Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

А вы бы стали переводить такое?

А вы бы стали переводить такое?

Сообщение Елена Куликова » Пт фев 06, 2015 14:10

А вы бы согласились переводить такое?

https://www.facebook.com/translationagencynorma/posts/333999236805560

(кстати, срок еще не вышел - возможность еще есть...) :grin: :grin:
Елена Куликова

 
Сообщения: 380
Зарегистрирован: Сб янв 07, 2006 15:48
Откуда: Бюро переводов





Re: А вы бы стали переводить такое?

Сообщение Yury Arinenko » Пт фев 06, 2015 14:25

Смотря сколько заплатят.
Это ничем не хуже некоторых маркетинговых или околополитических текстов, по крайней мере, лапшу на уши не вешают. И вообще, прикольно. :-)
Не очень, правда, понятно, почему упоминается пара англ/рус, а исходный текст на русском.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: А вы бы стали переводить такое?

Сообщение LyoSHICK » Пт фев 06, 2015 14:33

Конечно - смотря сколько. А вообще подозрительно напоминает синопсис, так что могут и заплатить.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: А вы бы стали переводить такое?

Сообщение Yury Arinenko » Пт фев 06, 2015 16:25

LyoSHICK писал(а):Конечно - смотря сколько. А вообще подозрительно напоминает синопсис, так что могут и заплатить.

Мне тоже показалось похоже на синопсис. И не вижу тут ничего аморального и т.п. Ни тебе извращений каких-то, ни нарушений закона. О чем вообще речь?
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: А вы бы стали переводить такое?

Сообщение AsIs » Пт фев 06, 2015 16:44

Текст как текст. Смущает только требуемая скорость. Каким образом при 15+ стр в день получается "Общий объем 50-200 стр в месяц, 75% из них срочно и суперсрочно". При этом хотят качественный перевод... Никак, по 2000 рублей за страницу платят...
AsIs

 
Сообщения: 1081
Зарегистрирован: Ср сен 22, 2010 16:13
Язык(-и): RU-EN-RU

Re: А вы бы стали переводить такое?

Сообщение L.B. » Пт фев 06, 2015 17:35

Может (гадаю по писанному :-)), бюра опасается, что за затравкой последуют заказы синопсисов-сценариев (более откровенных?) порнофильмов, и потому постоянная (и официально оформленная) работа с этим заказчиком повредит репутации?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: А вы бы стали переводить такое?

Сообщение Valer'janka » Пт фев 06, 2015 17:44

Присоединяюсь. Даже с радостью. Будет хоть какое-то разнообразие посреди бесконечных договоров и судебных решений. :grin:
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: А вы бы стали переводить такое?

Сообщение Drunya » Пт фев 06, 2015 18:06

Yury Arinenko писал(а):О чем вообще речь?

Сужу по себе: с одной стороны он мучительно скучный, с другой — достаточно тяжелый («подкатить», «ни в какую», «он никак»).
Может ли переводчик, на которого текст производит впечатление интеллектуальной отрыжки, дать «качественный художественный перевод... для прочтения носителями»? Если предположить, что он — носитель русского и отправил бы такой текст в мусорную корзину?

(Проблема же «моральности» в переводе меня всегда удивляла. Для меня загвоздка видится не в моральности или аморальности текста как такового, а в отношении переводчика к тексту — насколько тяжело для него такой текст прочесть и произвести аналогичное высказывание на другом языке. Если не тяжело — то никаких проблем.)
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: А вы бы стали переводить такое?

Сообщение L.B. » Пт фев 06, 2015 18:20

Drunya писал(а):"качественный художественный перевод...

Вряд ли им интересно (как бюре, так и заказчику) вдаваться в такие тонкости, но, строго говоря, заказчик не просит "качественный художественный текст" на выходе (выделяю существенное на мой взгляд и переставляю слово):
прошу оценить стоимость качественного перевода данного типа [художественного] материала для прочтения носителями
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: А вы бы стали переводить такое?

Сообщение L.B. » Пт фев 06, 2015 18:23

Drunya писал(а):достаточно тяжелый («подкатить», «ни в какую»

Для перевода тяжелый? Проблем-то. "Подкатить" - to hit on him, "ни в какую" - no fucking way! :-)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: А вы бы стали переводить такое?

Сообщение Alter Ego » Пт фев 06, 2015 18:51

Drunya писал(а):Если предположить, что он — носитель русского и отправил бы такой текст в мусорную корзину?

А не проще дать носителю английского?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: А вы бы стали переводить такое?

Сообщение Drunya » Пт фев 06, 2015 18:55

Alter Ego писал(а):А не проще дать носителю английского?


Проще.
Я про то, что эксперимент на носителях уже был поставлен. Многим не понравилось :-)
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: А вы бы стали переводить такое?

Сообщение Alter Ego » Пт фев 06, 2015 18:59

Drunya писал(а):Я про то, что эксперимент на носителях уже был поставлен. Многим не понравилось

Это из чего следует?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: А вы бы стали переводить такое?

Сообщение Drunya » Пт фев 06, 2015 19:01

Alter Ego писал(а):Это из чего следует?

Елена Куликова сказала «фу».
Галина Железнова сказала «фу».
Я сказал «фу».

Уже трое.

(но слово «многим» надо исправить, да)
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: А вы бы стали переводить такое?

Сообщение Alter Ego » Пт фев 06, 2015 19:11

А... Вы таки имели в виду отношение носителей русского языка к исходному тексту...
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: А вы бы стали переводить такое?

Сообщение Drunya » Пт фев 06, 2015 19:12

Alter Ego писал(а):А... Вы таки имели в виду отношение носителей русского языка к исходному тексту...


Ну да :-)
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: А вы бы стали переводить такое?

Сообщение L.B. » Пт фев 06, 2015 19:23

Drunya писал(а):Я сказал «фу».

Ну, вы еще сказали, что "тяжелый", хотя (по-моему) и для перевода тривиальный, и прочесть никаких проблем (тяжестей) - вполне себе течет короткими предложениями... Поэтому склонен считать, что "фу" - именно на "моральных" основаниях. Т.е. содержание не устраивает, а читать или переводить - ну, не знаю, у кого здесь возникнут проблемы/затруднения/тяжести с переводом таких текстов... Неноситель может набросать, носитель подправить, чтобы вписаться в типичные синопсисы...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: А вы бы стали переводить такое?

Сообщение Drunya » Пт фев 06, 2015 20:08

L.B. писал(а):Т.е. содержание не устраивает

Да.
L.B. писал(а): именно на "моральных" основаниях

Нет!

Вам приходилось видеть телесериалы (они же — мыльные оперы), в которых герои раздражают своими проблемами, сюжет — примитивностью, диалог — наигранностью? Или — чтобы сильнее выпятить аргумент «морали» — дешевые порнографические фильмы, в которых настолько кукольный сюжет, что лучше бы его и не было вовсе? Мне такое смотреть (а тем более придумывать диалоги для) тяжело, хотя у меня нет никакого морального отношения ни к телесериалам, ни к порнографическим картинам.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: А вы бы стали переводить такое?

Сообщение osoka » Пт фев 06, 2015 20:27

Кукольных порнофильмов не видела, но то, что по ссылке, - действительно фу. Ну, неприятное все какое-то.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: А вы бы стали переводить такое?

Сообщение Andrew » Пт фев 06, 2015 20:45

Только с условием, что в переводе дадут резвиться как захочется. :twisted:
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Semrush [Bot] и гости: 7