Страница 1 из 1

Особенности китайской переводческой отрасли

СообщениеДобавлено: Пт мар 18, 2016 09:19
Наталья Шахова
Я почему-то думала, что в Китае масса переводчиков с китайского на русский. Оказалось, что это большая редкость. Из семи китайских бюро, которые взялись за наши англо-китайские юридические тесты, только три бюро согласились тестироваться и в русско-китайской паре. А русско-китайские фрилансеры с юридическим уклоном мне вообще пока не встретились. Правда, качество переводов с русского выше. Видимо, переводы с английского в Китае слишком массовая профессия. Знакомая картина.

Re: Особенности китайской переводческой отрасли

СообщениеДобавлено: Пт мар 18, 2016 13:14
Zummer
Задам нижеследующий вопрос из чистейшей воды любопытства и ни в коем разе не ангажированности...

А вы не «прощупывали» возможности взаимодействия по части русско-китайского перевода с компанией OPTIM Consult, столь лихо раскрученной отцом посредством одаренности и тренировки его небезызвестного сына?

У них есть даже особо хлесткая статья на эту тему.

Re: Особенности китайской переводческой отрасли

СообщениеДобавлено: Пт мар 18, 2016 13:40
Наталья Шахова
Zummer писал(а):А вы не «прощупывали» возможности взаимодействия по части русско-китайского перевода с компанией OPTIM Consult,

Нет.
1. Меня обычно интересуют сферы, где я могу вложить свой вклад (добавленную стоимость). Если я обеспечиваю российскому клиенту связь с живущими в Китае квалифицированными китайскими переводчиками, моя роль понятна. Если я связываю его с другой российской компанией, то логичнее меня из этой цепочки убрать.
2. У OPTIM, по-видимому, другая специализация. Они ориентированы в большей степени на устные переводы, на организацию общения в самом Китае. А меня интересует высококвалифицированный письменный перевод сильно юридических документов - мне нужны другие китайские переводчики.
Zummer писал(а):У них есть даже особо хлесткая статья на эту тему.

Понравилось "остальные альма-матер". (Характерный пример небрежности на письме.)

Re: Особенности китайской переводческой отрасли

СообщениеДобавлено: Сб мар 19, 2016 11:14
John Gower
Наталья Шахова

А китайские БП прощупывались без оглядки на регион? Просто в Чанчуне, городе немаленьком, шанс найти переводчиков в паре китайский-русский ниже чем в том же Харбине.
Мой опыт общения с изучавшими русский (факультеты славистики, перевода и т.п.) китайцами подсказывает мне, что хорошие переводчики НА китайский с русского скорее исключение чем правило.
Мне что-то подсказывает, что фрилансеры достаточно плотно сотрудничают с дальневосточными БП и неплохо ими загружены. И да, престиж русского в Китае сильно ниже английского. В немецко-китайской паре, кстати, много неплохих переводчиков))

Re: Особенности китайской переводческой отрасли

СообщениеДобавлено: Сб мар 19, 2016 17:28
Наталья Шахова
John Gower писал(а):А китайские БП прощупывались без оглядки на регион?

Без оглядки. Обращалась в те БП, которые порекомендовал кто-то надежный. Или в те, которые присылали мне свои коммерческие предложения и при этом выделялись из общего потока какими-то солидными чертами. (Например, часть писем начинается словами Hi Dear - эти сразу в мусор.)

Re: Особенности китайской переводческой отрасли

СообщениеДобавлено: Вс мар 20, 2016 13:21
John Gower
Культура менеджмента в китайских БП пока ещё в большом долгу )))

Re: Особенности китайской переводческой отрасли

СообщениеДобавлено: Вс мар 20, 2016 22:33
Наталья Шахова
John Gower писал(а):Культура менеджмента в китайских БП пока ещё в большом долгу )))

Нет, китайские бюро так не пишут. Это фрилансеры всех мастей.

Re: Особенности китайской переводческой отрасли

СообщениеДобавлено: Пн мар 21, 2016 05:44
UndinaMarina
Наталья Шахова писал(а): (Например, часть писем начинается словами Hi Dear - эти сразу в мусор.)


А почему критерием отбора в пару китайский - русский служит знание английского языка? Я работаю в паре немецкий - русский и мой английский, на котором переписываюсь с некоторыми заказчиками, тоже не идеален. Но это никак не влияет на качество переводов. Или может я чего-то не поняла?

Re: Особенности китайской переводческой отрасли

СообщениеДобавлено: Пн мар 21, 2016 12:34
Наталья Шахова
UndinaMarina писал(а):А почему критерием отбора в пару китайский - русский служит знание английского языка?

Не служит. Я, видимо, привела неудачный пример. Речь идет не о владении английским языком, а об этикете и оформлении деловых писем.

Я просто хотела пояснить, что из потока обрушивающихся на меня непрошеных предложений я иногда выбираю письма с редкой языковой парой (английский-китайский, например), отвечающие при этом стандартным деловым критериям (типовое обращение, деловая подпись, разумное резюме, возможность получить информацию об отправителе в Интернете и пр.). И именно подобными соображениями я пользовалась при выборе китайских бюро (а не их региональной принадлежностью, как предположил John Gower).

Кстати, для международных бюро сложно говорить о региональной принадлежности. Есть как бы бюро из США, сотрудники которых пишут мне и из Южной Америки, и из Европы. Китайские бюро тоже имеют офисы в США. Не думаю, что в Китае они всегда привязаны к конкретному городу.

Re: Особенности китайской переводческой отрасли

СообщениеДобавлено: Пн мар 21, 2016 16:17
esperantisto
По-моему, пример очень удачный. Незнание элементарных правил оформления деловых писем и «мой английский, на котором переписываюсь с некоторыми заказчиками, тоже не идеален» — совершенно разные вещи. Меня всегда озадачивает это «Hi, Dear»: откуда они его берут-то? В учебниках точно нет. Из чятиков?

Re: Особенности китайской переводческой отрасли

СообщениеДобавлено: Пн мар 21, 2016 17:00
Alter Ego
esperantisto писал(а):Меня всегда озадачивает это «Hi, Dear»: откуда они его берут-то? В учебниках точно нет. Из чятиков?

Интерференция родного языка - и соответствующего (предположительно допустимого) этикета электронной переписки? Из моделей устного общения?

Re: Особенности китайской переводческой отрасли

СообщениеДобавлено: Пн мар 21, 2016 17:38
UndinaMarina
Наталья Шахова писал(а):
UndinaMarina писал(а):А почему критерием отбора в пару китайский - русский служит знание английского языка?

Не служит. Я, видимо, привела неудачный пример. Речь идет не о владении английским языком, а об этикете и оформлении деловых писем.


Теперь понятно, спасибо.