Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

А вы бы стали переводить такое?

Re: А вы бы стали переводить такое?

Сообщение Наталья Шахова » Вс фев 08, 2015 14:34

osoka писал(а):Обсуждаемый текст - блевотины.

А иной договор на поставку широкоугольных дрянемеров - не вызывает? Или реклама лучшего во вселенной сверхскоростного пяткочесателя?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.





Re: А вы бы стали переводить такое?

Сообщение L.B. » Вс фев 08, 2015 21:36

osoka писал(а):Так хороший эротический текст и обсуждаемый вызывают потоки разных жидкостей. Обсуждаемый текст - блевотины.

Гипербола, мира кормилица...

Понятно же, что вы закручиваете гайки, что вряд ли вам по прочтении потребовался тазик итд, тогда как я говорил о фактически проверяемом.

Другой пример фактически проверяемого: возможность переводить "с листа" (т.е. в "синхронном" стиле, без особой правки) - сел, открыл два окошка в редакторе, и понеслось... Вот, ткнул пальцем в экран наобум, перевожу не исправляя, прямо в этом сообщении:

    Марианна останавливает его, так как если он расскажет, то Таня никогда его не простит. Вызывается помочь, поговорить с Полиной. - Maryanne stops him, because if he tells it all, Tanya will never forgive him. She offers her help to talk to Polina.

    Марианна говорит с Полиной, чтоб отстала от Михея. Полина говорит, что её пока устраивает статус любовницы. Марианна врет, что у него уже есть любовница Говорит, что это она. Подходит к Михею, заставляет себя поцеловать. - Maryanne asks Polina to leave Mikhey alone. Polina says she's ok being his lover. Maryanne lies, says he already has a lover, says it's her, comes up to Mikhey and makes him kiss her.

    Полина не выдерживает, набрасывается на Марианну. Женская драка. - Polina can't bear it, attacks Maryanne. Girl fight.

Тривиальнейшая текстура, если не заморачиваться самозаводкой... Почему бы кому-то на ней денежек не огрести? :-)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: А вы бы стали переводить такое?

Сообщение osoka » Пн фев 09, 2015 09:12

Наталья Шахова писал(а):
osoka писал(а):Обсуждаемый текст - блевотины.

А иной договор на поставку широкоугольных дрянемеров - не вызывает? Или реклама лучшего во вселенной сверхскоростного пяткочесателя?


Иной, может, и вызовет. Но прямо чтоб уж совсем - такого не бывало. Бывают тяжело или криво-косо написанные тексты, их трудно переводить, и они совсем не радуют, но это другое. Между прочим, пяткочесатель сверхскоростной я и сама себе купила; кстати, если бы умела хорошо переводить рекламу, я бы такую с удовольствием переводила.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: А вы бы стали переводить такое?

Сообщение osoka » Пн фев 09, 2015 09:14

L.B. писал(а):Тривиальнейшая текстура, если не заморачиваться самозаводкой... Почему бы кому-то на ней денежек не огрести? :-)


Не вопрос. А вопрос-то был: "А вы бы стали переводить такое?". Я ответила.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: А вы бы стали переводить такое?

Сообщение L.B. » Пн фев 09, 2015 10:17

osoka писал(а):вопрос-то был: "А вы бы стали переводить такое?". Я ответила.

"Да/нет" не вызвало бы недоумений... За гиперболами всегда стоит большее... Я потому и стал переводить, что захотелось прочувствовать моменты, которые могут вызвать такую сильную негативную реакцию (когда читаешь по диагонали, они не всегда заметны)...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: А вы бы стали переводить такое?

Сообщение Константин Лакшин » Пн фев 09, 2015 10:45

А в чем, собственно говоря, проблема? Если по существу, то по сравнению со многими из попадающих мне на перевод сугубо технических ТЭО/конкурсных заявок -- текст из категории «6 -».
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: А вы бы стали переводить такое?

Сообщение L.B. » Пн фев 09, 2015 20:40

Константин Лакшин писал(а):А в чем, собственно говоря, проблема?

Да нет, не столько "проблема", сколько "problem", задачка....

Легко говорить, что, де, некоторые гиперболизируют, но, во-первых, очевидно, реакция не единичная, а, во-вторых, когда даже обычно более рациональные участники накручивают эмоциональность
Drunya писал(а):с одной стороны он [текст] мучительно скучный, с другой — достаточно тяжелый («подкатить», «ни в какую», «он никак»). ... текст производит впечатление интеллектуальной отрыжки

при которой последующие обоснования не очень-то убеждают: либо "мучительно скучно", либо в синопсисе есть-таки элементы, заставляющие признать, что "картина" не лишена занимательности, которую следует (переводчески) передавать на лексическом уровне:
Drunya писал(а):Вариант «приударить» — скучный, затасканный и вряд ли подходящий для описываемой картины.

но признать факт занимательности по каким-то причинам... нельзя?... даже не знаю... неприлично? не принято?... черт разберет... - то всё сочетание (текст, реакции, объяснения) заставляют (меня лично) задумываться, что здесь... не всё чисто :-)

А задачка такая закрадывается: какие минимальные изменения можно внести в русский текст, чтобы те, кто не испытывают сильной негативной реакции на текст (a la Galina Zheleznova), ее бы испытали? "Эмоциональная дистанция", так сказать...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: А вы бы стали переводить такое?

Сообщение Drunya » Пн фев 09, 2015 21:28

Ну он правда скучный. :-) То есть неинтересный. Если воспринимать его как художественное произведение. Что, наверное, ошибка — возможно, в этом синопсисном жанре иначе нельзя, не знаю. И какую реакцию у потенциального читателя он может/должен вызвать; чем он потенциального читателя может/должен привлечь, я тоже не знаю.

При этом, будучи неинтересным как художественное произведение, он содержит некоторое количество (относительно) интересных переводческих задачек.

Удастся ли переводчику отделить себя как читателя и литературного/кинематографического критика от себя как переводчика и найти в себе мотивацию для такой работы — вот в чем вопрос...
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: А вы бы стали переводить такое?

Сообщение Alter Ego » Пн фев 09, 2015 23:04

Drunya писал(а):Ну он правда скучный. То есть неинтересный. Если воспринимать его как художественное произведение.

А если это типа (вау!) тарантиновская (или - более того - сорокинская) как-бы-пародия? :wink: С аж букеровско-пулитцеровско-бафтовско-оскаровскими перспективами? :wink:

Оффтопик
Вам, кстати, никогда не приходилось переводить синопсисы к фильмам Бёртона, Коэнов, Кассаветиса... эээ... не к ночи будь помянут, Феррары? :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: А вы бы стали переводить такое?

Сообщение Alter Ego » Пн фев 09, 2015 23:18

А если попытаться обойтись без сугубо дамских и забавных постмодернистских штучек, а также совсем уже НЕзабавного гадания на пальцах... в стопиццотый раз:
- кто заказчик?
- зачем надо?
- кто автор (имя (если значимо?), статус, цели, дальнейшие стратегии "авторского" поведения...)?
- какой формат/ситуация/аудитория представления текста перевода?
- степень терпимости целевой аудитории к "неидеальному" (неродному, неидиоматичному, "нетехасскому-а-вот-тебе-получи-йоркширскому" и т.п.) английскому языку?
- какой переводчик (опыт, квалификация, "моральные" качества...) желателен?
- и прочие параметры постылого (и, увы, ВСЕМ давно очевидного, но почему-то опять нуждающегося в дословном проговаривании) скопоса... :-(
...Я не собирался это печатать, полагая, что интересующиеся и так это знают; но мне строго напомнили, что Аристотель сказал: известное известно немногим. Я прошу прощения у этих немногих... (с) М.Л.Гаспаров
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: А вы бы стали переводить такое?

Сообщение Drunya » Вт фев 10, 2015 00:01

Alter Ego писал(а):А если это типа (вау!) тарантиновская (или - более того - сорокинская) как-бы-пародия? :wink: С аж букеровско-пулитцеровско-бафтовско-оскаровскими перспективами? :wink:

Так кто ж ее, бедняжку, по предложенному синопсису распознает и спродюсирует?
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: А вы бы стали переводить такое?

Сообщение Alter Ego » Вт фев 10, 2015 00:30

А енто надо бы было бы о скопосе (со всеми евон(н)ыми параметристиками) осведомиться до-заранее выводов... :wink: Если уж за живые деньги работа... и т.п. :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: А вы бы стали переводить такое?

Сообщение L.B. » Вт фев 10, 2015 00:52

Палата номер 6?

Alter Ego писал(а):в стопиццотый раз:
- кто заказчик?
Петренко Мария
89167512005@mail.ru


Alter Ego писал(а):- зачем надо?
для прочтения носителями


Alter Ego писал(а):- какой переводчик (опыт, квалификация, "моральные" качества...) желателен?
Бюро переводов Норма-ТМ


итп
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: А вы бы стали переводить такое?

Сообщение azyus » Вт фев 10, 2015 01:51

Alter Ego писал(а):и прочие параметры постылого (и, увы, ВСЕМ давно очевидного, но почему-то опять нуждающегося в дословном проговаривании) скопоса...

Оффтопик
Время-то идет...
Такое впечатление, что перевод по-менеджерски быстро разделили на локализацию, адаптацию, транскреацию, инженерно-точный, юридически-безупречный и прочее, а скопос (как, наверно, и всякое пояснение очевидного) так и остался в обозе: не поймешь, от каких болезней и на какое место прикладывать.

Образная реакция, извините.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: А вы бы стали переводить такое?

Сообщение L.B. » Вт фев 10, 2015 02:13

Оффтопик
azyus писал(а):от каких болезней и на какое место прикладывать

Ом Мани Падме Скопос!
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: А вы бы стали переводить такое?

Сообщение Alter Ego » Вт фев 10, 2015 02:50

L.B. писал(а):Палата номер 6?

В последних двух-трех случаях просмотра представлений (в театре, само собой) вывод был довольно однозначный, да... :wink:

Не скажу за весь Массачусетс, но в Бостоне - говорят - последний приличный спектакль был довольно давно. Впрочем, это же, наверное, отсылка к общеупотребительной советской и постсоветской прессе? И Чехов здесь ни при чем, надеюсь?
Последний раз редактировалось Alter Ego Вт фев 10, 2015 03:13, всего редактировалось 2 раз(а).
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: А вы бы стали переводить такое?

Сообщение Alter Ego » Вт фев 10, 2015 02:55

А скопос как концепт мне (как и подавляющему большинству в ГП, даже и после 1984 года :wink: ) пофигу.

Но я на паре сотней примеров из личного опыта знаю, что всегда и все нерасчленимые проблемы можно попытаться поделить на 3-15 конкретных вопросов заказчику.

И арифметику тоже можно разделить на сложение, вычитание и далее по списку. Не вопрос. А можно и не делить. Как кому удобнее. :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: А вы бы стали переводить такое?

Сообщение osoka » Вт фев 10, 2015 12:09

Да, вот в связи с тем, что писали про носителей в соседней ветке. Рассматриваемый здесь текст как раз и нужно отдать носителям английского. С небольшим количеством общеязыкового сленга на русском они разберутся, а свой сленг и так знают (в отличие от профессиональной терминологии и фразеологии, как правило).
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: А вы бы стали переводить такое?

Сообщение Alter Ego » Вт фев 10, 2015 13:48

osoka писал(а):Рассматриваемый здесь текст как раз и нужно отдать носителям английского.

Я это и предлагал.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: А вы бы стали переводить такое?

Сообщение rms » Вт фев 10, 2015 18:03

Alter Ego писал(а):А если это типа (вау!) тарантиновская (или - более того - сорокинская) как-бы-пародия? :wink: С аж букеровско-пулитцеровско-бафтовско-оскаровскими перспективами? :wink:


Почему это должно быть интересно переводчику, если за перевод заплатят единожды и выплат за переиздание не будет?
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8