Ошибка переводчика может стоить компании более 70% прибыли. Поэтому западные фирмы предпочитают пользоваться услугами своих сотрудников, владеющих и профессией и языками. В России пока все наоборот: универсальный переводчик считается самым ценным.
За последний год спрос на переводческие услуги в России вырос на 14%. Однако, по статистике Союза переводчиков, плохих транслейтеров в три раза больше, чем хороших.
"Многие думают: знаешь хоть один иностранный язык, - значит переводчик, - говорит кандидат филологических наук Ирина Алексеева, - но это не так, овладеть искусством перевода дано не каждому".
А учить-то некому!
"Немногие выпускники факультетов иностранных языков до недавнего времени были готовы к работе переводчиками, - говорит член правления Санкт-Петербургского регионального отделения Союза переводчиков России Тамара Казакова. - Причина - плохое знание языка, но не иностранного, а русского, изучением которого на филфаках практически не занимались. Бытового уровня владения родным языком для перевода недостаточно".
Выпускники переводческих отделений университетов чаще всего работают преподавателями в средней школе. В период обучения они жалуются на отсутствие языковой практики, без которой боятся потерять знания.
Педагоги соглашаются со студентами и добавляют еще ряд проблем: дефицит преподавательских кадров, недостаток переводческого опыта у работающих профессоров и нехватка специалистов, обучающих правовым основам перевода. Также удручает малое количество петербургских ученых, занимающихся теоретическими моделями перевода и полное отсутствие методистов-переводчиков.
В последнее время в перевод приходят и специалисты со стороны. Большинство технических переводчиков выросли в стенах НИИ. Некоторые из них затем стали заниматься художественным переводом, но устный - все-таки оставили за профессионалами.
Сто мне - рубль тебе
Зарплата штатного квалифицированного транслейтера в петербургской фирме колеблется в среднем от $500 до $800 в месяц. Стоимость разовых услуг переводчика $5-10 в час. Перевод одного листа текста с распространенного языка - от 90 до 150 рублей. С менее распространенного (например, японского или норвежского) - 200 - 250 рублей за страницу.
Несмотря на довольно высокую стоимость переводческих услуг, большинство специалистов живут крайне бедно. "У нас есть моральный кодекс, - говорит Тамара Казакова, - в нем указано, что переводчик не должен соглашаться на демпинговые цены. Но многие нарушают профессиональную этику, чтобы просто выжить. Если откажешься от работы, обязательно найдется тот, кто согласится ее выполнить за любую цену".
СПРАВКА
В мире насчитывается более 5000 больших и малых языков.
Один свой лучше двух чужих
На Западе отношение к русскому переводу довольно скептическое. \"В Европе и Америке сложилось мнение, - сожалеет Ирина Алексеева, - что российский переводчик склонен к искажению фактов и халтуре".
За рубежом, в отличие от России, в перевод редко приходят случайные люди. Так, Женевская школа переводчиков принимает на первый курс только лиц, имеющих высшее образование и владеющих двумя иностранными языками. Чтобы получить диплом письменного переводчика, надо проучиться два года, устного - три года.
Между тем в Европе компании редко прибегают к услугам профессиональных - универсальных переводчиков. Они предпочитают использовать своих сотрудников, владеющих языками. Например, голландская компания Stolt Offshore, завязав отношения с Россией (водолазы Stolt Offshore помогали открыть люк на атомоходе "Курск"), не стала искать профессионала, а вызвала из Америки капитана одного из своих кораблей, родившегося в России и уехавшего в США десять лет назад.
"Нам удобнее обратиться к своему сотруднику, чем брать универсального переводчика, - говорит менеджер по PR Stolt Offshore AS Бенте Бэрхейм. - Даже учитывая расходы на перелет из Соединенных Штатов в Норвегию (переводчик требовался норвежскому отделению Stolt Offshore), это обойдется дешевле, чем профессиональный переводчик. Человеку со стороны, не владеющему нашими терминами, будет сложно переводить с листа. Наш же капитан знает специфику дела и владеет терминами на двух языках: английском и русском". (Большинство норвежцев знают английский язык не хуже родного).
СПРАВКА
В 1991 году в России был создан Союз переводчиков. Сегодня он имеет региональные организации от Калининграда до Владивостока. В 1993 году российский союз переводчиков принят в Международную федерацию переводчиков.
http://www.info-rus.lek.ru/dp/v001009/12/1.html