Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

А вы бы стали переводить такое?

Re: А вы бы стали переводить такое?

Сообщение L.B. » Пт фев 06, 2015 20:51

Drunya писал(а):Мне такое смотреть (а тем более придумывать диалоги для) тяжело


Заказчик и не просит "придумывать". Просит переводить. Повторюсь: текст для перевода совсем не тяжелый (могу перевести с листа, только что попробовал, нет проблем, даже "резвиться" не обязательно, а профессиональный синхронист, полагаю, ваще вполуха метрами сможет на диктофон гнать). Возможно, для особо чюйствительных потребуются паузы в работе, но это другой вопрос... Возможные проблемы для репутации бюро в случае постоянной и официальной работы с такого рода заказчиками я несомненно вижу, а для фрилансера может статься - золотое дно (но я не подсчитывал в какой доход выливаются их цифры... лень...)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)





Re: А вы бы стали переводить такое?

Сообщение rms » Пт фев 06, 2015 20:55

Елена Куликова писал(а):А вы бы согласились переводить такое?


Согласился бы (правда, у них денег не хватит). Но этот сельский адюльтер скучно переводить. Хочется накала эмоций, неожиданных поворотов. Ну, хотя бы: "В пылу драки Полина признается, что она — транссексуал: "Я не Полина, а Поль! И вообще служил в иностранном легионе! Кий-я!" (хлесткий удар в подбородок Марианны) "Михей, не бросай меня, любимый!".

Когда-то переводил такое (и даже не помню, зачем):

If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: А вы бы стали переводить такое?

Сообщение L.B. » Пт фев 06, 2015 21:10

rms писал(а):Когда-то переводил такое

Budget $3 million
Box office $18,637,690
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: А вы бы стали переводить такое?

Сообщение Drunya » Пт фев 06, 2015 21:10

L.B. писал(а):Заказчик и не просит "придумывать". Просит переводить.

Чтобы переводить, нужно иметь достаточный словарный запас, достаточную стилистическую подготовку.
Для этого нужно быть в теме.

Например, на предложенное вами to hit on у меня готов только вариант «приударить». Пространства для стилистического маневра — ноль. Вариант «приударить» — скучный, затасканный и вряд ли подходящий для описываемой картины. Слова «подкатить» в моем активном словарном запасе нет.

Это всего лишь характеризует меня как переводчика (совершенно не подходящего для такого рода текстов). Но на этом своем примере я хочу сказать, что существует категория переводчиков (или потенциальных переводчиков, или недопереводчиков, или «переводчиков», или как угодно), для которых подобного рода тексты будут представлять сложности, не имеющие ничего общего с моралью.

L.B. писал(а):Возможные проблемы для репутации бюро в случае постоянной и официальной работы с такого рода заказчиками я несомненно вижу

Т.е. те, кто переводит «низкопробные» тексты, портит себе репутацию?
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: А вы бы стали переводить такое?

Сообщение LyoSHICK » Пт фев 06, 2015 21:33

Andrew писал(а):Только с условием, что в переводе дадут резвиться как захочется. :twisted:

Если взрослые люди - думаю, умолять будут.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: А вы бы стали переводить такое?

Сообщение L.B. » Пт фев 06, 2015 21:36

Drunya писал(а):Слова «подкатить» в моем активном словарном запасе нет.

Полагаю, сдюжите извлечь из пассивного в активный, но ведь нет пока определенности, что предлагают на русский переводить. "Пара англ-рус" (в зависимости от пишущего) может подразумевать направление, а может и не подразумевать.

Drunya писал(а):существует категория переводчиков ... для которых подобного рода тексты будут представлять сложности, не имеющие ничего общего с моралью.

Несомненно.

Drunya писал(а):Т.е. те, кто переводит «низкопробные» тексты, портит себе репутацию?

В США говорят "appearances matter", "guilty by association" итд. К России, конечно, не так применимо. Дело не в текстах как таковых, а в репутации бизнеса. Кстати, меня больше чем текст насторожило отсутствие корпоративного email-адреса...

Drunya писал(а):Пространства для стилистического маневра — ноль. Вариант «приударить» — скучный, затасканный и вряд ли подходящий для описываемой картины.

Ну, это уже стилистика и вкусовщина. То ли вам "тяжело/скучно", то ли картина-таки не скучная и перевод нуждается в перце... Обсуждаемо с заказчиком (если нужен креативный перевод, обычно, другие подходы, другая команда, другие расценки итд.)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: А вы бы стали переводить такое?

Сообщение GroovyCat » Пт фев 06, 2015 22:20

Этот текст на самом деле качественно перевести с передачей стилистики не так просто, как кажется. А так, как переводческая задача, ничем не хуже других.
GroovyCat

 
Сообщения: 374
Зарегистрирован: Ср сен 29, 2010 00:56
Откуда: Португалия
Язык(-и): PT/RU, PT/UA

Re: А вы бы стали переводить такое?

Сообщение Наталья Шахова » Сб фев 07, 2015 00:35

А я вообще не понимаю, почему переводчики должны заниматься цензурой. А как же устные переводчики в суде, например? Будут отказываться переводить слова садистов?

Мы однажды переводили на английский дневник психически больного пациента, который он вел по указанию психиатра. Подробностей не помню, но меня, например, совершенно не волновало, что человек может написать что-то непристойное.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: А вы бы стали переводить такое?

Сообщение Uncle A » Сб фев 07, 2015 12:51

1) Кто что хочет, тот то и переводит. Меня подобный текст не привлек бы.
2)Документ не то же самое, что литературное произведение.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: А вы бы стали переводить такое?

Сообщение Natalia Druzhinina » Сб фев 07, 2015 13:49

Не, ну почему? Постоянно ведь зазывают переводить видеоконференциии в брачных агентствах и прочее. Вакансия: переводчик! В голодный год и за мешок картошки не соглашусь!))
Natalia Druzhinina

 
Сообщения: 1338
Зарегистрирован: Вт сен 16, 2008 21:43
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): EN, DE, IT > RU

Re: А вы бы стали переводить такое?

Сообщение Наталья Шахова » Сб фев 07, 2015 15:35

Uncle A писал(а): Меня подобный текст не привлек бы.

Лично меня 90% того, что мне заказывают, не привлекает.
Uncle A писал(а):Документ не то же самое, что литературное произведение.

То есть вы предлагаете каждый раз проводить расследование: что за текст, зачем переводят и т.п.?
Ведь вместо дневника пациента могли бы заказать перевод сочиненного им рассказа. И что тогда? Это документ или литературное произведение?
Или, например, переписка адвоката с подзащитным тоже может кому-то не глянуться.
По-моему, все эти разговоры немного напоминают рассуждения врача: не буду я лечить этого венбольного - уж больно развратный у него образ жизни.
Разумеется, в отличие от врачей с их клятвами, у переводчиков нет обязанности переводить все подряд.
Uncle A писал(а):Кто что хочет, тот то и переводит
- с этим я согласна. Но и обязанности оценивать тексты и заказчиков с моральной точки зрения у нас тоже нет. Конечно, есть документы, которые я не стану переводить, но это не значит, что все остальные я целиком и полностью одобряю.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: А вы бы стали переводить такое?

Сообщение Uncle A » Сб фев 07, 2015 16:02

Наталья Шахова писал(а):обязанности оценивать тексты и заказчиков с моральной точки зрения у нас тоже нет

Но право-то есть?
Конечно, это пустяки, прихоть, можно сказать, но всех у нас есть свои маленькие капризы. (А.Милн/Б.Заходер)
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: А вы бы стали переводить такое?

Сообщение Yury Arinenko » Сб фев 07, 2015 16:05

Наталья Шахова писал(а):
Uncle A писал(а): Меня подобный текст не привлек бы.
Лично меня 90% того, что мне заказывают, не привлекает.

Ну да. Что ж теперь, не переводить, если с чем-то "внутри себя" не согласен?
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: А вы бы стали переводить такое?

Сообщение Uncle A » Сб фев 07, 2015 16:21

Наверно, потому я и бедный - перевожу только то, что само в руки падает, да еще перебираю, чтобы не вызывало внутреннего сопротивления. И не раз отказывался от работ из-за несоответствия текстов моим моральным принципам. (См. цитату из моего предыдущего комментария).
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: А вы бы стали переводить такое?

Сообщение Наталья Шахова » Сб фев 07, 2015 18:10

Uncle A писал(а):Но право-то есть?

Кто ж спорит! Только критерии тут у каждого свои. У меня границы приемлемого в переводе намного шире того, что я одобряю в жизни.
Меня, например, больше всего задевает агитация за чуждые мне ценности, активное одурманивание читателя всяческим опиумом. А, допустим, перевод эротического романа не вызвал бы у меня отторжения.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: А вы бы стали переводить такое?

Сообщение Uncle A » Сб фев 07, 2015 18:14

Так, что же дурного в хорошем эротическом романе?
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: А вы бы стали переводить такое?

Сообщение Yury Arinenko » Сб фев 07, 2015 18:19

Переводил как-то руководство по организации выдачи грантов для поддержки нелегкого существования сексуальных меньшинств в странах СНГ. Если кому-то это надо...
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: А вы бы стали переводить такое?

Сообщение Наталья Шахова » Сб фев 07, 2015 18:40

Uncle A писал(а):Так, что же дурного в хорошем эротическом романе?

Да ничего плохого, о том и речь. Просто сама я их не читаю. То есть я готова переводить то, что не одобряю для себя. Мои профессиональные критерии не совпадают с житейскими. И я не вижу в этом ничего аморального.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: А вы бы стали переводить такое?

Сообщение L.B. » Сб фев 07, 2015 20:44

Uncle A писал(а):что же дурного в хорошем эротическом романе?

В абстрактно либерантном дискурсе в вакууме :-) обычно с легкостью соглашаются, что ничего дурного, но если начать критерии проговаривать... Например, из истории порнографии известно, что "качество" (силу эффекта воздействия, популярность) фильма можно было (в США, прибл. в 70-ые) определить (так как не было официальных сумм сборов, или рейтингов, или призов типа AVN awards) по тому, насколько был грязен пол... Неоспоримый физиологизм некоторых критериев хорошести эротического (романа, фильма, стихотворения итд) моментально приводит к реакциям вроде фейсбучной (по ссылке аскера): "Как надо нуждаться в деньгах и не уважать себя, чтобы взять переводить этот бред!"
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: А вы бы стали переводить такое?

Сообщение osoka » Вс фев 08, 2015 11:31

Так хороший эротический текст и обсуждаемый вызывают потоки разных жидкостей. Обсуждаемый текст - блевотины.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3