Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Особенности рекламы (курсов по техническому переводу) в ГП

Особенности рекламы (курсов по техническому переводу) в ГП

Сообщение Alter Ego » Пт сен 18, 2015 01:09

Висит тут слева картинка. На ней прям так сразу написано:
Особенности технического перевода
(Английский язык)
Почему с прописной? Корректор потирает ручонки... ну да ладно тебе, зануда, очепятка, с кем не бывает... лучше кликнем же, перекрестясь, по этой картинке... а там... в первых буквально строках:
- Перевод стандартов технической документации ASTM, DIN, ISO, ГОСТ и другая документация
- Перевод Руководств по эксплуатации и Инструкций по монтажу различного оборудования

Либо я что-то не понимаю про "общие советы техническому переводчику от профессионалов", либо про нормы русского языка... но они же ведь тоже для профессионалов же, правда? :-(

Оффтопик
Катя, я вполне себе понимаю общечеловеческую ценность рекламы. И доходов от нее в каждом отдельном случае, тем более. Но, может быть, стоит применять хотя бы к вопиющим (как к "техническим", так и к "гуманитарным") неучам минимальные образовательные цензы? Ну хотя бы в пределах ЕГЭ? Этим профессионалам ведь даже на первый курс приличного (из немногих - соглашусь - оставшихся приличными) бакалавриата не поступить... а тут - пжалста... Infamia? (c) :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург





Re: Особенности рекламы (курсов по техническому переводу) в

Сообщение Drunya » Пт сен 18, 2015 01:33

Адблоком их.
Чтобы ни прописных, ни строчных, ни вообще никаких.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Особенности рекламы (курсов по техническому переводу) в

Сообщение Alter Ego » Пт сен 18, 2015 01:36

А я вот интересуюсь рекламой. Особенно контекстной. И - тем более - имеющей отношение к моей работе. Такое вот занудство и концентрация на сугубом предмете... :wink:

Но вопрос даже и не совсем про это, собственно. :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Особенности рекламы (курсов по техническому переводу) в

Сообщение azyus » Пт сен 18, 2015 08:23

Старая беда такая: у авторов нет навыков проверки того, что и как анонсируют посредники. Или, наоборот, замалчивают, как в случае отложенной публикации докладов TFR.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Особенности рекламы (курсов по техническому переводу) в

Сообщение eCat-Erina » Пт сен 18, 2015 08:36

Пересылаю ссылку на тему авторам баннера.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Особенности рекламы (курсов по техническому переводу) в

Сообщение esperantisto » Пт сен 18, 2015 09:02

И, кстати, слово «топ-менеджеры» (как и иные подобные) пишется через дефис, которые не окружается пробелами. Пробелы также лишние вокруг тире, обозначающего диапазон чисел, как в «23—25 сентября».
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Особенности рекламы (курсов по техническому переводу) в

Сообщение azyus » Пт сен 18, 2015 11:47

eCat-Erina писал(а):Пересылаю ссылку на тему авторам баннера

А нельзя ли еще и авторам курса? Репутационная небрежность организаторов вредит, по-моему, и авторам.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Особенности рекламы (курсов по техническому переводу) в

Сообщение Drunya » Пт сен 18, 2015 12:25

Подняли бы лучше руки те, кому это объявление интересно настолько, что они захотели "принять участие". Вот только Английский язык отпугивает.

Была бы полезная информация для организаторов.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Особенности рекламы (курсов по техническому переводу) в

Сообщение azyus » Пт сен 18, 2015 12:41

Drunya писал(а):Подняли бы лучше руки...

Я лучше сразу напишу, что переводчиков, топ-менеджеров и специалистов международных компаний надо заменить на студентов и недавних выпускников, которым лень сходить на сайт «Интента» и которым интересно узнать про разные, цитирую, CAT Tools.

Это поможет организаторам?
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Особенности рекламы (курсов по техническому переводу) в

Сообщение azyus » Пт сен 18, 2015 14:02

Зря ворчал про студентов. Вот три ссылки, говорящие о том, что организаторы и целевая аудитория вполне успешно находят друг друга: раз, два, три.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Особенности рекламы (курсов по техническому переводу) в

Сообщение Alter Ego » Пт сен 18, 2015 14:45

Ба! Знакомые все лица... А встречать все равно приходится по одежке... :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Особенности рекламы (курсов по техническому переводу) в

Сообщение eCat-Erina » Пт сен 18, 2015 15:55

Даже целевую аудиторию помогли рекламодателю точнее определить! :ukliam:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Особенности рекламы (курсов по техническому переводу) в

Сообщение Alter Ego » Пт сен 18, 2015 16:05

Смотри-ка... кое-что исправили... запасаемся попкорном и ждем решения проблем с дефисами и тире... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Особенности рекламы (курсов по техническому переводу) в

Сообщение mikhailo » Пт сен 18, 2015 20:15

Очень хотелось бы узнать, какие стандарты данные товарищи перевели.

К сожалению большинство виденных толково переведенных стандартов были сделаны отраслевыми компаниями под собственные нужды.
А то, что делают наши стандартизирующие органы - в большинстве своём ШЛАК.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Особенности рекламы (курсов по техническому переводу) в

Сообщение Alter Ego » Вс сен 20, 2015 20:04

mikhailo писал(а):Очень хотелось бы узнать, какие стандарты данные товарищи перевели.

Вопрос, как я понимаю, к этому лектору:
Елена Лебедева — Заведующая отделом переводов ФГУП Стандартинформ Российского научно-технического центра информации по стандартизации, метрологии и оценке соответствия, переводческий опыт более 13 лет

Есть некоторые основания полагать, что она имеет прямое отношение к переводу десятков, как минимум, стандартов. Нет? :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Особенности рекламы (курсов по техническому переводу) в

Сообщение mikhailo » Вс сен 20, 2015 20:44

Вопрос, как я понимаю, к этому лектору:


По нормальному — вопрос к организаторам.

Елена Лебедева — Заведующая отделом переводов ФГУП Стандартинформ Российского научно-технического центра информации по стандартизации, метрологии и оценке соответствия, переводческий опыт более 13 лет


Лично не знаком, но уже появляется масса вопросов.

Посмотрел одно письмо из своей переписки со стандартинформом —
С уважением, Лебедева Евгения
Зав. Сектора отдела переводов документов в области стандартизации
ФГУП "СТАНДАРТИНФОРМ"


Семейный подряд там что-ли. Печаль-тоска.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Особенности рекламы (курсов по техническому переводу) в

Сообщение Alter Ego » Чт сен 24, 2015 00:55

Прошло пять дней.

Гуру (мн.ч.) технического перевода (и технических переводов) так и не озаботились уточнить свои представления о теории и практики употребления дефисов и тире (с пробелами и без).

Остается чуть подождать... и через неделю с кривой ухмылкой поздравить их с днем Св. Иеронима.

Они же тоже с нами. Все перечисленные в качестве преподавателей.

А мы - с ними. :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Особенности рекламы (курсов по техническому переводу) в

Сообщение Alter Ego » Чт сен 24, 2015 02:38

Благодаря внимательным благожелателям спешу извинится за очепятку: правильная форма предложного падежа, конечно же: "теории и практике".

Оффтопик
Да, стоит сразу же перечитывать то, что публикуешь. :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Особенности рекламы (курсов по техническому переводу) в

Сообщение Wladimir » Чт сен 24, 2015 11:47

Alter Ego писал(а):Благодаря внимательным благожелателям спешу извинится за очепятку: правильная форма предложного падежа, конечно же: "теории и практике".

Оффтопик
Да, стоит сразу же перечитывать то, что публикуешь. :-(


А почему же не перечитываете?
8-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Особенности рекламы (курсов по техническому переводу) в

Сообщение Alter Ego » Чт сен 24, 2015 15:22

Wladimir писал(а):А почему же не перечитываете?

По разным причинам. Но за ошибки все равно стыдно - и спасибо всем, кто мне на них указывает.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4