о сотрудничестве. Просто так написал. Сталкивался. И самое интересное, что переводят.
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1333
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: перспективы работы техническим переводчиком :)

Сообщение Валерий Афанасьев » Сб дек 03, 2016 01:33

усталый нищеброд: Время. Деньги. Только что прилетает в почту: нужен перевод, сверхвысокое качество, для Совета Директоров (даже в мейле слышно придыхание с трепетом). Но носителя просьба не привлекать, бюджет под него на данную работу не предусмотрен. Аминь.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Re: перспективы работы техническим переводчиком :)

Сообщение Alter Ego » Вт дек 06, 2016 01:18

Валерий Афанасьев писал(а):Но носителя просьба не привлекать, бюджет под него на данную работу не предусмотрен.

Ну да. Срочно почините майбах с придыханием на "ах", но вот только людей, которые с детства-отрочества-юности чинят майбахи, просьба не привлекать. Долбайтесь сами - вы ж автослесари... или как? :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: перспективы работы техническим переводчиком :)

Сообщение Natacha » Вт дек 06, 2016 22:52

По теме. Ответ на первый вопрос - да, может. На второй - многие компании, где я проходила собеседования, жаловались на низкое качество переводов, которые они отдавали в БП. Так что тематики разные, наверное, но в итоге переводчику платится немного, и качество соответствующее. Обратной связи лично с переводчиком в случае БП, как правило, днем с огнем не сыщешь, для согласования терминологии и т.д. (какое бюро переводов будет давать контакты прямого заказчика?) Так что лучше работать фрилансером напрямую либо в штате компании. Может, повезет и попадется адекватное БП, но таких не большинство и ставки, как правило, достаточно низкие.
En un local cercano al hotel pido e ingiero una hamburguesa. Un análisis somero me permite reconocer el buey, el asno, el dromedario, el elefante, el mandril, el ñu y el megaterio.
Аватара пользователя
Natacha

 
Сообщения: 1717
Зарегистрирован: Вт ноя 08, 2005 19:35
Откуда: Москва

Re: перспективы работы техническим переводчиком :)

Сообщение Natacha » Вт дек 06, 2016 22:58

Уважаемые переводчики и руководители БП, читающие эти сообщения, - я имею в виду не вас, а ситуацию на рынке в целом. Она такова. Предвижу реакцию :) Делюсь своим опытом, а опыт был с БП средних цен по рынку. Так что воздержитесь, пожалуйста, от комментариев не то теме.
En un local cercano al hotel pido e ingiero una hamburguesa. Un análisis somero me permite reconocer el buey, el asno, el dromedario, el elefante, el mandril, el ñu y el megaterio.
Аватара пользователя
Natacha

 
Сообщения: 1717
Зарегистрирован: Вт ноя 08, 2005 19:35
Откуда: Москва

Re: перспективы работы техническим переводчиком :)

Сообщение John Gower » Вс дек 11, 2016 14:22

Заказчик очень часто хочет от БП "шоб было всё по-солидолу", но "мы промониторили цены в регионе и не будем платить больше 167 рублей за 1800 знаков без пробелов-вы-же-их-не-переводите и вообще мы ваш самый ценный клиент". Плюс, после предложения разработать и согласовать памятку по стилю, который устраивает начальника "знающего язык в совершенстве", но не способного вести на нем переписку и глоссарий, заказчик ведет себя как персонаж из песни Розенбаума.
Теоретически, БП может уговорить (по старой дружбе и т.п., но это уже таланты менеджеров БП) переводчика в паре EN-RU с немецким и датским в загашнике разобраться в погано написанном немцами по английски описании линии нанесения ламельных покрытий, НО это будет разово, а дальше придется выбирать из тех, кто есть.
Обратная связь бывает, но надо понимать, что мало какая компания способна выдать больше тем "всё плохо" и дать конкретные пожелания или рекомендации. А нормальные БП до переводчиков (даже фрилансеров) стараются конструктивную критику доводить, Наталья Шахова, как мне кажется так делает, Валерий Афанасьев тоже.
Это ж логично и позволяет убрать хотя бы часть претензий в будущем.
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1413
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (8)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

Re: перспективы работы техническим переводчиком :)

Сообщение Bookworm » Вс дек 11, 2016 17:24

Да-да, Сергей aka John все очень точно подметил! А еще бывает, что заказчик уже издал стотысячным тиражом рекламу с грандиозными ляпами (или сами напереводили, или горе-переводчики из "параллельного мира") и теперь требует, чтобы в дальнейших переводах вся бредятина тщательно сохранялась и воспроизводилась. Мне тут недавно заказчик попросил заменить "переходник для разъема типа ХХХ" на "ХХХ разъем адаптер" (очень напомнило "снег башка упадет" :-) ), так как "у них так принято" (и именно так было массово напечатано).
Я обычно подобных заказчиков посылаю куда подальше.
Я никогда не верил в сказки про равенство людей: физик-ядерщик легко может разобраться в законодательстве или выучить несколько иностранных языков, но ни один гуманитарий не сможет запустить ядерный реактор.
Аватара пользователя
Bookworm

 
Сообщения: 1907
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2009 11:28
Откуда: Тула
Язык(-и): русский-английский

Re: перспективы работы техническим переводчиком :)

Сообщение Валерий Афанасьев » Вс янв 08, 2017 03:37

Юлия Поздеева писал(а):Здравствуйте! Жду от вас совета, если вопрос покажется вам глупым, сильно не ругайте) Может ли технический переводчик работать в узкой сфере ( нефтепереработка, например) и одновременно быть связанным не с БП, а с компанией какой нибудь...? И еще. Технические переводчики, работающие в БП, переводят тексты разной тематики или только в узкой области? Не поймите не правильно, формулировка "технический переводчик",это широко. Спасибо за вашу помощь!


Юлия, здравствуйте
Я, хоть и представитель БП, но постараюсь ответить честно. Компании, строящие и эксплуатирующие НПЗ, всегда заинтересованы в переводчиках. Я как потенциальный заказчик вашего будущего работодателя всегда буду заинтересован в сотрудничестве с вашим работодателем по разумным расценкам и с надлежащим качеством.

При условии, разумеется, что вы и сами не станете путать удельный вес с плотностью и вообще отличите массу от веса. Вы не сердитесь, но, к несчастью, вот на таком уровне приходится общаться. Как с переводчиками, так и с заказчиками.

Искренне ваш,
В.А.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Re: перспективы работы техническим переводчиком :)

Сообщение Бычара » Пт янв 13, 2017 22:21

компании, которые знают то, что адекватный технический перевод стоит определенных немалых денег, не будут впрягаться в затею экономии средств ради иллюзорного продукта недолжного качества. да даже арифметически - лучше подрядить 4 проверенных фрилансеров по ставке выше средней (от 17 долларов) на 1000 условных страниц, чем отдать их в БП за меньшие деньги. профит.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: перспективы работы техническим переводчиком :)

Сообщение mikhailo » Пт янв 13, 2017 23:17

компании, которые знают то, что адекватный технический перевод стоит определенных немалых денег, не будут впрягаться в затею экономии средств ради иллюзорного продукта недолжного качества.


Если бы вы знали, как вы заблуждаетесь!!!
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: перспективы работы техническим переводчиком :)

Сообщение rms » Сб янв 14, 2017 00:36

компании, которые знают то, что адекватный технический перевод стоит определенных немалых денег, не будут впрягаться в затею экономии средств ради иллюзорного продукта недолжного качества


Пропишут критерии, соберут по ним пул потенциалов-поставщиков и выберут самого выгодного. А всякие перфекционисты-рационализаторы будут вытравлены нацеленными на экономию кипиаями и в конечном итоге уволены.

лучше подрядить 4 проверенных фрилансеров по ставке выше средней (от 17 долларов) на 1000 условных страниц, чем отдать их в БП за меньшие деньги


Кто и зачем будет выискивать фрилансеров, как-то их проверять и потом еще проводить оплату этим фрилансерам - хорошо, если они будут оформлены предпринимателями? Нет, любители фрилансеров и повозиться с переводом есть, конечно, но это единицы. Остальные идут в БП и потом это БП дрючат в меру сил. И это, в целом, правильно: выпечку печет пирожник, сапоги сапожит сапожник.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: перспективы работы техническим переводчиком :)

Сообщение Alter Ego » Сб янв 14, 2017 00:46

rms писал(а):А всякие перфекционисты-рационализаторы будут вытравлены нацеленными на экономию кипиаями и в конечном итоге уволены.

Заметьте, что это Вы рассказываете человеку, у которого в подписи стоит буквально "any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains"... Ремесленный (в самом высоком смысле) романтизм все же неистребим. Как минимум, в переводческом бизнесе... wink:

Кстати, про "рационализаторство": тщательно, со вкусом и знанием дела подбирать и стабильно удерживать отборных фрилансеров - очень НЕрациональное (по многим параметрам) управленческое поведение, как правило (как по многим схожим поводам мне часто говорят тертые-битые консерваторы из-тех-кому-за-30-40-50... :wink: ). Да, примерно такая модель неплохо работает на личных доверительных - и ответственных (в обе стороны) отношениях с конкретными менеджерами малых-средних организаций. Но ведь даже и в таких организациях эти самые менеджеры вполне склонны двигаться по своим карьерным путям налево-направо и вверх-вниз. И кто кому после их ухода будет доверять? :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: перспективы работы техническим переводчиком :)

Сообщение Bruja Agata » Сб янв 14, 2017 02:18

Бычара писал(а):компании, которые знают то, что адекватный технический перевод стоит определенных немалых денег, не будут впрягаться в затею экономии средств ради иллюзорного продукта недолжного качества. да даже арифметически - лучше подрядить 4 проверенных фрилансеров по ставке выше средней (от 17 долларов) на 1000 условных страниц, чем отдать их в БП за меньшие деньги. профит.

Ой, я вас умоляю. Большинству в РФ плевать на качество. Те, кому не плевать, имеют в штате своих переводчиков, которые, как правило, больше "в теме", чем фрилансеры, или ищут фрилансеров за 300 рублей (напрямую или через бюро - не важно). Вариант - выращивают их себе сами. Не бином Ньютона.
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Re: перспективы работы техническим переводчиком :)

Сообщение Бычара » Сб янв 14, 2017 10:37

достал попкорн, дальше будет интересно почитать каменты :lol: проверю, насколько мой бизнес-кейс отличен от бизнес-кейсов наивного местного населения
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: перспективы работы техническим переводчиком :)

Сообщение Бычара » Сб янв 14, 2017 10:41

@@Те, кому не плевать, имеют в штате своих переводчиков, которые, как правило, больше "в теме", чем фрилансеры, или ищут фрилансеров за 300 рублей (напрямую или через бюро - не важно). Вариант - выращивают их себе сами. Не бином Ньютона@@
15 штатных не всегда могут перевести тысячу листов сверху к своей основной работе (устных и письменных переводов), т.к. труд нормирован, так что эта ваша реплика - промах.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: перспективы работы техническим переводчиком :)

Сообщение mikhailo » Сб янв 14, 2017 13:12

Alter Ego писал(а):Заметьте, что это Вы рассказываете человеку, у которого в подписи стоит буквально "any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains"... Ремесленный (в самом высоком смысле) романтизм все же неистребим. Как минимум, в переводческом бизнесе... wink:

Кстати, про "рационализаторство": тщательно, со вкусом и знанием дела подбирать и стабильно удерживать отборных фрилансеров - очень НЕрациональное (по многим параметрам) управленческое поведение, как правило (как по многим схожим поводам мне часто говорят тертые-битые консерваторы из-тех-кому-за-30-40-50... :wink: ). Да, примерно такая модель неплохо работает на личных доверительных - и ответственных (в обе стороны) отношениях с конкретными менеджерами малых-средних организаций. Но ведь даже и в таких организациях эти самые менеджеры вполне склонны двигаться по своим карьерным путям налево-направо и вверх-вниз. И кто кому после их ухода будет доверять? :-(


Причем тут романтизм. Проблема в низкой квалификации/пох..зме заказчиков.
Bruja Agata абсолютно права.
Кому нужно качество — держат собственный штат переводчиков или, если языки позволяют, работают через проверенного фрилансера, который и выполняет роль БП. Это и есть здоровый консерватизм. (И кстати, при нормальных отношениях, такой фрилансер, при невозможности продолжения сотрудничества, рекомендует заказчику достойных кандидатов).
Последние кстати довольно часто ищут исполнителей на форуме мультитрана и ставки предлагают минимум в полтора-два раза выше, чем наши «высокоморальные» БП по объявлениям в ГП/на прозе (это к вопросу о доле конечного переводчика в сумме, предъявляемой к оплате или ставках БП).

С БП, имхо, работают те заказчики, которые не смогли нормально выстроить работу с поставщиком (вместо поэтапной передачи документации пустили всё на самотёк и когда вся документация пришла в последний момент, понятно, что справиться с её переводом может только БП) и которым, в принципе, качество и не важно (опять таки, из-за сроков качественно проверить сделанный тоже очень быстро и, часто с невысоким качеством, перевод, они не могут).

Вдобавок, существенно облегчить многие вещи для заказчиков мог бы грамотный подход к разделу «документация» на этапе составления контракта. Вероятно, в эпоху физической корреспонденции и довольно больших сроков исполнения эта проблема не была такой острой, но понять и соответствующим образом адаптировать контракты в соответствии с требованиями времени пока додумываются единицы.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: перспективы работы техническим переводчиком :)

Сообщение Bruja Agata » Сб янв 14, 2017 13:29

Мой пойнт был в том, что найти в России хорошего исполнителя за 300 рублей - не проблема. То есть вообще не проблема.
Потому что не только мало кому нужно качество - и это обнуляет ценность переводческой работы и подтачивает рынок - но и для тех, кому качество необходимо, всегда есть исполнитель за 300 рублей. Хороший, подчёркиваю.

Говорю как бывший штатник в конторе с большим переводческим штатом (не бюро), отдававшей излишки на сторону. Я много чего порассказать могу :)
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Re: перспективы работы техническим переводчиком :)

Сообщение mikhailo » Сб янв 14, 2017 13:50

Мой пойнт был в том, что найти в России хорошего исполнителя за 300 рублей - не проблема. То есть вообще не проблема.


Судя по откровениям Валерия Афанасьева это всё же проблема, хотя имеющая решение в приемлемое время
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: перспективы работы техническим переводчиком :)

Сообщение Бычара » Сб янв 14, 2017 16:08

mikhailo прав в своей имхе: посредники - они для тех, кто в свое время не выстроил или не хочет выстраивать качество для себя, т.е. которым глобально по...ть. на примере своей работы могу сказать, что руководство в верхах скорее расширит штат, чем будет постоянно пользоваться услугами посредников
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Semrush [Bot] и гости: 10