Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Начало строительству общеевропейской ПРО положил неточный пе

Начало строительству общеевропейской ПРО положил неточный пе

Сообщение eCat-Erina » Вт янв 08, 2002 20:18

Недавний визит в Москву генерального секретаря НАТО Джорджа Робертсона стал одной из главных тем благодаря ошибкељпереводчика. Когда лорд общался с председателем международного комитета Думы Дмитрием Рогозиным, он среди прочего дипломатично заметил, что никогда не исключал возможности вступления России в Североатлантический альянс. Эти слова из-за некачественного перевода были истолкованы как приглашение. Естественно, случившееся оттеснило на второй план наиболее существенную часть переговоров - обсуждение общеевропейской системы противоракетной обороны.
http://www.yabloko.ru/Publ/2001/2001_3/ ... n_pro.html
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус





Да, бывает, вот еще свежий пример:

Сообщение Data » Чт янв 10, 2002 10:33

Translation Error Causes Recall of WTO Book

January 03, 2002

Chinese authorities have reportedly recalled a book on the World Trade Organisation (WTO) published by the Shanghai People's Publishing House and also ordered the publisher to stop production.

The recall apparently comes in response to a number of translation errors found in the Shanghai publisher's version. As the book contained legal documents concerning China's commitments for entering the WTO, the state press and publication administration said that the book had to be revised and corrected, according to the Beijing Evening News and Beijing Youth Daily.

The Ministry of Trade and Economic Cooperation is preparing an official version of the book, scheduled for release before the end of January 2002.

www.translationzone.com
Data

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Чт янв 10, 2002 10:30

Демпинг-контроль - переводчик долой

Сообщение eCat-Erina » Чт янв 10, 2002 13:04

Ошибка переводчика может стоить компании более 70% прибыли. Поэтому западные фирмы предпочитают пользоваться услугами своих сотрудников, владеющих и профессией и языками. В России пока все наоборот: универсальный переводчик считается самым ценным.

За последний год спрос на переводческие услуги в России вырос на 14%. Однако, по статистике Союза переводчиков, плохих транслейтеров в три раза больше, чем хороших.
"Многие думают: знаешь хоть один иностранный язык, - значит переводчик, - говорит кандидат филологических наук Ирина Алексеева, - но это не так, овладеть искусством перевода дано не каждому".
А учить-то некому!
"Немногие выпускники факультетов иностранных языков до недавнего времени были готовы к работе переводчиками, - говорит член правления Санкт-Петербургского регионального отделения Союза переводчиков России Тамара Казакова. - Причина - плохое знание языка, но не иностранного, а русского, изучением которого на филфаках практически не занимались. Бытового уровня владения родным языком для перевода недостаточно".
Выпускники переводческих отделений университетов чаще всего работают преподавателями в средней школе. В период обучения они жалуются на отсутствие языковой практики, без которой боятся потерять знания.
Педагоги соглашаются со студентами и добавляют еще ряд проблем: дефицит преподавательских кадров, недостаток переводческого опыта у работающих профессоров и нехватка специалистов, обучающих правовым основам перевода. Также удручает малое количество петербургских ученых, занимающихся теоретическими моделями перевода и полное отсутствие методистов-переводчиков.
В последнее время в перевод приходят и специалисты со стороны. Большинство технических переводчиков выросли в стенах НИИ. Некоторые из них затем стали заниматься художественным переводом, но устный - все-таки оставили за профессионалами.
Сто мне - рубль тебе
Зарплата штатного квалифицированного транслейтера в петербургской фирме колеблется в среднем от $500 до $800 в месяц. Стоимость разовых услуг переводчика $5-10 в час. Перевод одного листа текста с распространенного языка - от 90 до 150 рублей. С менее распространенного (например, японского или норвежского) - 200 - 250 рублей за страницу.
Несмотря на довольно высокую стоимость переводческих услуг, большинство специалистов живут крайне бедно. "У нас есть моральный кодекс, - говорит Тамара Казакова, - в нем указано, что переводчик не должен соглашаться на демпинговые цены. Но многие нарушают профессиональную этику, чтобы просто выжить. Если откажешься от работы, обязательно найдется тот, кто согласится ее выполнить за любую цену".
СПРАВКА
В мире насчитывается более 5000 больших и малых языков.
Один свой лучше двух чужих
На Западе отношение к русскому переводу довольно скептическое. \"В Европе и Америке сложилось мнение, - сожалеет Ирина Алексеева, - что российский переводчик склонен к искажению фактов и халтуре".
За рубежом, в отличие от России, в перевод редко приходят случайные люди. Так, Женевская школа переводчиков принимает на первый курс только лиц, имеющих высшее образование и владеющих двумя иностранными языками. Чтобы получить диплом письменного переводчика, надо проучиться два года, устного - три года.
Между тем в Европе компании редко прибегают к услугам профессиональных - универсальных переводчиков. Они предпочитают использовать своих сотрудников, владеющих языками. Например, голландская компания Stolt Offshore, завязав отношения с Россией (водолазы Stolt Offshore помогали открыть люк на атомоходе "Курск"), не стала искать профессионала, а вызвала из Америки капитана одного из своих кораблей, родившегося в России и уехавшего в США десять лет назад.
"Нам удобнее обратиться к своему сотруднику, чем брать универсального переводчика, - говорит менеджер по PR Stolt Offshore AS Бенте Бэрхейм. - Даже учитывая расходы на перелет из Соединенных Штатов в Норвегию (переводчик требовался норвежскому отделению Stolt Offshore), это обойдется дешевле, чем профессиональный переводчик. Человеку со стороны, не владеющему нашими терминами, будет сложно переводить с листа. Наш же капитан знает специфику дела и владеет терминами на двух языках: английском и русском". (Большинство норвежцев знают английский язык не хуже родного).
СПРАВКА
В 1991 году в России был создан Союз переводчиков. Сегодня он имеет региональные организации от Калининграда до Владивостока. В 1993 году российский союз переводчиков принят в Международную федерацию переводчиков.
http://www.info-rus.lek.ru/dp/v001009/12/1.html
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Атака на языковой барьер в вебе

Сообщение eCat-Erina » Пт янв 11, 2002 17:43

Перевод на национальные языки ? серьезная проблема, вызванная массовым паломничеством корпораций в веб. ?Следует помнить, что большинство компаний Global 1000 пока лишь застолбили свое онлайновое присутствие на базовом языке?, ? отметил Адамс.
А среди тех транснациональных корпораций, которые предлагают приложения на иностранных языках, поддерживаемые платформами переводческих накопителей (translation memory, TM), большинство ограничивается теми языками, которые хорошо знают.
По словам Адамса, излюбленными для многих корпоративных сайтов являются японский язык, а также так называемые языки FIGS: французский, итальянский, немецкий и испанский.
Адамс отмечает, что лишь небольшой процент транснациональных корпораций имеет долгосрочные планы по развитию онлайнового перевода.
?К 2007 году языком No.1 по количеству пользователей в вебе станет Китай, ? говорит Адамс. ? Но китайский язык поддерживается на очень немногих корпоративных веб-сайтах?.
Причина этого в трудоемкости перевода контента на корпоративных веб-сайтах, будь то магазины для конечных потребителей или биржи В2В.
ПО Uniscape нацелено на то, чтобы минимизировать ручную составляющую процесса перевода.
?Допустим, у вас есть веб-сайты в Сан-Франциско, во Франции, Италии, Испании и Японии, ? поясняет Адамс. ? Наше ПО обнаруживает изменения на веб-сайте в Сан-Франциско и применяет определенные бизнес-правила, скажем, к японскому сайту, где текст и графика должны быть локализованы.
Если информация этого типа присутствует на других веб-сайтах, французском, итальянском или японском, программа инициирует набор бизнес-процедур, так что нужные люди оповещаются по e-mail о необходимости выполнить проект по переводу?.
Отчасти проект все же выполняется вручную.
?Прежде чем передать новый контент исполнителю, система автоматически сравнивает его с содержимым переводческого накопителя, так что, открывая файл в Uniscape, переводчик получает частично переведенный материал, ? продолжает Адамс. ? Живые переводчики будут нужны всегда?.
Вопрос в том, сколько требуется переводчиков.
Это зависит от того, что накоплено в вашем переводческом накопителе. Большинство транснациональных корпораций не готово к полному и в значительной степени автоматизированному переводу из-за недостаточной емкости своих переводческих накопителей.
Поэтому неудивительно, что главным языком интернета остается английский. ?Почти две трети компаний Fortune 100 не имеет многоязыковых сайтов, ? отметил Адамс. ? На сегодняшний день это чрезвычайно обременительное дело?.
http://www.zdnn.ru/?ID=22933
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение eCat-Erina » Ср янв 16, 2002 01:45

Web posted Friday, September 17, 1999
6:14 a.m. CT
State to pay for translation mistake in ballots
By MARY ALICE ROBBINS
Morris News Service
AUSTIN - The state will pick up the tab for counties that must replace ballots for the Nov. 2 constitutional amendment election because of a mistake in the Spanish translation of one proposition.
"We have been notified by the attorney general that we may reimburse counties for reprinting costs, and we will," said Jane Dees, spokeswoman for Secretary of State Elton Bomer.
Dees said Bomer "feels very strongly that the buck stops here."
"That's the right thing to do," said Potter County Clerk Sue Daniel.
As many as 106 counties - including Potter County - have to reprint the ballots as a result of the Spanish translation error, Dees said. Reprinting costs have been estimated at $239,709.
The affected counties were told earlier they would have to bear the costs for reprinting because counties have the authority for conducting elections.
Daniel said Potter County had ordered slightly more than 18,000 ballots. Reprinting will cost at least $5,100, Daniel said.
Randall County doesn't face reprinting because its ballots weren't ordered early.
"You don't know how thankful I am for being slow for once," said County Clerk Sue Bartalino.
Seventeen proposed amendments are on the November ballot. Dees said the secretary of state's staff learned there might be a mistake in the Spanish version of one amendment and had the error confirmed on Tuesday.
Under state law, ballots must be printed in both English and Spanish. The Spanish version of an amendment is printed directly below the English version.
Dees said an error occurred in the Spanish translation of Proposition 15, which would permit spouses to convert separate property to community property shared equally by each partner in a marriage. The incorrect translation would permit spouses to agree to convert separate property to property of the community, she said.
"That would infer a political subdivision, such as a city or county," Dees said.
Steven Mines, an Austin-based consultant, translated the amendments from English into Spanish. The Secretary of State's Office has terminated its contract with Mines, who is a federally-certified translator.
"He has not billed us," Dees said.
http://www.amarilloglobenews.com/storie ... .001.shtml
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Новые проблемы...

Сообщение Data » Вт фев 05, 2002 09:58

From today's newspaper (Feb. 4):

Threat of Babel looms over EU
Dominance of English raises dark mutterings


Alexander Rose
National Post

There are 11 official languages in the European Union; by 2004, after an influx of new member-states as the EU enlarges eastward, there are likely to be 21; a decade later, should the Russian enclave of Kaliningrad, an independent Scotland, Ruthenia (now part of Ukraine), Catalonia, Montenegro, Moldova, Kosovo and Turkey join, the total could rise to 35.
Each country applying to join the EU is required to assent to the acquis communautaire, the compilation of principles, laws, practices, regulations and obligations developed over the past 50 years -- which now stands at 80,000 pages. Not only should you imagine (with horror) the kind of shelf-space 35 translations of that requires, but reflect how tricky it is to convey the nuances of precise legal, regulatory and bureaucratic terms into vastly different languages.

Oh, and by the way, each EU document usually needs to be re-drafted between 12 and 15 times before it is approved.

Then there's the money: the present annual cost of the European Commission's language service (not including the Parliament and Council) is about US$700-million.

European leaders are frightened of the dangers posed by this looming Tower of Babel. But there's a twist: in the Biblical story, divine punishment made men mutually unintelligible. According to EU laws sanctifying the equality of languages, damnation consists in making them equally comprehensible.

Last year, Neil Kinnock, the former leader of the British Labour party and Europhobe who turned his coat and became a European Commissioner, proposed the "relay scheme."

EU documents would be translated only into English, French and German during the drafting process. They would be printed in all the official languages in the final version of legal acts, such as treaties, regulations and directives.

Interpreters, too, would translate only into one of the three "working" languages and thence into any given official language.

The Kinnock Plan was a no-hoper, even though -- or rather because -- 60% of EU documents are already drafted in English, compared with fewer than 40% in French and only 1% in German.

Worse still -- for French and German speakers, that is -- a new EU poll found that English is overwhelmingly the lingua franca of Europe, the Latin of the 21st century.

Medieval Latin benefited from belonging to no nation-state but to all tutored men, whereas English is the language of Britain, the most Euroskeptic of nations.

But what torpedoes any practical proposal to simplify the language matrix are the claims of France and Germany to working language status. Officials from these countries complained to Romano Prodi, the Italian President of the European Commission, about creeping "unilingualism."

French diplomats were heard muttering darkly about Anglo-Saxon plots to undermine the EU, which remains essentially a Franco-German political and economic project.

Truth to tell, Paris and Berlin are right to complain, especially about the subversive Protocols of Anglo-Saxonism propagated by stealthily imposing English on Europeans.

If English were to be introduced as the sole, or even primary, working language of the European institutions, even the pretence of a "Europe of Nations" -- that is, an EU structured as a democratically audited association of autonomous nation states co-ordinating their individual economic, foreign, defence and social policies at the voluntary inter-governmental level -- would disappear.

Instead, the organization would be revealed in its true colours as a bureaucratically dominated, "harmonizing," centralizing single state with one over-arching language.

_________________

Вот такие дела. Особенно впечатляет сумма, затрачиваемая на language services.
Data

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Чт янв 10, 2002 10:30



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8