Например, переводчик может выложить свой тестовый перевод на своем веб-сайте, тогда ценность "нового контента" снизится.
Думаю да, но далеко не у всех переводчиков есть свои веб-сайты, и далеко не все готовы/хотят выкладывать свои тестовые переводы, даже если такие веб-сайты у них есть. Однако это вроде как не "защита от копирования" per se. Возможно, имелись в виду какие-то операции с вордовским документом, так там всё разблокируется так же быстро, как и блокируется.:)
Хотя это всё вообще немного смешно. Зачем делать тестовый перевод не пойми кому?
Лично я делал "пойми кому" - корпоративный веб-сайт, корпоративная почта, NDA, все дела. Однако по опыту знаю, что даже это не гарантия "от дурака", особенно теперь. Для примера - на одном из известных переводческих ресурсов регулярно появляется супер-пупер объява от вполне себе известной конторы - типа ищут переводчика, уже где-то год. Смешно предположить, что они год не могут человека найти. Очевидно, они преследуют какие-то иные, отличные от заявленных цели. Я им тоже в своё время тестовый переводик настрочил - естественно, не подошёл.:) То ли ресурс так продвигают, то ли переводы на халяву получают, то ли контент собирают. Фиг их поймёшь.
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova