Elena Iarochenko писал(а):я бы предпочла, чтоб он не задавал наводящие вопросы, а пометил непонятные места и предложил свои варианты.
Логично. Но в данном случае у менеджера было две проблемы:
1) незнание языка оригинала;
2) незнание уровня квалификации переводчика.
При редактировании перевода со знакомого языка менеджер имел бы свое мнение по поводу смысла оригинала и мог бы предлагать переводчику варианты. А при общении со знакомым переводчиком менеджер знал бы его слабые и сильные стороны и мог бы предполагать, в чем проблема.
Например, про одних переводчиков я знаю, что они слабо владеют языком оригинала, про других - что они невнимательны, про третьих - что у них тяжелый русский слог. Соответственно, при возникновении вопросов по переводу я делаю разные гипотезы относительно природы затруднений переводчика (даже если сама не понимаю оригинал). "Этаж пятый северный" поставил меня в тупик, поэтому захотелось узнать реакцию переводчика на мой вопрос, чтобы понять, видит ли он сам тут какую-то проблему.
Одна из ожидаемых реакций: ой, извините, я прислал вам черновой вариант; сейчас пришлю финальную версию.