Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

А вы бы стали переводить такое?

Re: А вы бы стали переводить такое?

Сообщение eCat-Erina » Вт фев 10, 2015 18:07

rms писал(а):Почему это должно быть интересно переводчику, если за перевод заплатят единожды и выплат за переиздание не будет?

Строчка в резюме?
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус





Re: А вы бы стали переводить такое?

Сообщение osoka » Вт фев 10, 2015 18:37

Alter Ego писал(а):
osoka писал(а):Рассматриваемый здесь текст как раз и нужно отдать носителям английского.

Я это и предлагал.


Вот и правильно!
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: А вы бы стали переводить такое?

Сообщение L.B. » Вт фев 10, 2015 21:43

Drunya писал(а):И какую реакцию у потенциального читателя он может/должен вызвать [...]
содержит некоторое количество (относительно) интересных переводческих задачек. [...]
отделить себя как читателя ... и найти в себе мотивацию для такой работы — вот в чем вопрос

Можно попытаться заболтать факт: оригинал реакцию вызвал (в этой теме; а также в ФБ: "Как надо нуждаться в деньгах и не уважать себя, чтобы взять переводить этот бред!", "Страшно становится от одних размышлений о том, для чего мог потребоваться перевод вот этого...").

Именно реакция читателей вызывает у меня подозрения, что что-то, условно говоря, "не чисто", в смысле, что даже реакции профессионалов (здесь, в ГП) не соответствуют (по-моему) тексту: даже люди, не склонные к через-край-гиперболизациям (типа "интеллектуальная отрыжка", "блевотина"), даже согласные переводить, если придется, даже те, кто имеют многолетний опыт каждодневной переводческой работы, проводят параллели с текстами настолько явно из другой оперы:
Наталья Шахова писал(а):иной договор на поставку широкоугольных дрянемеров - не вызывает [блевотины]?

что появление таких размашистых сопоставлений заставляет меня (возможно, только меня, но тем не менее) задуматься: текст ли так воздействует на собравшихся?

А мотивации вполне означены: деньги, развлечься итд. Но даже мотивации гиперболизированы (явно выходят, по-моему, за пределы принятых профессиональных границ обсуждений условий перевода и денежной компенсации):
Andrew писал(а):с условием, что в переводе дадут резвиться как захочется. :twisted:

rms писал(а):Согласился бы (правда, у них денег не хватит).

Более того, изначальное сообщение бюры отдает (по-моему) крайним непрофессионализмом: что бы вы ни думали о тексте и/или заказчике, выкладывать и текст и данные о заказчике в ФБ в открытую?

С одной стороны, каждый всего лишь высказал мнение. С другой, читается как иллюстрация коллективного бессознательного табу, соприкосновение с подозреваемыми нарушителями которого, освобождает (например, Бюро переводов Норма-ТМ) от соблюдения профессиональной этики...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: А вы бы стали переводить такое?

Сообщение eCat-Erina » Вт фев 10, 2015 22:00

L.B. писал(а):Более того, изначальное сообщение бюры отдает (по-моему) крайним непрофессионализмом: что бы вы ни думали о тексте и/или заказчике, выкладывать и текст и данные о заказчике в ФБ в открытую?


+100500
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: А вы бы стали переводить такое?

Сообщение LyoSHICK » Вт фев 10, 2015 22:04

На Кухню? :roll:
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: А вы бы стали переводить такое?

Сообщение L.B. » Вт фев 10, 2015 22:35

LyoSHICK писал(а):На Кухню? :roll:

По-моему, я руководствуюсь исключительно наличествующими текстами, чтобы посмотреть на произошедшее (и происходящее) с точки зрения профессиональной этики. Конечно, если на обсуждение этику табу, как на политику...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: А вы бы стали переводить такое?

Сообщение Valer'janka » Вт фев 10, 2015 22:48

L.B. писал(а):выкладывать и текст и данные о заказчике в ФБ в открытую

Вопрос, увидел ли это заказчик, и если да, то какой была его реакция, занимает меня с момента появления обсуждения в ФБ.
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: А вы бы стали переводить такое?

Сообщение Alter Ego » Вт фев 10, 2015 23:52

L.B. писал(а):выкладывать и текст и данные о заказчике в ФБ в открытую?

Я не вполне знаком с технологией (не)ограничения доступа в разные разделы/группы и т.п. в ФБ. Поэтому могу судить только об этичности выкладывания/копирования этой информации в ГП. И... этичность получается немного слишком многоэтажной и неопределенной... :-(

Если все так, как я думаю, я не хотел бы иметь дело с "Нормой-ТМ" ни в каком качестве.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13621
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: А вы бы стали переводить такое?

Сообщение Drunya » Ср фев 11, 2015 00:48

L.B. писал(а):Можно попытаться заболтать факт

L.B. писал(а):С другой, читается как иллюстрация коллективного бессознательного табу, соприкосновение с подозреваемыми нарушителями которого, освобождает (например, Бюро переводов Норма-ТМ) от соблюдения профессиональной этики...

L.B. писал(а):По-моему, я руководствуюсь исключительно наличествующими текстами, чтобы посмотреть на произошедшее (и происходящее) с точки зрения профессиональной этики.

И кто после этого пытается заболтать факт переключением темы на профессиональную этику? :grin:
Кстати, для бюро (или отдельного переводчика), которого не просили давать подписку о неразглашении, публикация текста заказа (типа, смотрите, что просят переводить) — это нарушение профессиональной этики (прописанной где?)? Или тут такая, общечеловеческая этика: мол, частную переписку не открывать, имена-адреса частных лиц не светить?

какую реакцию у потенциального читателя он может/должен вызвать

L.B. писал(а):Можно попытаться заболтать факт: оригинал реакцию вызвал

Так я об этом и говорю с первого-второго своего сообщения здесь, и Альтер об этом заговорил, как дорвался до скопоса: оригинал вызывает у читателей реакцию. Могут ли читатели (менеджеры бюра переводов или конкретные переводчики) ориентироваться на эту реакцию, чтобы предсказать, что и перевод будет ее вызывать (или не могут, потому что они не профессиональные читатели синопсисов и не знают, какую пургу там пишут)? Такую ли реакцию ожидает от читателя заказчик?
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: А вы бы стали переводить такое?

Сообщение Alter Ego » Ср фев 11, 2015 00:55

Drunya писал(а):Или тут такая, общечеловеческая этика

Даже и еще проще: ничего личного, только бизнес. Если данное БП с такой легкостью светит налево-направо свои заказы (отказы), то что оно завтра начнет вытворять с моим текстом??? И договоры-шмаговоры тут побоку - простая "гигиена труда".
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13621
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: А вы бы стали переводить такое?

Сообщение L.B. » Ср фев 11, 2015 01:50

Drunya писал(а):И кто после этого пытается заболтать факт переключением темы на профессиональную этику?

Не хотите, не переключайтесь. Я упомянул (отдельным сообщением) для LyoSHICK'а, что и такой аспект может быть (и был фактически) означен, НО

... суть (ядро) моего (текстового) аргумента в том, что, во-первых, реакция разнообразно гиперболизирована (вплоть до пренебрежения профессиональной этикой), что, во-вторых, реакция - на уровне текста (в лингвистическом понимании понятия "уровень", "text cohesion", etc), тогда как сам текст (instance) вполне переводим на уровне предложения (что я слегка проиллюстрировал отдельно) и потому не требует (в переводческом плане) ни особых мотиваций, ни особых денежных или творческих условий итп, и поэтому, в-третьих, исходя из вышесказанного, ответ на ваши вопросы

Могут ли читатели (менеджеры бюра переводов или конкретные переводчики) ориентироваться на эту реакцию, чтобы предсказать, что и перевод будет ее вызывать (или не могут, потому что они не профессиональные читатели синопсисов и не знают, какую пургу там пишут)? Такую ли реакцию ожидает от читателя заказчик?

отрицательный: нет, ориентироваться не следует, и нет, подобную реакцию ожидать от читателя перевода тоже не следует, - мы имеем дело не столько с текстом (типом текста) как таковым, сколько с культурными табу (не хочется оскопляться :-) поэтому не буду развивать про потенциальные аудитории перевода, американские, в моем случае).
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: А вы бы стали переводить такое?

Сообщение eCat-Erina » Ср фев 11, 2015 08:47

Alter Ego писал(а):Поэтому могу судить только об этичности выкладывания/копирования этой информации в ГП.

У нас эта информация не выложена и не скопирована (или я пропустила в теме где-то?), только в начале темы дана ссылка.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: А вы бы стали переводить такое?

Сообщение Alter Ego » Ср фев 11, 2015 14:25

eCat-Erina писал(а):или я пропустила в теме где-то?

Да, пардон, выкладывания/копирования не было. Только ссылка.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13621
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: А вы бы стали переводить такое?

Сообщение Юлия Бабич » Сб мар 07, 2015 10:42

Перевести-то ладно, но это ж кто-ты снимет, сыграет и посмотрит...

А колорит какой! Михей и Марианна!
И место действия типа Старо-Отрыжкино

Кому очень хочется кушать, тот переведет и не такое. Например, рекламу ягод годжи, крема для увеличения пениса и прочих сокровищ, с липовыми форумами (именами, фотографиями и мнениями), где все это обсуждается, по несколько рублей за заголовок (по-научному "ре-райтинг")
Юлия Бабич

 
Сообщения: 63
Зарегистрирован: Пт ноя 19, 2010 01:52
Откуда: Венгрия
Язык(-и): англ/венг/нем-рус,венг-рус

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4