Drunya писал(а):Мне такое смотреть (а тем более придумывать диалоги для) тяжело
Заказчик и не просит "придумывать". Просит переводить. Повторюсь: текст для перевода совсем не тяжелый (могу перевести с листа, только что попробовал, нет проблем, даже "резвиться" не обязательно, а профессиональный синхронист, полагаю, ваще вполуха метрами сможет на диктофон гнать). Возможно, для особо чюйствительных потребуются паузы в работе, но это другой вопрос... Возможные проблемы для репутации бюро в случае постоянной и официальной работы с такого рода заказчиками я несомненно вижу, а для фрилансера может статься - золотое дно (но я не подсчитывал в какой доход выливаются их цифры... лень...)