Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Первый контакт с новым переводчиком

Первый контакт с новым переводчиком

Сообщение Наталья Шахова » Чт май 15, 2014 12:55

Хочу проиллюстировать высказывание vlady, сделанное им в другой теме:
vlady писал(а):Так что, нанимая переводчика в первый раз, заказчики идут на определенный риск.


Недавно пришлось переводить справки об уплате в некой восточной стране X налога с продажи акций компании Y. С этим языком обычно не работаем, поэтому обратилась к знакомому переводчику-синхронисту, у которого на визитке наряду с английским указан этот восточный язык. Первый сюрприз: знакомый (который несколько месяцев назад сам вручил мне свою визитку) сказал, что с этим языком не работает, но может порекомендовать старшего товарища, который окончил тот же (весьма солидный) вуз и много лет проработал в стране этого языка устным переводчиком. Его общий стаж работы переводчиком - более 30 лет.

Старший товарищ два дня переводил 5 одинаковых справок (каждая занимает страницу и содержит в основном адреса и названия плюс одну фразу об уплате налога с продажи акций - меняются только названия и числа), немедленно получил оговоренную сумму (специально для провокатора: 5000 рублей), а после этого в Скайпе отвечал на вопросы менеджера по проекту. Привожу два характерных фрагмента долгой беседы.

Первый фрагмент:
Менеджер: А что значит: пятый этаж северный?
Переводчик: Это значит, что я перевёл то, что в тексте написано: пятый этаж, северный. North wing.
Менеджер: То есть не этаж северный, а северное крыло?
Переводчик: Но в стране Х нет таких понятий! Это крылья в Европе, а жители страны Х так не говорят!!!!! Если им сказать северное крыло, они подумают, что это самолёт!!!!!!!!!!!!!
Менеджер: Мы же пишем по-русски.
Переводчик: Я перевожу, как в тексте. Если бы там было написало крыло, я бы переводил крыло. А там написано: этаж северный... к тому же пятый...
Менеджер: Зачем вы написали North wing?
Переводчик: Хотел дать Вам понять для сравнения, - Вы же дружите с английским? Больше не буду писать на английском...

Второй фрагмент:
Менеджер: Меня смущает формулировка: «принадлежащих компании Y», она повторяется на каждой странице. Акции принадлежат продавцу. Это акции компании Y, а не принадлежат ей.
Переводчик: Ну, если акции - мои, то они, наверное, и принадлежат мне?
Менеджер: Чьи акции продавцы продают покупателям?
Переводчик: На всех страницах говорится о том, что эти акции принадлежат Y...Я специально оргинал ещё раз посмотрел
Менеджер: Если я вам продам акции "Газпрома", то они будут вашими. Нельзя продать то, что принадлежит другому.
Переводчик: Если у меня есть акции Газпрома (и если я хочу их продать), то продаю их...
Менеджер: Правильно. Но это акции "Газпрома", а не акции, принадлежащие "Газпрому".
Переводчик: в оригинале: xxxx, т.е. связанные с.., имеющие отношение к.., принадлежащие кому-то...
Менеджер: Слово "акция" не имеет смысла, пока не сказано какой они компании.
Переводчик: тогда убираем на всех страницах "принадлежащие" и пишем: продаёт акции Y.

Таких поправок было еще несколько. Финалом стало исправление в переводе написания названия страны Х. В итоге, переводчик пришел в бешенство от дурацких придирок менеджера, но сумел сдержаться, заметив лишь: "Можно я промолчу? Авось за умного сойду..." Никаких извинений, разумеется, принесено не было.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.





Re: Первый контакт с новым переводчиком

Сообщение John Gower » Чт май 15, 2014 14:30

Создаётся впечатление, что всё сделал Google, товарищ вообще не в курсе темы. К тому же, *особая интонация* "в словаре написано, что крыло бывает у самолёта, а у зданий крыльев нет, они же не птицы!"?? :mrgreen:
Иняз финишт :lol: :facepalm:
И вот кто-то за лабуду получил 5 тыс. :149:
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1413
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (8)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

Re: Первый контакт с новым переводчиком

Сообщение Elena Iarochenko » Чт май 15, 2014 15:04

М-да, поучительная история.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Первый контакт с новым переводчиком

Сообщение Drunya » Чт май 15, 2014 15:28

Наталья Шахова писал(а):старшего товарища, который окончил тот же (весьма солидный) вуз и много лет проработал

А у вас есть демографический портрет старшего товарища? Сколько ему примерно лет?
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Первый контакт с новым переводчиком

Сообщение Наталья Шахова » Чт май 15, 2014 17:14

John Gower писал(а):Создаётся впечатление, что всё сделал Google

У меня такого впечатления не создалось. Документ был в pdf, на арабице - как его в Гугл затолкать?

Drunya писал(а):А у вас есть демографический портрет старшего товарища? Сколько ему примерно лет?

Если вы о том, что он впал в старческий маразм, так нет. Лет ему примерно 55, он преподает в вузе.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Первый контакт с новым переводчиком

Сообщение esperantisto » Чт май 15, 2014 17:30

Наталья Шахова писал(а):У меня такого впечатления не создалось. Документ был в pdf, на арабице - как его в Гугл затолкать?


Можно и через WFA в Microsoft Translate (про арабский не скажу, а с русского/на русский несколько хуже Гугла).
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Первый контакт с новым переводчиком

Сообщение Наталья Шахова » Чт май 15, 2014 17:39

В любом случае, я верю, что иностранный язык этот переводчик знает получше многих (судя по образованию и биографии). У него другие проблемы, видимо.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Первый контакт с новым переводчиком

Сообщение Drunya » Чт май 15, 2014 20:01

Наталья Шахова писал(а):Если вы о том, что он впал в старческий маразм, так нет.

Я бы скорее заподозрил юношеский :-) Такая восклицательная пунктуация.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Первый контакт с новым переводчиком

Сообщение Наталья Шахова » Чт май 15, 2014 20:30

Это же старший товарищ моего знакомого синхрониста, а синхронисты юными не бывают.
И вообще:
Наталья Шахова писал(а):Его общий стаж работы переводчиком - более 30 лет.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Первый контакт с новым переводчиком

Сообщение John Gower » Чт май 15, 2014 20:45

Вуз-то может быть и солидный, а вот солидно ли там учился человек (не столько даже отметки), то другой вопрос.
Последний раз редактировалось John Gower Чт май 15, 2014 21:10, всего редактировалось 1 раз.
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1413
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (8)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

Re: Первый контакт с новым переводчиком

Сообщение Наталья Шахова » Чт май 15, 2014 20:51

John Gower писал(а):солидно ли там учился человек

Какая разница, как он учился, если полученные знания позволили ему много лет работать устным переводчиком в стране изученного им языка? Ясно, что его уровень владения иностранным языком выше среднего. И ясно, что такой человек не станет пользоваться Гуглом для выполнения заказа.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Первый контакт с новым переводчиком

Сообщение somnolent » Чт май 15, 2014 21:07

Наталья Шахова писал(а):...много лет работать устным переводчиком..."
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Первый контакт с новым переводчиком

Сообщение провокатор » Пт май 16, 2014 06:48

Насчет северного крыла. Как-то переводил с японского диалекта английского языка на русский некий документ, и попался мне там какой-то маразматический финансовый термин (сейчас не припомню уже какой). Спросил родственницу, живущую в Японии, что это такое и что оно реально означает. Ответ был такой: все переведено правильно, этот термин все так переводят. После того, как объяснил в чем именно заключается маразм, она задумалась и дала более осмысленный перевод этого слова.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Первый контакт с новым переводчиком

Сообщение hawkwind » Пт май 16, 2014 08:42

Если им сказать северное крыло, они подумают, что это самолёт!!!!!!!!!!!!!

Который летает строго на запад!!! или на восток!!!!
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Первый контакт с новым переводчиком

Сообщение Andrew » Пт май 16, 2014 11:26

Непрофессиональный подход к делу - не прерогатива недоучек. А уж какие личные комплексы и черты характера на это могут накладываться, и вовсе можно перечислять часами.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Первый контакт с новым переводчиком

Сообщение somnolent » Пт май 16, 2014 11:54

Andrew писал(а):Непрофессиональный подход к делу - не прерогатива недоучек. А уж какие личные комплексы и черты характера на это могут накладываться, и вовсе можно перечислять часами.

Потому и процитировал:
somnolent писал(а):
Наталья Шахова писал(а):...много лет работать устным переводчиком...

Предпенсионный возраст, проработал много лет устным переводчиком (и конечно же кем-то еще) в восточной стране с редким восточным языком. Начинал в одну эпоху перевода, жизни, государственных устройств и всяческих укладов (в т.ч. семейного и пр.), а продолжает совсем в другую. Хорошо, что еще жив и относительно здоров.
Это все в том числе и на фоне инструкций от Андрея Фалалеева...
Когда сегодняшним начинающим устникам будет 55 лет.....
Страшно подумать....
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Первый контакт с новым переводчиком

Сообщение Elena Iarochenko » Пт май 16, 2014 12:43

somnolent писал(а):Начинал в одну эпоху перевода, жизни, государственных устройств и всяческих укладов (в т.ч. семейного и пр.), а продолжает совсем в другую.

Непонятно, как это влияет на качество перевода. Особенно семейный уклад. :grin:
Тот же Андрей Фалалеев, как я поняла, только выиграл от смены гос. устройства и укладов.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Первый контакт с новым переводчиком

Сообщение somnolent » Пт май 16, 2014 12:51

Elena Iarochenko писал(а):
somnolent писал(а):Начинал в одну эпоху перевода, жизни, государственных устройств и всяческих укладов (в т.ч. семейного и пр.), а продолжает совсем в другую.

Непонятно, как это влияет на качество перевода. Особенно семейный уклад. :grin:
Тот же Андрей Фалалеев, как я поняла, только выиграл от смены гос. устройства и укладов.

Ну, не буду же я рассуждать на тему различий Италии и какой-нибудь арабской, индокитайской или др. страны. А также рассуждать на тему начала работы устником в конце 80-х годов прошлого века и начала работы устником в начале этого века. Не буду рассуждать на тему работы фрилансером и работы в штате иностранной организации в стране "изучаемого языка" (возможны варианты). А также не буду рассуждать на прочие другие темы. Каждый судит по себе - это понятно. Но надо же смотреть на вещи "ширшее".
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Первый контакт с новым переводчиком

Сообщение Yury Arinenko » Пт май 16, 2014 12:55

Elena Iarochenko писал(а):
somnolent писал(а):Начинал в одну эпоху перевода, жизни, государственных устройств и всяческих укладов (в т.ч. семейного и пр.), а продолжает совсем в другую.

Непонятно, как это влияет на качество перевода. Особенно семейный уклад. :grin:
Тот же Андрей Фалалеев, как я поняла, только выиграл от смены гос. устройства и укладов.

По-моему, процитированное сообщение просто отражает хорошо знакомое детско-юношеское представление о жизни и людях в ней, т.е. когда в 15 кажется, что 30-летние уже ничего не соображают, в 25 то же представляется о 50-летних и т.д. Это вполне нормально, хотя и не соответствует действительности. Но лечится хорошо (обыкновенным течением лет). :-)
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Первый контакт с новым переводчиком

Сообщение somnolent » Пт май 16, 2014 13:00

Yury Arinenko писал(а):По-моему, процитированное сообщение просто отражает хорошо знакомое детско-юношеское представление о жизни и людях в ней, т.е. когда в 15 кажется, что 30-летние уже ничего не соображают, в 25 то же представляется о 50-летних и т.д. Это вполне нормально, хотя и не соответствует действительности. Но лечится хорошо (обыкновенным течением лет). :-)

Если Вы о процитированном мнении гражданина somnolent'a, то мнение гр. somnolent'а истолковано не так, как хотелось бы гр. somnolent'у. Забудьте о мнении гр. somnolent'а pls.
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5