Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

[Статья] Как выбрать переводчика (в 2-х частях)

[Статья] Как выбрать переводчика (в 2-х частях)

Сообщение eCat-Erina » Сб авг 01, 2015 18:05

Совершенно феерический материал (ясное дело, рекламный, ссылка вшита в статью), можно разбирать на цитаты:
Не смотря на успехи в отраслях современных информационных технологий, профессия переводчика до сих пор востребована на мировом рынке труда.

приходится обращаться за услугами переводчика даже в повседневной жизни. Но отчаиваться не стоит, так как вариантов огромное количество

В большинстве случаев легче будет перевести информацию вручную при помощи словаря и получить более менее связный текст.

Более удачным решением в плане стилистики, а также, идеальным в плане цена-качество будет обращение к человеку, который владеет языком на базовом уровне.

человек, который проживал в стране с определенной языковой сферой

Наибольшим количеством положительных аспектов в плане перевода обладают так называемые агентства перевода

Единственный недостаток таких агентств – цена услуг. Берут они за свои услуги достаточно внушительные суммы для обычных людей.

из списка потенциальных переводчиков следует исключить тех, чья цена значительно ниже, чем у большинства остальных


http://www.chinamodern.ru/?p=6617
http://www.chinamodern.ru/?p=6622
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус





Re: [Статья] Как выбрать переводчика (в 2-х частях)

Сообщение LyoSHICK » Сб авг 01, 2015 20:04

是的,我会等的第二部分。

-----
(Гугл-транслейтом проверял, на выпускника высшего учебного заведения/школы денег жалко).
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: [Статья] Как выбрать переводчика (в 2-х частях)

Сообщение Bruja Agata » Сб авг 01, 2015 20:59

Какой-то копирайтерский кошмар, купленный на бирже копирайтеров за два рубля. Написан человеком, который понятия не имеет о предмете и не интересуется им. Дали тему -- пиши. В таких текстах читатель сразу, изначально представлен дебилом. :grin:
"Система управления самолетом предназначена для управления самолетом".
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Re: [Статья] Как выбрать переводчика (в 2-х частях)

Сообщение Drunya » Вс авг 02, 2015 04:09

LyoSHICK писал(а):分。

Про женский футбол понял, остального — нет :-(
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: [Статья] Как выбрать переводчика (в 2-х частях)

Сообщение Хнуся » Вс авг 02, 2015 11:03

Жесть.
в которых важен не устный перевод, а письменный, который требует на порядок больше знаний

Эт да. Если устно ты ещё как-то переведёшь разговор на знакомые темы ("ху из эбсент тудей" и "Лондон из зе кэпитал оф грейт бритн"), то письменно – приходится язык знать.
Аватара пользователя
Хнуся

 
Сообщения: 57
Зарегистрирован: Сб апр 04, 2015 18:00

Re: [Статья] Как выбрать переводчика (в 2-х частях)

Сообщение LyoSHICK » Вс авг 02, 2015 11:22

Drunya писал(а):Про женский футбол понял, остального — нет :-(

А про женскую спортивную гимнастику (разновысокие брусья)?..
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: [Статья] Как выбрать переводчика (в 2-х частях)

Сообщение Zummer » Вс авг 02, 2015 13:02

Bruja Agata писал(а):"Система управления самолетом предназначена для управления самолетом".

Кстати, при переводе патентов именно так и приходится переводить, если автором так написано. :P
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 1097
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Язык(-и): EN/RU

Re: [Статья] Как выбрать переводчика (в 2-х частях)

Сообщение eCat-Erina » Вс авг 02, 2015 21:42

Bruja Agata писал(а):Какой-то копирайтерский кошмар,

Это да, но нафига в китайской странной прессе таким кривым оьразом пиарить не китайское бюро переводов...

Хнуся писал(а):Эт да. Если устно ты ещё как-то переведёшь разговор на знакомые темы ("ху из эбсент тудей" и "Лондон из зе кэпитал оф грейт бритн"), то письменно – приходится язык знать.

:mrgreen: Вы ведь пошутили, да?))
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 10