Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Первый контакт с новым переводчиком

Re: Первый контакт с новым переводчиком

Сообщение Elena Iarochenko » Пт май 16, 2014 13:01

somnolent писал(а):Каждый судит по себе - это понятно.

Мне это как раз никогда не было понятным.
Я сужу по предложенной модели: синхронист лет 56-60, большой опыт работы в стране изучаемого языка.
Жизнь вокруг менялась постепенно. Он же не заснул в СССР, проснувшись в 2014.
Другое дело, если он все время переводил устно и, например, не привык к точности формулировок на письме.

Но надо же смотреть на вещи "ширшее".

:shock: Это как?
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU





Re: Первый контакт с новым переводчиком

Сообщение somnolent » Пт май 16, 2014 13:06

È inutile
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Первый контакт с новым переводчиком

Сообщение Никорай » Пт май 16, 2014 13:07

Честно говоря, из двух приведённых диалогов не складывается впечатление, что замечания менеджера - дурацкие. А стаж. Ну что стаж? Длинный стаж можно и с помощью кумовства набить. Некомпетентные ветераны в любой сфере встречаются.
Никорай

 
Сообщения: 91
Зарегистрирован: Пт май 10, 2013 14:26
Откуда: Васильевский остров
Язык(-и): en, jp, ru

Re: Первый контакт с новым переводчиком

Сообщение Yury Arinenko » Пт май 16, 2014 13:11

somnolent писал(а):
Yury Arinenko писал(а):По-моему, процитированное сообщение просто отражает хорошо знакомое детско-юношеское представление о жизни и людях в ней, т.е. когда в 15 кажется, что 30-летние уже ничего не соображают, в 25 то же представляется о 50-летних и т.д. Это вполне нормально, хотя и не соответствует действительности. Но лечится хорошо (обыкновенным течением лет). :-)

Если Вы о процитированном мнении гражданина somnolent'a, то мнение гр. somnolent'а истолковано не так, как хотелось бы гр. somnolent'у. Забудьте о мнении гр. somnolent'а pls.

Да я, собственно, и не запоминал ничего, но ведь вот в этом
somnolent писал(а):Предпенсионный возраст, проработал много лет устным переводчиком ... Хорошо, что еще жив и относительно здоров...
Когда сегодняшним начинающим устникам будет 55 лет.....
Страшно подумать....

разве не просматривается вполне определенный смысл?
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Первый контакт с новым переводчиком

Сообщение Yury Arinenko » Пт май 16, 2014 13:12

Elena Iarochenko писал(а):Другое дело, если он все время переводил устно и, например, не привык к точности формулировок на письме.

Мне примерно то же подумалось.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Первый контакт с новым переводчиком

Сообщение borysich » Пт май 16, 2014 15:16

Никорай писал(а):Некомпетентные ветераны в любой сфере встречаются.

ОФФ: На всякий случай сверился в том же гугле - подтверждения не нашел.
Впрочем, это можно списать на возраст автора цитаты. В свои 25 вполне мог рассуждать так же аполитично.
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4538
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Первый контакт с новым переводчиком

Сообщение Наталья Шахова » Пт май 16, 2014 17:47

Никорай писал(а):Честно говоря, из двух приведённых диалогов не складывается впечатление, что замечания менеджера - дурацкие.

Однако у переводчика именно оно и сложилось, судя по его бурной реакции.
Elena Iarochenko писал(а):Другое дело, если он все время переводил устно и, например, не привык к точности формулировок на письме.

Я тоже так подумала. Но когда я высказала ему эту гипотезу, он возмущенно откликнулся в том духе, что, мол, откуда я могу это знать. Я сказала, что это следует из его перевода.

При этом он опубликовал массу статей и даже написал учебник русского для иностранцев, так что в письменной работе новичком его не назовешь. Загадка природы.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Первый контакт с новым переводчиком

Сообщение провокатор » Пт май 16, 2014 19:22

Ну давайте повторю две очевидные вещи. Во-первых, владение языком и умение переводить - "две большие разницы". Можно жить за границей, нормально общаться и работать "тама" (Тама - это речка такая, если кто не знает) с аборигенами, но при этом подбор аналогов иностранных слов и понятий на родном языке будет вызывать очень большие сложности. Во-вторых, перевод может быть "калькой", т.е. на исходном языке понятие может быть вполне удобоваримым и разумным, а на языке перевода кроме удивления оно вызывать ничего не будет (см. приведенный мной пример).
А самый главный вывод даже не относится к вышесказанному: переводчиков (равно как и работодателей) всенепременно нужно проверять в реальной работе, никакие регалии и рекомендации значения не имеют.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Первый контакт с новым переводчиком

Сообщение Наталья Шахова » Пт май 16, 2014 19:52

провокатор писал(а):Ну давайте повторю две очевидные вещи.

Зачем?
провокатор писал(а):переводчиков (равно как и работодателей) всенепременно нужно проверять в реальной работе, никакие регалии и рекомендации значения не имеют.

Спасибо, что сказали. Теперь так всегда и буду делать.

А эта ветка, по-вашему, о чем?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Первый контакт с новым переводчиком

Сообщение провокатор » Пт май 16, 2014 21:34

Честно говоря, этого переводчика мне очень даже жалко. Не каждому доводится испытать такой стресс.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Первый контакт с новым переводчиком

Сообщение Alter Ego » Пт май 16, 2014 22:03

провокатор писал(а):Честно говоря, этого переводчика мне очень даже жалко. Не каждому доводится испытать такой стресс.

Эффективное обучение переводу редко обходится без стрессов. А учиться - говорят - никогда не поздно. В том числе - учиться справляться со стрессами. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Первый контакт с новым переводчиком

Сообщение Andrew » Пт май 16, 2014 22:53

В приведенной ситуации жалко практически всех участников. 8-)
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Первый контакт с новым переводчиком

Сообщение Elena Iarochenko » Пт май 16, 2014 23:07

провокатор писал(а):Ну давайте повторю две очевидные вещи. Во-первых, владение языком и умение переводить - "две большие разницы". Можно жить за границей, нормально общаться и работать "тама" (Тама - это речка такая, если кто не знает) с аборигенами, но при этом подбор аналогов иностранных слов и понятий на родном языке будет вызывать очень большие сложности.

Тогда я тоже скажу одну очевидную вещь.
Давайте внимательно читать исходные условия. Переводчики, чай. Хочется думать, что привыкли читать задание заказчиков. :grin:
Наталья всегда пишет четко и по делу. И поражает, как тут же один участник задает вопрос про возраст. Не читал про примерно 30 лет стажа после советского вуза, который обычно заканчивали в 22 года? Не умеет сложить 22 и 30?
Другой сочиняет чего-то про отсутствие навыков "подбора аналогов". Так ведь прямо указано: много лет проработал в стране этого языка устным переводчиком.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Первый контакт с новым переводчиком

Сообщение Alter Ego » Сб май 17, 2014 01:32

Elena Iarochenko писал(а):Так ведь прямо указано: много лет проработал в стране этого языка устным переводчиком.

Ну... мы ведь знаем вполне определенных устных переводчиков, которые и после пары десятков лет стажа оспаривают определение "последовательного перевода", принятое в AIIC и проч. интересных местах. А тут - куда более замысловатое понятие "аналог" обсуждается... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Первый контакт с новым переводчиком

Сообщение провокатор » Сб май 17, 2014 06:46

Устный и письменный переводчик - две разные профессии. Если этот лингвист-профессионал где-то там трепался на неродном языке или обеспечивал общение наших и "ихных", это не значит, что он может нормально переводить какие-нибудь документы. Добавьте к этому еще и стресс от общения с теми, кто пишет "четко и по делу"...
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Первый контакт с новым переводчиком

Сообщение Olga_S » Сб май 17, 2014 10:15

Еще могу предположить, что ему в основном приходилось переводить "на язык". Во всяком случае наши военные переводчики в арабских странах много переводили письменно, но практически исключительно на арабский (инструкции и прочую дребедень). Вот мозги и заточились соответствующим образом.
Аватара пользователя
Olga_S

 
Сообщения: 1133
Зарегистрирован: Вт май 17, 2005 23:05
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): Fr, Sp, Arabic <> Ru

Re: Первый контакт с новым переводчиком

Сообщение Elena Iarochenko » Сб май 17, 2014 11:15

провокатор писал(а):Устный и письменный переводчик - две разные профессии.

Про это уже написали два или три раза в этой теме.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Первый контакт с новым переводчиком

Сообщение Никорай » Вс май 18, 2014 09:56

borysich

О чём вы?
Никорай

 
Сообщения: 91
Зарегистрирован: Пт май 10, 2013 14:26
Откуда: Васильевский остров
Язык(-и): en, jp, ru

Re: Первый контакт с новым переводчиком

Сообщение Elena Iarochenko » Вс май 18, 2014 10:16

провокатор писал(а):Честно говоря, этого переводчика мне очень даже жалко. Не каждому доводится испытать такой стресс.

С этим отчасти соглашусь. В данном примере менеджер корректный, но я бы предпочла, чтоб он не задавал наводящие вопросы, а пометил непонятные места и предложил свои варианты. Напр., так:
пятый этаж северный: северное крыло?
По такому списку переводчику остается только дописать "да", если он согласен с исправлением.
Иначе можно долго намекать без результата, ведь переводчик может реально не догадываться, где недочет.
К такому выводу я пришла, составляя свои вопросы к заказчику. Если я просто пишу, что фраза непонятна, обычно получаю невнятный ответ (автору-то все понятно и он просто повторяет свою же фразу). А вот если я предлагаю свои варианты толкования, он сразу видит, где трудность. Подтверждает правильный вариант или дает свой.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Первый контакт с новым переводчиком

Сообщение Наталья Шахова » Вс май 18, 2014 16:28

Elena Iarochenko писал(а):я бы предпочла, чтоб он не задавал наводящие вопросы, а пометил непонятные места и предложил свои варианты.

Логично. Но в данном случае у менеджера было две проблемы:
1) незнание языка оригинала;
2) незнание уровня квалификации переводчика.

При редактировании перевода со знакомого языка менеджер имел бы свое мнение по поводу смысла оригинала и мог бы предлагать переводчику варианты. А при общении со знакомым переводчиком менеджер знал бы его слабые и сильные стороны и мог бы предполагать, в чем проблема.

Например, про одних переводчиков я знаю, что они слабо владеют языком оригинала, про других - что они невнимательны, про третьих - что у них тяжелый русский слог. Соответственно, при возникновении вопросов по переводу я делаю разные гипотезы относительно природы затруднений переводчика (даже если сама не понимаю оригинал). "Этаж пятый северный" поставил меня в тупик, поэтому захотелось узнать реакцию переводчика на мой вопрос, чтобы понять, видит ли он сам тут какую-то проблему.

Одна из ожидаемых реакций: ой, извините, я прислал вам черновой вариант; сейчас пришлю финальную версию.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5