Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

перспективы работы техническим переводчиком :)

Осторожно: низколетящие мысли

перспективы работы техническим переводчиком :)

Сообщение Юлия Поздеева » Вс ноя 13, 2016 18:35

Здравствуйте! Жду от вас совета, если вопрос покажется вам глупым, сильно не ругайте) Может ли технический переводчик работать в узкой сфере ( нефтепереработка, например) и одновременно быть связанным не с БП, а с компанией какой нибудь...? И еще. Технические переводчики, работающие в БП, переводят тексты разной тематики или только в узкой области? Не поймите не правильно, формулировка "технический переводчик",это широко. Спасибо за вашу помощь!
Юлия Поздеева

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Вс ноя 13, 2016 17:38





Re: перспективы работы техническим переводчиком :)

Сообщение Yury Arinenko » Вс ноя 13, 2016 19:38

Юлия Поздеева писал(а):Может ли технический переводчик работать в узкой сфере ( нефтепереработка, например) и одновременно быть связанным не с БП, а с компанией какой нибудь...?

Теоретически может, а практически крупные компании обычно с БП работают или свой отдел переводов имеют.
Юлия Поздеева писал(а):Технические переводчики, работающие в БП, переводят тексты разной тематики или только в узкой области?

Конечно, разной. На то и БП. Если только в узкой - заказов и будет очень немного (если вообще будет). Поэтому имеет смысл обозначить свой диапазон возможностей, а не только "любимую" тематику продвигать. А чтобы самой понять свои возможности, попробуйте попереводить тестовые тексты на сайтах БП.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7205
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: перспективы работы техническим переводчиком :)

Сообщение I. Havkin » Вс ноя 13, 2016 22:12

Юлия Поздеева писал(а):если вопрос покажется вам глупым, сильно не ругайте
Ваш вопрос никак не мог показаться глупым - наоборот, он сформулирован предельно четко и разумно, а это позволяет надеяться на то, что Вы почувствуете некоторую уверенность, когда попробуете себя на этой стезе.
Юлия Поздеева писал(а):может ли технический переводчик работать в узкой сфере... и одновременно быть связанным не с БП, а с компанией какой нибудь...?
Юрий Ариненко ответил Вам абсолютно правильно. Хотел бы от себя добавить, что самые лучшие переводчики специальных текстов вырастают именно в профильных организациях - в компаниях, в НИИ, на заводах и т. п. По прошествии некоторого времени (у кого как - от нескольких месяцев до нескольких лет) переводчик практически полностью осваивает тематику соответствующей отрасли знаний (промышленности) и усваивает стиль изложения материала, наработанные клише и т. п. на иностранном и своем языках. Так что начать в такой организации и остаться в ней - идеальный вариант (если повезет).
Юлия Поздеева писал(а):Технические переводчики, работающие в БП, переводят тексты разной тематики или только в узкой области?
Опять же, полностью соглашусь с ответом Юрия. То, что в БП приходится переводить совершенно разные тексты - это плохо, это издержки нашей системы подготовки переводчиков. Ни один, даже гениальный переводчик, заведомо не может одинаково хорошо понимать, а тем более адекватно переводить, тексты в самых разных областях. Конечно, заказчики мирятся от безысходности с таким положением вещей, но грамотные специалисты в данной отрасли и опытные коллеги-переводчики сразу увидят множество недочетов, так что, действительно, лучше по возможности ограничить сферу своих переводов одной или несколькими темами, в которых Вы, как Вам покажется, будете чувствовать себя сильнее.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: перспективы работы техническим переводчиком :)

Сообщение osoka » Пн ноя 14, 2016 11:08

Yury Arinenko писал(а):
Юлия Поздеева писал(а):Может ли технический переводчик работать в узкой сфере ( нефтепереработка, например) и одновременно быть связанным не с БП, а с компанией какой нибудь...?

Теоретически может, а практически крупные компании обычно с БП работают или свой отдел переводов имеют.


Практически и крупные и некрупные компании могут также работать напрямую с переводчиками-фрилансерами. При этом они также могут работать с БП и отдел переводов иметь. Это из личного многолетнего опыта.
osoka

 
Сообщения: 18777
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Заблокирован: до 10.09.18

Re: перспективы работы техническим переводчиком :)

Сообщение mikhailo » Пн ноя 14, 2016 16:28

Ваш вопрос никак не мог показаться глупым


Вопрос не глуп. Глупо задавать такие вопросы, ибо ответы очевидны.
1. Переводчик может просто работать в штате компании по профилю компании и вполне довольствоваться ЗП.
2. Переводчики работают в тех сферах, в которых им позволяет работать их собственный кругозор и багаж знаний.
А не работают они в других не столько из-за отсутствия знаний, сколько из-за того, что за время, отведенное на перевод, разобраться в вещах, уровень собственных знаний которых низок, практически невозможно.

Конечно, заказчики мирятся от безысходности с таким положением вещей


Вы переворачиваете факты с ног на голову. Заказчики, а точнее их пофигизм вкупе с разумным желанием сэкономить, выходящим за разумные пределы, является причиной этих бед. Никто не мешает им найти переводчиков или редакторов в теме — специалистов в своей отрасли для перевода/редактуры. Но судя по тому, что из большинства заказчиков не вытянуть ответы на самые простые вопросы, качество им до одного места. Да и вечное откладывание всего и вся на последний момент обычно не оставляет возможностей для манёвров и поисков.

А чтобы самой понять свои возможности, попробуйте попереводить тестовые тексты на сайтах БП.


Даже проще путь подскажу. Ответьте себе - что вам интересно, в чём вы разбираетесь профессионально, читаете специализированную литературу, можете делать руками и научить других? Скорее всего, эти темы вы сможете вполне адекватно переводить.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3507
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: перспективы работы техническим переводчиком :)

Сообщение I. Havkin » Пн ноя 14, 2016 17:49

mikhailo писал(а):Вы переворачиваете факты с ног на голову. Заказчики, а точнее их пофигизм вкупе с разумным желанием сэкономить, выходящим за разумные пределы, является причиной этих бед. Никто не мешает им найти переводчиков или редакторов в теме — специалистов в своей отрасли для перевода/редактуры.
Категорически не согласен, но не буду выносить приговор по Вашему образцу. У Вас свой личный опыт и свои взгляды, у меня свои.

По поводу "пофигизма" многих заказчиков спорить не буду и даже соглашусь. Но, представьте себе, есть и такие, добросовестные и ответственные, которые хотят найти грамотного переводчика в их отрасли, но не могут. Вы говорите "никто не мешает им...", но я вижу совершенно другое. Очень даже много помех! Мешает отсутствие/явно недостаточное количество переводчиков по всем языкам и темам, да даже постановка такой задачи абсурдна! Если Вы знаете, где их искать, поделитесь. Может быть, Вы имеете в виду только английский и еще пару "распространенных" языков. А вот я заказчик, я хочу, чтобы мне перевели с исландского как можно качественнее специальное исследование, посвященное оперению чаек, - Вы сегодня же найдете мне переводчика, гарантируете высокое качество перевода? А завтра? А через неделю, через месяц? Больше я ждать не могу. Разумеется, я допустил намеренную гиперболу. Но неужели Вы ни разу за свою практику не встречались со случаями, когда невозможно было найти за короткий срок грамотного переводчика даже с таких языков, как английский, немецкий или итальянский?!!
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: перспективы работы техническим переводчиком :)

Сообщение Bruja Agata » Пн ноя 14, 2016 22:11

mikhailo писал(а):2. Переводчики работают в тех сферах, в которых им позволяет работать их собственный кругозор и багаж знаний.
А не работают они в других не столько из-за отсутствия знаний, сколько из-за того, что за время, отведенное на перевод, разобраться в вещах, уровень собственных знаний которых низок, практически невозможно.

Это верно почти исключительно и только для переводчиков с английского. Ну, может, еще с немецкого. С другими языками переводчикам приходится работать в любых темах, а заказчикам приходится довольствоваться той фауной, которая есть в природе :mrgreen:
Зависит от языка и объема переводов в соответствующей паре, конечно.
Some things that glitter may be gold.
Bruja Agata

 
Сообщения: 4094
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)
Язык(-и): EN>RU, ES>RU

Re: перспективы работы техническим переводчиком :)

Сообщение I. Havkin » Пн ноя 14, 2016 22:18

Bruja Agata
+1 :grin:
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: перспективы работы техническим переводчиком :)

Сообщение mikhailo » Вт ноя 15, 2016 00:52

А вот я заказчик, я хочу, чтобы мне перевели с исландского как можно качественнее специальное исследование, посвященное оперению чаек. Вы сегодня же найдете мне переводчика, гарантируете высокое качество перевода? А завтра? А через неделю, через месяц? Больше я ждать не могу.


Ну если вы дотянули до сегодня, кто вам виноват. Если вы нуждаетесь в услугах перевода довольно постоянно, кто мешает вам перманентно искать, чтобы иметь несколько кандидатов в запасе?
И какое право в таком случае вы имеете учить переводчиков стремиться к знаниям, к развитию, если сами не стремитесь найти людей, чтобы закрыть свои потребности в переводе? (читай некудышный манагер учит новичков).
Люди умирают гораздо реже, чем вы можете их искать.

Во-вторых, для конкретно вашей задачи лучшим решением является поиск квалифицированного орнитолога, специалиста по чайкам, который и сам сможет в случае чего исправить огрехи не очень опытного переводчика, перевода через язык, а может даже и Гуглоперевода. Наверняка качество будет на порядок выше, чем у самого хорошего переводчика с исландского, не имеющего познаний в орнитологии. (где искать орнитологов - заповедники, ВУЗы, подразделения РАН)

С другими языками переводчикам приходится работать в любых темах, а заказчикам приходится довольствоваться той фауной, которая есть в природе


Речь не только об английском. В распространённых языках вполне можно найти адекватных переводчиков и порой даже легче, чем в английском, где на отделение зерна от плевел можно потратить долгие месяцы.

Можно использовать трюки Израиля Соломоновича: Гугл + специалист по конкретным вопросам, перевод через третий язык.

Да и чего вы все упёрлись только в переводчиков? Только чтобы подтвердить моё предположение что большинство заказчиков душит жаба, чтобы заплатить ещё корректору, толковому техническому редактору и рецензенту - отраслевым специалистам, часто знающим описываемые вещи не понаслышке, как было в СССР?

Так я про это написал. В конце концов переводчик только винтик, порой самый важный, а порой нет, для получения качественного перевода.

И завершу строками из старой пионерской песни -

Кто весел, тот смеётся
Кто хочет, тот добьётся
Кто ищет, тот всегда найдёт
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3507
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: перспективы работы техническим переводчиком :)

Сообщение Bruja Agata » Вт ноя 15, 2016 02:09

mikhailo писал(а):большинство заказчиков душит жаба, чтобы заплатить ещё корректору, толковому техническому редактору и рецензенту - отраслевым специалистам

С тем, что душит жаба, вроде никто не спорит.
Но этот же подход в его гипертрофированном виде приводит к тому, что двадцать пять штатных пруфридеров в бюро доводят копеешный перевод фрилансера до мало-мальски сдавабельной кондиции.

Вот почему не ищут отраслевых специалистов - непереводчиков, для меня загадка. Всю жизнь работаю с инженерами и никогда не слышала, чтобы кто-то из них еще занимался консультированием сторонних переводчиков, помимо своих штатных, по просьбе стороннего заказчика перевода (за деньги). Если только в качестве хобби, когда в их гнездо переводчики сами забредают в поисках истины :grin:
Some things that glitter may be gold.
Bruja Agata

 
Сообщения: 4094
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)
Язык(-и): EN>RU, ES>RU

Re: перспективы работы техническим переводчиком :)

Сообщение I. Havkin » Вт ноя 15, 2016 03:52

mikhailo, отделим мух от котлет. Вам возражают не потому, что не согласны с рассуждениями о "плохих" заказчиках (давно согласились), а потому, что не в них всё-таки главная причина. Какие странные вещи Вы говорите об орнитологе со знанием исландского / скандинависта с широкими познаниями в орнитологии!
mikhailo писал(а):Если вы нуждаетесь в услугах перевода довольно постоянно, кто мешает вам перманентно искать, чтобы иметь несколько кандидатов в запасе?
Вы это серьезно?! Я всю жизнь, имея кучу неотложных дел и обязанностей (не только в профессиональной сфере), должен безостановочно искать переводчиков со всех языков по всем отраслям знаний?!!! Да хоть одного пробовали найти? Получилось? Сегодня нашли оперенного знаниями исландца, а завтра вдруг зашел сосед - жена отдыхает на Островах Зеленого Мыса и вдруг неожиданно досрочно рожает, а там туземцы не то что русского или английского - "своего" португальского не знают, только на своей кабовердианской тарабарщине гутарят. Ты же переводчик - спасай, выручай, пришли какого-нибудь коллегу со знанием их диалекта. Оплачиваю самолет, проживание, питание, плачУ любые деньги за услугу! И что, у Вас и тут команда переводчиков наготове? Вы же, говорите, всё предусмотрели, всю жизнь только и делали, что штамповали специалистов разных калибров и сортировали их по сусекам...
Если же серьезно - даже в английском и немецком (у "французов", "итальянцев", "испанцев", "шведов", "китайцев" на много порядков меньше словарей) возникают серьезные проблемы, когда, допустим, "англичанин"-"электрик" всю жизнь переводит тексты по проводной связи, а ему попадается сложнейший материал о взаимодействии частиц в магнитном поле - и он испытывает огромные трудности, чтобы разобраться в логическом акценте фразы или причинно-следственных связях длинного рассуждения. Вы когда-нибудь редактировали чужие переводы? И ни разу не узрели, что 90% переводов, выполняемых внештатниками ГП (особенно филологами), пишутся "с потолка? Тогда о чем спорить... :cry:
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: перспективы работы техническим переводчиком :)

Сообщение Юлия Поздеева » Вт ноя 15, 2016 08:46

Спасибо за ваши ответы! Не ожидала, что такая дискуссия вдруг развернется. Поправьте меня, если я что-то не так поняла. Существует три варианта работы переводчиком - фриланс, БП, где придется переводить тексты широкого профиля и работа в переводческом отделе компании, завода и т.д., куда наверняка не пробиться, но специализация у переводчика более или менее узкая, по крайней мере уже чем в БП, верно? (Чтобы вы понимали, я никак не связана с переводом, поэтому могу задавать на ваш взгляд странные вопросы. Учусь на 3м курсе педуниверситета, иняз. Решила, что преподавание - не мое и начала интересоваться техническим переводом ибо он мне ближе. Люблю факты, точность и углубляться в детали. Вот надеюсь с вашей помощью много чего разузнать и нащупать почву под ногами.)
Что касается специализации - какие области знаний затрагивает технический перевод, помимо всем очевидных? Получается, что работая в БП, тех переводчик занимается только именно этими конкретными областями? Что-то мне подсказывает, что это далеко не факт.
Еще немного по поводу специализации. Мне не хочется быть, если я все таки на это решусь, переводчиком-многостаночником который берется за любые тематики. Ибо, как мне кажется, это не есть признак профессионализма. Хочется выбрать область не столь узкую, чтобы я умирала от голода в ожидании очередного заказа, но тем не менее, достаточно востребованную у заказчиков. Насколько я поняла, лучше выбрать несколько таких областей и специализироваться в них.
Я правильно все поняла?
Юлия Поздеева

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Вс ноя 13, 2016 17:38

Re: перспективы работы техническим переводчиком :)

Сообщение mikhailo » Вт ноя 15, 2016 09:38

Вам возражают не потому, что не согласны с рассуждениями о "плохих" заказчиках (давно согласились), а потому, что не в них всё-таки главная причина.


Вы говорите, как типичный демократ - только о том, как всё плохо.
Давайте называть вещи своими именами с позиций 1937года. У каждого дела есть ответственное лицо. Кто конкретно несёт ответственность за плохой перевод по-вашему?

Вы это серьезно?! Я всю жизнь, имея кучу неотложных дел и обязанностей (не только в профессиональной сфере), должен безостановочно искать переводчиков со всех языков по всем отраслям знаний?!!! Да хоть одного пробовали найти?

Пробовал, находил. Но еще в 90-х посмотрев, как отраслевой специалист со словарём делает конфетку из промтоперевода, я сделал выводы.
Я ещё раз вам повторю, раз вы не поняли - искать в первую очередь, нужно отраслевых специалистов в различных сферах.

Вы когда-нибудь редактировали чужие переводы? И ни разу не узрели, что 90% переводов, выполняемых внештатниками ГП (особенно филологами), пишутся "с потолка? Тогда о чем спорить..

Редактировал. Разумеется я не знал, кто писал, но процент был поменьше.
Опять таки, о чём сие говорит — о том, что для качественного перевода важнее знания темы, а не языка.


Сегодня нашли оперенного знаниями исландца, а завтра вдруг зашел сосед - жена отдыхает на Островах Зеленого Мыса и вдруг неожиданно досрочно рожает, а там туземцы не то что русского или английского - "своего" португальского не знают, только на своей кабовердианской тарабарщине гутарят. Ты же переводчик - спасай, выручай, пришли какого-нибудь коллегу со знанием их диалекта. Оплачиваю самолет, проживание, питание, плачУ любые деньги за услугу! И что, у Вас и тут команда переводчиков наготове?

Случай гипотетический и не самый лучший - зачем куда-то лететь, когда есть скайп, вибер и т.п. Для этого и переводчика найти легче.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3507
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: перспективы работы техническим переводчиком :)

Сообщение I. Havkin » Вт ноя 15, 2016 15:32

Для mikhailo:
Да всё Вы говорите правильно, особенно золотая мысль (правда, секрет Полишинеля) - что инженер со знанием языка куда лучше филолога без знания тематики. Но мы же о разных вещах толкуем! Я - только о том, что и одного, и другого, и третьего невероятно трудно найти, а Вы - что очень легко, раз плюнуть. Значит, мы говорим о разных переводчиках и разных местах их работы. Я много работал и в штате профильных институтов, и в бюро патентных поверенных, и внештатно в БП. С полной ответственностью утверждаю: все без исключения переводчики профильных организаций - высококвалифицированные специалисты (иначе бы их просто выгнали), потому что за несколько лет имели возможность наработать опыт и поучиться у инженеров (математиков, медиков, химиков и т. д.), и это подтверждает Вашу правоту; с другой стороны, подавляющее большинство переводчиков БП гадают на кофейной гуще, за ними нужен еще редактор, да и другие факторы мешают - каждый очередной перевод на другую тему, заказчики - часто (не все!) жадюги, пофигисты или просто болваны, правильно говорите, но зачем-то отрицаете мой основной постулат о том, что хорошего переводчика крайне трудно найти, особенно по редким языкам и сложным темам. Вывод один: вероятно, Вы, как и некоторые другие мои оппоненты, варитесь в соку собственных узких сфер - элитных зарубежных фирм, лучших курсов по преподаванию технического перевода, академических языковых институтов и т. п. А о повседневной жизни среднестатистического переводческого агентства знаете лишь понаслышке - иначе невозможно объяснить, почему эти простые мысли и факты вызывают у Вас такое неприятие. :cry:

Для Юлии Поздеевой:
Юлия Поздеева писал(а):Я правильно все поняла?
Абсолютно правильно. Уточню в порядке дополнения только те моменты, по которым могу что-то прояснить.

Юлия Поздеева писал(а):какие области знаний затрагивает технический перевод, помимо всем очевидных?
Да самые разные. Чтобы точно ответить на этот вопрос, надо знать, чтО имеется в виду под "самыми очевидными" областями. Предложу такой неожиданный, может быть, критерий: есть много словарей - область "очевидная" (механика, электрика, гидравлика-пневматика, нефтехимия, транспорт и т. д., то есть самые нужные, важные и богатые отрасли промышленности и других сфер, как говорили в СССР, народного хозяйства); словарей мало или вообще нет - отрасль не такая уж "очевидная" (мебель, одежда, ювелирное дело, спортивный инвентарь, туризм, борьба с лавинами, военное дело, полицейская и криминологическая техника, противопожарные средства...). Если Вам всё равно и любите дополнительные трудности (вспомним бардов-шестидесятников - "не ищи проторенных путей" :grin: ) - выбирайте то, что по душе, но и трудности перевода многократно увеличатся.

Юлия Поздеева писал(а):Получается, что работая в БП, тех переводчик занимается только именно этими конкретными областями? Что-то мне подсказывает, что это далеко не факт.
Конечно, не факт, истину глаголете. Вынуждены брать что ни попадя - см. только что выше в этом посте мою реплику коллеге mikhailo.

Юлия Поздеева писал(а):Мне не хочется быть... переводчиком-многостаночником который берется за любые тематики. Ибо, как мне кажется, это не есть признак профессионализма.
Умница, не будьте (если получится :mrgreen:).
Юлия Поздеева писал(а):Насколько я поняла, лучше выбрать несколько таких областей и специализироваться в них.
Правильно поняли, но должно и немного повезти. Желаю в этом удачи!
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: перспективы работы техническим переводчиком :)

Сообщение GroovyCat » Вт ноя 15, 2016 15:37

mikhailo писал(а):
Сегодня нашли оперенного знаниями исландца, а завтра вдруг зашел сосед - жена отдыхает на Островах Зеленого Мыса и вдруг неожиданно досрочно рожает, а там туземцы не то что русского или английского - "своего" португальского не знают, только на своей кабовердианской тарабарщине гутарят. Ты же переводчик - спасай, выручай, пришли какого-нибудь коллегу со знанием их диалекта. Оплачиваю самолет, проживание, питание, плачУ любые деньги за услугу! И что, у Вас и тут команда переводчиков наготове?

Случай гипотетический и не самый лучший - зачем куда-то лететь, когда есть скайп, вибер и т.п. Для этого и переводчика найти легче.

Это более чем гипотетический случай, поскольку все врачи, практикующие на Кабо-Верде, получили образование в других странах, и профессионально общаются не только на креольском.
GroovyCat

 
Сообщения: 374
Зарегистрирован: Ср сен 29, 2010 00:56
Откуда: Португалия
Язык(-и): PT/RU, PT/UA

Re: перспективы работы техническим переводчиком :)

Сообщение I. Havkin » Вт ноя 15, 2016 15:57

GroovyCat писал(а):Это более чем гипотетический случай, поскольку все врачи, практикующие на Кабо-Верде, получили образование в других странах, и профессионально общаются не только на креольском.
Ну зачем же настолько серьезно, коллега? Разумеется, Вы правы, но я ведь и не претендовал на точность географических и страноведческих данных - совсем не в них пафос рассуждений! Речь в этой теме идет о случаях, когда очень трудно найти переводчика (эти ситуации возникают повседневно), а не о том, есть ли на Кабо-Верде грамотные врачи или нет. Пример придуман, взят из головы - точно я так же я мог бы сочинить, в качестве некоего собирательного образа, историю, например, про тонущего в Атлантическом океане гренландского инуита, которого спасали колумбийские моряки, но не могли добиться от него ни слова. Вы бы и тогда убеждали всех, что датские специалисты давно обучили всех инуитов хотя бы самым нужным английским словам и фразам? :mrgreen:
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: перспективы работы техническим переводчиком :)

Сообщение I. Havkin » Чт ноя 17, 2016 13:18

Юлия, возможно, Вы не смотрели личные сообщения - я там отправил Вам письмо с еще одной рекомендацией. Если захотите как-то прокомментировать (это совсем не обязательно), пишите, пожалуйста, тоже в ЛС.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: перспективы работы техническим переводчиком :)

Сообщение Юлия Поздеева » Вс ноя 20, 2016 18:37

Видела) Почти сразу после того, как вы написали и уже все нашла. Хотела бы ответить в личном сообщении, но пока нет такой возможности, ибо, как мне тут пишут, "необходимо проявить бОльшую активность на сайте". В общем, как только так сразу. А вообще, большое вам спасибо! Я пока в процессе, но мне уже очень нравится)
Юлия Поздеева

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Вс ноя 13, 2016 17:38

Re: перспективы работы техническим переводчиком :)

Сообщение Валерий Афанасьев » Сб ноя 26, 2016 00:15

Легко найдем вам специалиста-переводчика по "бородавкам в Бразилии" (с) с австралийского на парагвайский буквально за пару суток. И можете быть уверены, это будет специалист именно по бородавкам и именно в Бразилии. С безупречным бразильским.

Вопрос лишь в цене. Одна страничка влетит вам в цену недельного круиза на яхте Ромы А. С вотткой и деффками.

Ну и за такие закидоны аванс, само собой.

ЗЫ: Иногда платят. Жаль, редко. :grin:
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Re: перспективы работы техническим переводчиком :)

Сообщение Наталья Шахова » Вс ноя 27, 2016 23:59

Валерий Афанасьев писал(а):Легко найдем вам специалиста-переводчика по "бородавкам в Бразилии" (с) с австралийского на парагвайский буквально за пару суток.

Охотно заключила бы с вами пари, что за пару суток вы не найдете квалифицированного переводчика с узкой специализацией в редкой языковой паре. Ни за какие деньги. Но все упирается в экспертную оценку: как найти арбитра для такого спора? Беда в том, что один переводчик с вероятностью 90% придерется к переводу другого, но кто из них прав?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9505
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 2