Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Записки неэлектронного переводчика

Сообщение JuriEmme » Чт авг 31, 2006 14:14

То хіба ж на білоруській мові БРАМА- не ГЕЙТ?.. :-)
JuriEmme

 
Сообщения: 883
Зарегистрирован: Ср июл 26, 2006 01:57
Откуда: Украина, Одесса





Сообщение witch » Чт авг 31, 2006 14:32

брама, брама, только в контексте дозиметров мне как-то и в голову не пришло тогда :grin: :oops: зато, как только увидела этот прибор, сразу просветлело
Аватара пользователя
witch

 
Сообщения: 24
Зарегистрирован: Ср мар 03, 2004 15:36
Откуда: Minsk

Сообщение Stacey K. » Чт авг 31, 2006 18:24

Ох, как бальзам на раны. Всем бы "тоже переводчикам", что встречались на жизненном пути дала почитать. :-)
Раз уж пошла такая пьянка, тоже расскажу случай из ранней-преранней практики. Когда я еще не могла отказаться от заказа. Пригласили меня переводить на завод. Я, честно скажу, технику не люблю, техническим переводом никогда не занималась. Естественно, не согласилась. Но, поскольку заказчик был человеком хорошим и знакомым, меня уговорили. Прихожу на завод. Оказалось, что переводить надо КИТАЙЦАМ! Я в шоке споашиваю, вы чего, дескать, ополоумели, китайцы-то ваши вообще по-английски понимают? Мне говорят "они там все по-английски понимают". Деваться некуда, все уже тут, идем работать. Китацы, конечно же, по-английски понимают только "вери велл". Но, как ни странно, слушая описание станков на русском, местами понятливо кивают. Я же пытаюсь переводить, с растопыренными от ужаса глазами, потому что таких слов как "бабка" отродясь в своей жизни не слыхивала. Перевожу на уровни "та фигня вертит эту фигню". Все вокруг мне радостно кивают и одобрительно улыбаются. В общем, на мое счастье оказалось потом, что китайцы эти по-русски сносно понимали, даже могли кое-что сами сказать. Иначе не представляю, что бы там было... Ужас... до сих пор страшно и стыдно.
Профессия "переводчик" сильно влияет на мою личную жизнь. Положительно.
Аватара пользователя
Stacey K.

 
Сообщения: 2711
Зарегистрирован: Пт апр 18, 2003 09:17
Откуда: Москва
Язык(-и): англ/русс

Сообщение Denis Kazakov » Чт авг 31, 2006 18:37

Stacey K. писал(а):Все вокруг мне радостно кивают и одобрительно улыбаются. В общем, на мое счастье оказалось потом, что китайцы эти по-русски сносно понимали, даже могли кое-что сами сказать.
Или их хорошо научили кивать головой и улыбаться :)
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Сообщение mikegor » Чт авг 31, 2006 19:49

хорошо научили кивать головой и улыбаться

Что же, у китайцев свой менталитет, нам не понять. Во время одного из моих пребываний в Германии меня пригласили одни знакомые в гости, и там были китайцы, которые приехать учить немецкий. Когда в разговоре попадалось незнакомое им слово, они никогда не спрашивали, что оно означает, они просто несколько раз с расстановкой его повторяли и запоминали. Еще мне рассказывал один человек, брат которого давно, в советское время ездил в Китай преподавать в институте (кажется, металлургию или что-то в этом роде). На экзаменах ответы всех студентов совпадали слово в слово. "Учитель сказал..." (c)
An Arbeitsplätzen kann es laut zugehen. Verlassen Sie sich nicht auf verbale Kommunikation!
Аватара пользователя
mikegor

 
Сообщения: 2334
Зарегистрирован: Пт дек 02, 2005 20:47
Откуда: Moscow
Язык(-и): нем-рус,дат-рус

Сообщение osoka » Чт авг 31, 2006 22:25

Со мной на курсе в университете училось много китайцев. Все шутили все время, что они словари постранично наизусть заучивают. Точно не знаю, как на самом деле было, но результат был потрясающий: на третьем курсе их регулярнр принимали за казахов или других носителей русского языка, так хорошо они язык выучили.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Сообщение JuriEmme » Чт авг 31, 2006 23:13

Цигун в действии! ))

- Вирту-зи... - ответил ходя и стал похож на китайского ангела.
М.Булгаков, Китайская история
JuriEmme

 
Сообщения: 883
Зарегистрирован: Ср июл 26, 2006 01:57
Откуда: Украина, Одесса

Сообщение d-talk » Пт сен 01, 2006 17:29

Мой друг учил китайца английскому. Если последний допускал ошибку - отчаянно бил себя по щекам :mad:
Аватара пользователя
d-talk

 
Сообщения: 340
Зарегистрирован: Чт янв 27, 2005 18:25
Откуда: Донецк, Украина
Язык(-и): en-ru

Сообщение танита » Пт сен 01, 2006 17:40

Совсем маленький OFF про китайцев. Московская быль. Стоят на останов-
ке две пожилые женщины, обсуждают какие-то подъездные новости.
Тут я слышу, как одна другую спрашивает : А у вас в поъезде китайцы
еще не завелись? :lol:
Аватара пользователя
танита

 
Сообщения: 154
Зарегистрирован: Пт июл 21, 2006 13:55
Откуда: Москва

Сообщение Иван Иваныч Скобарь » Пт сен 01, 2006 19:03

друг учил китайца английскому. Если последний допускал ошибку
под последним имеется в виду английский 8-) (шутко).

А мне одно время приходилось переводить для американцев утренние планерки представителей одной славной российской компании, которые между собой на языке ассемблера разговаривали, аббревиатурами, в основном. При этом планерки эти проводились у их "высокого руководства", которое очень неодобрительно относилось к попыткам переводчика притормозить темп оперативки с целью физически успеть все оттарабанить, да и, собственно, ко всем остальным людям, кроме себя, похоже.

В первый раз я, естественно, засыпался. Мне было высказано "фе" на высочайшем уровне :lol:

При позднейших попытках составить словарь этого славного языка выяснилось, что точной расшифровки многих аббревиатур не знают даже те, кто их употреблял на оперативке :lol:

В том проекте часто встречалось, что тех. спецы "старой закалки" часто знают какой-нибудь "абвгд", и он у них ассоциируется с определенным прибором, условно, а как оно там изначально называлось никто и не знает, хотя состояние и готовность этого абвгда усердно поддерживается, контролируется и докладывается на оперативке...

Потом в беседах с отдельными представителями недружелюбной компании я им объяснил, что теперь владею английскими аналогами аббревиатур, и, если они не будут обращать внимания на необходимость перевода, я буду переводить с русских аббревиатур на аббревиатуры английские, и за "понятность" текста для американцев ответственности более не несу. Все проблемы как рукой сняло. В тот раз.

Но осадок от такого отношения остался :?
" ... as a result can be used and interpreted in two ways, more broadly or more narrowly, within a range of blurring and ambiguity" (copied from)
Иван Иваныч Скобарь

 
Сообщения: 68
Зарегистрирован: Ср мар 22, 2006 16:50
Откуда: Левый берег

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4