|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Юлия Поздеева писал(а):Может ли технический переводчик работать в узкой сфере ( нефтепереработка, например) и одновременно быть связанным не с БП, а с компанией какой нибудь...?
Юлия Поздеева писал(а):Технические переводчики, работающие в БП, переводят тексты разной тематики или только в узкой области?
Ваш вопрос никак не мог показаться глупым - наоборот, он сформулирован предельно четко и разумно, а это позволяет надеяться на то, что Вы почувствуете некоторую уверенность, когда попробуете себя на этой стезе.Юлия Поздеева писал(а):если вопрос покажется вам глупым, сильно не ругайте
Юрий Ариненко ответил Вам абсолютно правильно. Хотел бы от себя добавить, что самые лучшие переводчики специальных текстов вырастают именно в профильных организациях - в компаниях, в НИИ, на заводах и т. п. По прошествии некоторого времени (у кого как - от нескольких месяцев до нескольких лет) переводчик практически полностью осваивает тематику соответствующей отрасли знаний (промышленности) и усваивает стиль изложения материала, наработанные клише и т. п. на иностранном и своем языках. Так что начать в такой организации и остаться в ней - идеальный вариант (если повезет).Юлия Поздеева писал(а):может ли технический переводчик работать в узкой сфере... и одновременно быть связанным не с БП, а с компанией какой нибудь...?
Опять же, полностью соглашусь с ответом Юрия. То, что в БП приходится переводить совершенно разные тексты - это плохо, это издержки нашей системы подготовки переводчиков. Ни один, даже гениальный переводчик, заведомо не может одинаково хорошо понимать, а тем более адекватно переводить, тексты в самых разных областях. Конечно, заказчики мирятся от безысходности с таким положением вещей, но грамотные специалисты в данной отрасли и опытные коллеги-переводчики сразу увидят множество недочетов, так что, действительно, лучше по возможности ограничить сферу своих переводов одной или несколькими темами, в которых Вы, как Вам покажется, будете чувствовать себя сильнее.Юлия Поздеева писал(а):Технические переводчики, работающие в БП, переводят тексты разной тематики или только в узкой области?
Yury Arinenko писал(а):Юлия Поздеева писал(а):Может ли технический переводчик работать в узкой сфере ( нефтепереработка, например) и одновременно быть связанным не с БП, а с компанией какой нибудь...?
Теоретически может, а практически крупные компании обычно с БП работают или свой отдел переводов имеют.
Ваш вопрос никак не мог показаться глупым
Конечно, заказчики мирятся от безысходности с таким положением вещей
А чтобы самой понять свои возможности, попробуйте попереводить тестовые тексты на сайтах БП.
Категорически не согласен, но не буду выносить приговор по Вашему образцу. У Вас свой личный опыт и свои взгляды, у меня свои.mikhailo писал(а):Вы переворачиваете факты с ног на голову. Заказчики, а точнее их пофигизм вкупе с разумным желанием сэкономить, выходящим за разумные пределы, является причиной этих бед. Никто не мешает им найти переводчиков или редакторов в теме — специалистов в своей отрасли для перевода/редактуры.
mikhailo писал(а):2. Переводчики работают в тех сферах, в которых им позволяет работать их собственный кругозор и багаж знаний.
А не работают они в других не столько из-за отсутствия знаний, сколько из-за того, что за время, отведенное на перевод, разобраться в вещах, уровень собственных знаний которых низок, практически невозможно.
А вот я заказчик, я хочу, чтобы мне перевели с исландского как можно качественнее специальное исследование, посвященное оперению чаек. Вы сегодня же найдете мне переводчика, гарантируете высокое качество перевода? А завтра? А через неделю, через месяц? Больше я ждать не могу.
С другими языками переводчикам приходится работать в любых темах, а заказчикам приходится довольствоваться той фауной, которая есть в природе
mikhailo писал(а):большинство заказчиков душит жаба, чтобы заплатить ещё корректору, толковому техническому редактору и рецензенту - отраслевым специалистам
Вы это серьезно?! Я всю жизнь, имея кучу неотложных дел и обязанностей (не только в профессиональной сфере), должен безостановочно искать переводчиков со всех языков по всем отраслям знаний?!!! Да хоть одного пробовали найти? Получилось? Сегодня нашли оперенного знаниями исландца, а завтра вдруг зашел сосед - жена отдыхает на Островах Зеленого Мыса и вдруг неожиданно досрочно рожает, а там туземцы не то что русского или английского - "своего" португальского не знают, только на своей кабовердианской тарабарщине гутарят. Ты же переводчик - спасай, выручай, пришли какого-нибудь коллегу со знанием их диалекта. Оплачиваю самолет, проживание, питание, плачУ любые деньги за услугу! И что, у Вас и тут команда переводчиков наготове? Вы же, говорите, всё предусмотрели, всю жизнь только и делали, что штамповали специалистов разных калибров и сортировали их по сусекам...mikhailo писал(а):Если вы нуждаетесь в услугах перевода довольно постоянно, кто мешает вам перманентно искать, чтобы иметь несколько кандидатов в запасе?
Вам возражают не потому, что не согласны с рассуждениями о "плохих" заказчиках (давно согласились), а потому, что не в них всё-таки главная причина.
Вы это серьезно?! Я всю жизнь, имея кучу неотложных дел и обязанностей (не только в профессиональной сфере), должен безостановочно искать переводчиков со всех языков по всем отраслям знаний?!!! Да хоть одного пробовали найти?
Вы когда-нибудь редактировали чужие переводы? И ни разу не узрели, что 90% переводов, выполняемых внештатниками ГП (особенно филологами), пишутся "с потолка? Тогда о чем спорить..
Сегодня нашли оперенного знаниями исландца, а завтра вдруг зашел сосед - жена отдыхает на Островах Зеленого Мыса и вдруг неожиданно досрочно рожает, а там туземцы не то что русского или английского - "своего" португальского не знают, только на своей кабовердианской тарабарщине гутарят. Ты же переводчик - спасай, выручай, пришли какого-нибудь коллегу со знанием их диалекта. Оплачиваю самолет, проживание, питание, плачУ любые деньги за услугу! И что, у Вас и тут команда переводчиков наготове?
Абсолютно правильно. Уточню в порядке дополнения только те моменты, по которым могу что-то прояснить.Юлия Поздеева писал(а):Я правильно все поняла?
Да самые разные. Чтобы точно ответить на этот вопрос, надо знать, чтО имеется в виду под "самыми очевидными" областями. Предложу такой неожиданный, может быть, критерий: есть много словарей - область "очевидная" (механика, электрика, гидравлика-пневматика, нефтехимия, транспорт и т. д., то есть самые нужные, важные и богатые отрасли промышленности и других сфер, как говорили в СССР, народного хозяйства); словарей мало или вообще нет - отрасль не такая уж "очевидная" (мебель, одежда, ювелирное дело, спортивный инвентарь, туризм, борьба с лавинами, военное дело, полицейская и криминологическая техника, противопожарные средства...). Если Вам всё равно и любите дополнительные трудности (вспомним бардов-шестидесятников - "не ищи проторенных путей" ) - выбирайте то, что по душе, но и трудности перевода многократно увеличатся.Юлия Поздеева писал(а):какие области знаний затрагивает технический перевод, помимо всем очевидных?
Конечно, не факт, истину глаголете. Вынуждены брать что ни попадя - см. только что выше в этом посте мою реплику коллеге mikhailo.Юлия Поздеева писал(а):Получается, что работая в БП, тех переводчик занимается только именно этими конкретными областями? Что-то мне подсказывает, что это далеко не факт.
Умница, не будьте (если получится ).Юлия Поздеева писал(а):Мне не хочется быть... переводчиком-многостаночником который берется за любые тематики. Ибо, как мне кажется, это не есть признак профессионализма.
Правильно поняли, но должно и немного повезти. Желаю в этом удачи!Юлия Поздеева писал(а):Насколько я поняла, лучше выбрать несколько таких областей и специализироваться в них.
mikhailo писал(а):Сегодня нашли оперенного знаниями исландца, а завтра вдруг зашел сосед - жена отдыхает на Островах Зеленого Мыса и вдруг неожиданно досрочно рожает, а там туземцы не то что русского или английского - "своего" португальского не знают, только на своей кабовердианской тарабарщине гутарят. Ты же переводчик - спасай, выручай, пришли какого-нибудь коллегу со знанием их диалекта. Оплачиваю самолет, проживание, питание, плачУ любые деньги за услугу! И что, у Вас и тут команда переводчиков наготове?
Случай гипотетический и не самый лучший - зачем куда-то лететь, когда есть скайп, вибер и т.п. Для этого и переводчика найти легче.
Ну зачем же настолько серьезно, коллега? Разумеется, Вы правы, но я ведь и не претендовал на точность географических и страноведческих данных - совсем не в них пафос рассуждений! Речь в этой теме идет о случаях, когда очень трудно найти переводчика (эти ситуации возникают повседневно), а не о том, есть ли на Кабо-Верде грамотные врачи или нет. Пример придуман, взят из головы - точно я так же я мог бы сочинить, в качестве некоего собирательного образа, историю, например, про тонущего в Атлантическом океане гренландского инуита, которого спасали колумбийские моряки, но не могли добиться от него ни слова. Вы бы и тогда убеждали всех, что датские специалисты давно обучили всех инуитов хотя бы самым нужным английским словам и фразам?GroovyCat писал(а):Это более чем гипотетический случай, поскольку все врачи, практикующие на Кабо-Верде, получили образование в других странах, и профессионально общаются не только на креольском.
Валерий Афанасьев писал(а):Легко найдем вам специалиста-переводчика по "бородавкам в Бразилии" (с) с австралийского на парагвайский буквально за пару суток.
Вернуться в Мост к внешнему миру
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4