vlady писал(а):Так что, нанимая переводчика в первый раз, заказчики идут на определенный риск.
Недавно пришлось переводить справки об уплате в некой восточной стране X налога с продажи акций компании Y. С этим языком обычно не работаем, поэтому обратилась к знакомому переводчику-синхронисту, у которого на визитке наряду с английским указан этот восточный язык. Первый сюрприз: знакомый (который несколько месяцев назад сам вручил мне свою визитку) сказал, что с этим языком не работает, но может порекомендовать старшего товарища, который окончил тот же (весьма солидный) вуз и много лет проработал в стране этого языка устным переводчиком. Его общий стаж работы переводчиком - более 30 лет.
Старший товарищ два дня переводил 5 одинаковых справок (каждая занимает страницу и содержит в основном адреса и названия плюс одну фразу об уплате налога с продажи акций - меняются только названия и числа), немедленно получил оговоренную сумму (специально для провокатора: 5000 рублей), а после этого в Скайпе отвечал на вопросы менеджера по проекту. Привожу два характерных фрагмента долгой беседы.
Первый фрагмент:
Менеджер: А что значит: пятый этаж северный?
Переводчик: Это значит, что я перевёл то, что в тексте написано: пятый этаж, северный. North wing.
Менеджер: То есть не этаж северный, а северное крыло?
Переводчик: Но в стране Х нет таких понятий! Это крылья в Европе, а жители страны Х так не говорят!!!!! Если им сказать северное крыло, они подумают, что это самолёт!!!!!!!!!!!!!
Менеджер: Мы же пишем по-русски.
Переводчик: Я перевожу, как в тексте. Если бы там было написало крыло, я бы переводил крыло. А там написано: этаж северный... к тому же пятый...
Менеджер: Зачем вы написали North wing?
Переводчик: Хотел дать Вам понять для сравнения, - Вы же дружите с английским? Больше не буду писать на английском...
Второй фрагмент:
Менеджер: Меня смущает формулировка: «принадлежащих компании Y», она повторяется на каждой странице. Акции принадлежат продавцу. Это акции компании Y, а не принадлежат ей.
Переводчик: Ну, если акции - мои, то они, наверное, и принадлежат мне?
Менеджер: Чьи акции продавцы продают покупателям?
Переводчик: На всех страницах говорится о том, что эти акции принадлежат Y...Я специально оргинал ещё раз посмотрел
Менеджер: Если я вам продам акции "Газпрома", то они будут вашими. Нельзя продать то, что принадлежит другому.
Переводчик: Если у меня есть акции Газпрома (и если я хочу их продать), то продаю их...
Менеджер: Правильно. Но это акции "Газпрома", а не акции, принадлежащие "Газпрому".
Переводчик: в оригинале: xxxx, т.е. связанные с.., имеющие отношение к.., принадлежащие кому-то...
Менеджер: Слово "акция" не имеет смысла, пока не сказано какой они компании.
Переводчик: тогда убираем на всех страницах "принадлежащие" и пишем: продаёт акции Y.
Таких поправок было еще несколько. Финалом стало исправление в переводе написания названия страны Х. В итоге, переводчик пришел в бешенство от дурацких придирок менеджера, но сумел сдержаться, заметив лишь: "Можно я промолчу? Авось за умного сойду..." Никаких извинений, разумеется, принесено не было.