Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Переводчики-вредители, или Роковые ошибки перевода

Осторожно: низколетящие мысли

Re: Переводчики-вредители, или Роковые ошибки перевода

Сообщение Wladimir » Вт окт 07, 2014 14:41

А я считаю, генсек НАТО виноват. С него всё началось.
:-)
"Не ослепляйся своим знанием... И совет держать позором не считай, советуйся с мудрыми старцами и искренними друзьями".
"Кабус-намэ".
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 4965
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus





Re: Переводчики-вредители, или Роковые ошибки перевода

Сообщение esperantisto » Вт окт 07, 2014 14:57

«Енто всё придумал Черчиль в восемнаццатом году» © ВСВ.
«Dolareto pli bonas ol dankego» © M. Ĵvaneckij
«Drinki en trajnoj eblas. Sed neniam kun kondukisto» © sennomulo
esperantisto

 
Сообщения: 6715
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Переводчики-вредители, или Роковые ошибки перевода

Сообщение Valer'janka » Вт ноя 04, 2014 23:07

Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 2594
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Переводчики-вредители, или Роковые ошибки перевода

Сообщение somnolent » Пт ноя 14, 2014 01:14

Кто, откуда, что за язык?
Nov 12th 2014, 14:28, by Radio Sweden Russian, Радио Швеция

Языковая экспертиза, которую использует Миграционное ведомство Швеции, для установления происхождения и этнической принадлежности беженцев, при рассмотрении их дел, зачастую крайне низкого качества, а иногда и прямо ошибочна. Об этом говорится в репортаже программы шведского общественного телевидения SVT "Задание расследование". При этом высказывания языковых экспертов, могут иметь решающее значение в судьбе соискателей убежища.

По данным журналистов телевидения, фирма Sprakab предоставляющая услуги Миграционному ведомству, нанимает аналитиков языка на анонимной основе, и невозможно проверить ни уровня их образования, ни их квалификацию. "Экспертиза, которая используется в качестве повода, для отправки людей в места, где их могут убить, изнасиловать или изуродовать, должна подлежать проверке, для меня, как юриста, это будет означать заботу о судьбе моих клиентов" - сказал в этой связи юрист Бурон Торнстрём. В Швеции, в последнее время, обсуждаются ряд громких дел, когда сирийских беженцев пытаются высылать в Армению, а беженца из Северной Кореи в Китай. Эти акции власти производят, ссылаясь на заключения языковых экспертов.

På svenska
Språkexpert i asylärenden förfalskade meritlista
http://www.svt.se/ug/migrationsverkets- ... na-meriter
English, The Guardian
http://www.theguardian.com/world/2014/n ... t-teenager
Håpet er vanligvis en dårlig leder, men et godt selskap underveis...
Dui Fischkepf a dr Nordsee kaschd jo garit vrschdo! Dui schwetzed no ergr wia d'Welscha!
Darovanému koni na zuby nekoukej!
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2381
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Переводчики-вредители, или Роковые ошибки перевода

Сообщение hawkwind » Пт ноя 14, 2014 04:27

А норвежцев - в Данию.
hawkwind

 
Сообщения: 8163
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Переводчики-вредители, или Роковые ошибки перевода

Сообщение eCat-Erina » Чт фев 25, 2016 19:26

Вытаскиваю из комментариев к записи в блоге Elmitera: http://provizor.trworkshop.net/2016/02/24/интервью-нужно-ли-быть-врачом-чтобы-п/

Muressa писал(а):А вот отрицательный пример. Был человек на отдыхе. Получил травму. Потратил деньги на лечение, согласовав со страховой. Приехал обратно, заказал в БП перевод выписки из больницы на русский язык, получил перевод, пошел в страховую. Страховая почитала перевод и отказала в выплате. Основание — ‘ у вас в выписке указана манипуляция, которая не попадает под действие страховки’. Оказалось, переводчик переврал термин, и перевод получился не о полученной травме, а о совершенно другом вмешательстве. В итоге переделка перевода, обращение в суд с иском к страховой, в суде врачу, специально приглашенному на заседание, пришлось пояснить, какой из переводов соответствует реальной истории болезни. Врач отметил, что первый перевод напоминал машинный, а не человеческий. Итог — выплата более чем 340 тыс.руб. На месте пострадавшего я бы разбиралась с бюро переводов, но он не стал.
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
«Не хватает пункта в Декларации "выпил, дунул - не лезь на форум!" (с), кто-то из местных старожилов». (c) noname
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 32909
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Откуда: Квантовый суп. Тип солнца 12, планета класса 7
Блог: Просмотр блога (154)
Язык(-и): англ<>рус

Re: Переводчики-вредители, или Роковые ошибки перевода

Сообщение Alter Ego » Чт фев 25, 2016 20:09

somnolent писал(а):Языковая экспертиза, которую использует Миграционное ведомство Швеции, для установления происхождения и этнической принадлежности беженцев, при рассмотрении их дел, зачастую крайне низкого качества, а иногда и прямо ошибочна. Об этом говорится в репортаже программы шведского общественного телевидения SVT "Задание расследование". При этом высказывания языковых экспертов, могут иметь решающее значение в судьбе соискателей убежища.

Это (и далее) - гуглтранслейт? Или еще один извод правила Орехова? :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10396
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Переводчики-вредители, или Роковые ошибки перевода

Сообщение Uncle A » Чт май 05, 2016 11:06

Часть из этого уже появлялась в ГП, но, думаю, еще разок не повредит.
Бабилонская вашня. Самые смешные и скандальные ляпы переводчиков
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6117
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Переводчики-вредители, или Роковые ошибки перевода

Сообщение tatul » Чт май 05, 2016 12:44

Посмеялась от души. Спасибо.
tatul

 
Сообщения: 534
Зарегистрирован: Сб сен 25, 2010 08:31

Re: Переводчики-вредители, или Роковые ошибки перевода

Сообщение putator » Пт июн 10, 2016 13:09

http://www.fontanka.ru/2016/06/10/065/

http://www.fontanka.ru/2016/06/10/065/print.html

10.06.2016 12:44
В Петербурге переводчицу будут судить за неправильный перевод

Красносельский суд Петербурга рассмотрит уголовное дело переводчика, которому вменяют ч. 2 ст. 307 УК РФ – «Заведомо неправильный перевод в суде либо при производстве предварительного расследования, соединенный с обвинением лица в совершении тяжкого или особо тяжкого преступления». Об этом сообщает прокуратура города.

По версии следствия, женщину-переводчика привлекли к участию в уголовном судопроизводстве по уголовному делу в качестве переводчика. Предупрежденная об ответственности за достоверность перевода, она все-таки «существенно исказила смысл переводимых материалов уголовного дела».

В результате был допущен неправильный перевод материалов, его вольное толкование. Смысл текста процессуальных документов не соответствовал материалам уголовного дела.

«Действия обвиняемой посягнули на интересы правосудия, так как искажение истины при переводе процессуальных документов воспрепятствовало вынесению законного, обоснованного и справедливого приговора судом», – отметили в прокуратуре.

В результате сама переводчица оказалась под следствием.
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 724
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Переводчики-вредители, или Роковые ошибки перевода

Сообщение Denis Kazakov » Пт июн 10, 2016 16:55

Интересно, она умышленно исказила смысл или просто фатально накосячила в переводе.
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8850
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Re: Переводчики-вредители, или Роковые ошибки перевода

Сообщение Yury Arinenko » Пт июн 10, 2016 17:16

Denis Kazakov писал(а):Интересно, она умышленно исказила смысл или просто фатально накосячила в переводе.

На сайте прокуратуры написано:
Прокуратура Красносельского района Санкт-Петербурга утвердила обвинительное заключение и направила в суд уголовное дело по обвинению женщины переводчика в совершении заведомо неправильного перевода при производстве предварительного расследования по уголовному делу с обвинением лица в совершении тяжкого преступления, то есть в совершении ею преступления, предусмотренного ч. 2 ст. 307 УК РФ (заведомо неправильный перевод в суде либо при производстве предварительного расследования, соединенный с обвинением лица в совершении тяжкого или особо тяжкого преступления).
Если ей вменяется именно эта статья, то могут существовать и основания для этого. Тем не менее, наличие злого умысла или простой халатности уже будет выяснять суд. А так там до пяти лет :-( .
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7203
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Переводчики-вредители, или Роковые ошибки перевода

Сообщение Denis Kazakov » Пт июн 10, 2016 17:37

Похоже, что умысел был. Однако перевод и без злого умысла может получиться весьма неправильым.
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8850
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Re: Моисей и рога. Из истории ошибок перевода

Сообщение transferues » Пт апр 07, 2017 03:41

Fresher
http://www.fresher.ru/2017/04/05/oshibk ... -realnost/
fresher.ru писал(а):1. Слово за 71 миллион долларов
В 1980 году в одну из больниц Флориды в коматозном состоянии поступил 18-летний Вилли Рамирес. Семья и друзья Рамиреса пытались объяснить его состояние спасателям и докторам, но все они говорили только на испанском. Для перевода позвали одного из сотрудников больницы, билингва. Этот человек ошибочно перевёл слово «intoxicado» как «intoxicated», что подразумевает действие алкоголя или наркотиков.
Профессиональный переводчик понял бы, что речь идёт, скорее, о пищевом отравлении — именно это и пытались втолковать медикам родные Рамиреса. В результате доктора стали делать всё, что полагается при передозировке наркотиков, и некоторые симптомы действительно были на это похожи. А позже выяснилось, что у парня произошло внутримозговое кровоизлияние. Так, из-за маленькой ошибки в переводе, Рамирес оказался прикован к инвалидному креслу и получил компенсацию за неправильное лечение в размере 71 миллион долларов.

2. «Ваше похотливое желание будущего»
В 1977 году президент США Картер посетил Польшу, и Госдепартамент нанял русского переводчика, который в принципе, знал польский, но без нюансов, и никогда раньше профессионально с этим языком не работал. В результате, в его переводе поляки услышали в речи Картера такие перлы, как «Ваше похотливое желание будущего» (вместо «То, каким вы хотите видеть будущее») или «Когда я окончательно бросил Соединённые Штаты» (вместо «Когда я уехал из Соединённых Штатов»). Надо ли говорить, что речь Картера запомнилась полякам надолго.

3. «Мы вас закопаем»
В самый разгар холодной войны тогдашний глава советского государства Никита Хрущёв произнёс речь, одна из фраз которой в переводе на английский зазвучала как «Мы вас закопаем». Эта фраза, да ещё и вырванная из контекста, была воспринята однозначно как угроза ядерного нападения, до смерти напугала американцев и существенно усложнила и без того напряжённые отношения между двумя странами. Однако перевод в этом случае оказался слишком буквальным. На русском это звучало так: «Нравится вам или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним». Хрущёв всего-то и имел в виду, что социализм переживёт капитализм.

4. Паника на валютном рынке
Плохой перевод на английский язык статьи Хуана Хьяндонга, выполненный сотрудником китайской службы новостей и мгновенно распространившийся по интернету, вызвал настоящую панику на валютном рынке. Оригинал был обычным, теоретическим обзором некоторых финансовых отчётов с кое-какими размышлениями и осторожными предположениями. В переводе статья оказалась намного более конкретной и безапелляционной.

5. Что было на голове у Моисея?
Блаженный Иероним, святой покровитель переводчиков, изучил иврит и перевёл на латынь оригинал «Ветхого завета» (до этого все пользовались греческой версией третьего века). В результате латинский текст стал основой для сотен последующих переводов Библии на национальные языки. И во все эти переводы перешла одна знаменитая ошибка. В оригинале, когда Моисей спустился с горы Синай, его лицо «сияло». Но иврите «qaran » — сиял, излучал, лучился. Но в семитской традиции гласные не пишутся, поэтому слово выглядело как «qrn» и святой Иероним спутал его со словом «qeren» – рог. Из-за этой ошибки на протяжении нескольких веков Моисея изображали рогатым.

6. Шоколадка для него
В 50-х годах производители шоколада начали кампанию по популяризации среди соотечественников дня святого Валентина. Но из-за ошибки в переводе японцы решили, что в этот день, по западной традиции, женщины одаривают мужчин шоколадками и стали делать то же самое. Эта традиция прижилась и продолжается по сей день.

7. «Ты должен победить Чэн Луна»
В японской версии компьютерной игры Street Fighter II персонажи говорят примерно такую фразу: «Если ты не сразишь восстающего дракона, то не сможешь победить!» По ошибке переводчика, который не особенно вникал в контекст, слова «восстающий дракон» превратились в переводе в «Чэн Лун». Геймеры с ума посходили, пытаясь выяснить, что за персонаж этот Чэн Лун и как его победить. А в апреле 1992 года в качестве апрельской шутки в журнале Electronic Gaming Monthly были опубликованы сложные и путаные инструкции, как можно найти таинственного Чэн Лонга. И только в декабре того же года редакция журнала призналась, что это был розыгрыш. Страшно подумать, сколько драгоценных часов было потрачено впустую.


Случай с Картером в 1977 г.: http://joannalepicka.pl/tlumacze-dyplom ... c-polakow/
W swoim oficjalnym przemówieniu podczas powitania na lotnisku prezydent powiedział: „I left the United States this morning”, co jego tłumacz, Steven Seymour, który nie grzeszył doskonałą znajomością języka polskiego, przełożył jako: „porzuciłem Stany Zjednoczone na zawsze”. Zdanie „I have come to learn your opinions and understand your desires for the future” przetłumaczono następująco: „Przybyłem tutaj, ponieważ Was pożądam”. Na tym nie skończyły się wpadki tłumacza, który nawet tak proste zdanie jak: „I am happy to be in Poland” potrafił zamienić na wyrażenie zadowolenia prezydenta z możliwości obłapiania Polski.


http://www.bbc.com/culture/story/201502 ... tions-ever
"- Tato, po czym poznać małą szkodliwość społeczną?
- Po wielkiej szkodzie prywatnej" (kopyrajt: S. Mrożek)
Аватара пользователя
transferues

 
Сообщения: 188
Зарегистрирован: Пн ноя 22, 2010 07:48

Re: Моисей и рога. Из истории ошибок перевода

Сообщение transferues » Пт апр 21, 2017 00:47

transferues писал(а):Fresher
http://www.fresher.ru/2017/04/05/oshibk ... -realnost/
fresher.ru писал(а):2. «Ваше похотливое желание будущего»
В 1977 году президент США Картер посетил Польшу, и Госдепартамент нанял русского переводчика, который в принципе, знал польский, но без нюансов, и никогда раньше профессионально с этим языком не работал. В результате, в его переводе поляки услышали в речи Картера такие перлы, как «Ваше похотливое желание будущего» (вместо «То, каким вы хотите видеть будущее») или «Когда я окончательно бросил Соединённые Штаты» (вместо «Когда я уехал из Соединённых Штатов»). Надо ли говорить, что речь Картера запомнилась полякам надолго.


http://www.strangehistory.net/2013/12/2 ... ranslator/

Carter, Poland and a Translator
December 21, 2013

Author: Beach Combing | in : Contemporary, trackback

Изображение

In 1977 Carter visited Poland on his first trip abroad as President. Poland had long been in the US’s cross-hairs. It was the country in the Eastern Block that was most likely to cause the Soviet Union problems and the reputation of the Polish people for resisting foreign tyrrany, of course, went before them. By 1977 things were getting particularly lively. Carter’s chief advisor on foreign policy was a Pole, Zbigniew Brzezinski and he and Carter had watched, with interest, the major riots in Poland in 1976. Solidarity was still three to four years in the future but with the Polish economy stalling and with the Poles, famously short temper running out, there was a feeling that something might change soon. And, this wasn’t too far from the truth: a decade afterwards, it would be the Poles that had the honour of knocking the first of that sorry set of Soviet dominoes. However, we are back in 1977 with a President and his translator, Steven Seymour, provided by the State Department and an infamous series of gaffes.

There are a lot of cruel and untrue jibes about Steven Seymour on the internet. So let’s start by noting that SS was not, by any means, an incompetent. He was and is a fine translator of Polish and Russian and French texts into English and has a particular reputation for translating poetry: something which should earn him the respect of anyone who knows anything about writing. However, there were two problems. First, Polish was Seymour’s fourth language and it stood behind Russian, a language that is worryingly close on some points, inviting confusion; Seymour was Russian born. Second, SS was not only translating into English, but from English into Polish. In Russian he was more than capable of doing that: the man translated Auden into Russian and published the results for God’s sake! However, in Polish he wasn’t as sharp. The US State Department had hired a gold-medal shot-putter and then asked him to do the pole vault. If you have any doubts look at the Seymour in late middle age, he exudes professionalism and charisma…

Изображение

Carter arrived in Warsaw 29 December 1977 and the fun took place at the airport at 10.40 pm and in the minutes immediately afterwards. The smiling American president, the most optimistic since Woodrow Wilson had almost ruined Europe, stood before his dour Polish hosts and began to speak lyrically in response to a leaden welcome from the then Polish leader, Gierek. Seymour, aged 31, was there to translate. Three errors followed in quick succession in what was a short discourse. Carter first of all announced that he was glad to be in Poland. Somehow this was translated as Carter saying that he had abandoned America to come and live in Poland. (Oh my God, thought the apparatchiks, the US President has arrived in Warsaw to claim asylum!) Next, Carter praised the Polish Constitution of 1791 as one of the three great eighteenth-century monuments to human rights. Instead, Seymour gave the impression that Carter was ridiculing the Constitution: which given how the Polish communist party had treated the spirit of said Constitution would have been just fine. Then, finally, Carter, still smiling, announced that he he wanted to learn about the desires of the Polish. SS turned this into: ‘I want to have sex with the Polish’, something the newspapers of the day toned down into ‘carnal knowledge of the Polish’.We’ve included the speech below with the offending comments highlighted.

Interestingly Seymour did not realise that anything had gone wrong until 31 December when a journalist approached him and asked him about his errors. He had worked for another 48 hours for the president only being silently removed before a final banquet. Not that things got any better. At this final banquet an intepreter hired by the State Department couldn’t understand Carter’s southern accent and remained dead silent until the Polish government interpreter intervened!

Seymour claimed afterwards that the mistakes he made were not major ones.

He acknowledged that for Carter’s expression about leaving Washington, he chose the verb that has the implication of ‘abandoning’ a place. As to Carter’s comments about ‘desires’, instead of using a Polish word with neutral connotations he chose one that is used to describe a man’s desire for a woman.

Note that, as always with these stories, things have been exaggerated over time. Some books and online sources claim that not only did Carter, in Seymour’s Polish, want to ravage the Poles, he also wanted to touch their privates. This last bit seems to be pure invention. Just imagine what they’ll be saying about the episode in a century’s time.

Other good translation stories? drbeachcombing AT yahoo DOT com

THE PRESIDENT. First Secretary Gierek, distinguished officials from Poland and from other nations, the people of Poland: We are delighted to be in your great country. When I left the United States this morning, I told the people of my Nation that this journey reflects the diversity of a rapidly changing world. It is a world in which old ideological labels have lost their meaning and in which the basic goals of friendship, world peace, justice, human rights, and individual freedom loom more important than ever. I am proud to begin this journey in Poland–friend of the United States since the time our Nation was founded. Poland is the ancestral home of more than six million Americans, partner in a common effort against war and deprivation. Relations are changing between North and South, between East and West. But the ties between Poland and the United States are ancient and strong. Not far from our home in the State of Georgia, a great patriot of both our nations, Casimir Pulaski, was mortally wounded while leading a cavalry legion in the fight for American independence. The home of my son’s wife is Pulaski County, Georgia, named for this hero from Poland. Also, for his military skill and bravery, Thaddeus Kosciuszko won the respect of our first President, George Washington, during wartime. And for his commitment to freedom and justice, he won the admiration of our third President, Thomas Jefferson, in time of peace. These brave men fought alongside Americans in the era which produced three of the great documents in the struggle for human rights. One was the Declaration of Independence from America. The second was the Declaration of the Rights of Man from France. And the third was the Polish Constitution of May 3, 1791. Our shared experience in battle has also taught us the paramount importance of preventing war, which has brought devastation to Poland twice in this century. At the end of World War I, a great American, Herbert Hoover, came to Poland to help you ease the suffering of war and to observe the reestablishment of an independent Poland. Circumstances were different and the struggle was long, but Hoover said, and I quote, ‘If history. teaches us anything, it is that from the unquenchable vitality of the Polish race, Poland will rise again from these ashes.’ And his prediction came true. I have come not only to express our own views to the people of Poland but also to learn your opinions and to understand your desires for the future. Building on the historical ties between us, recognizing the new and changing realities of life, I look forward to strengthening Polish-American friendship on my visit here in Warsaw. We deeply appreciate the warm welcome extended to us tonight by First Secretary Gierek and by the Polish people. Thank you very much.

26 Dec 2013: First up James M: first, your sympathy for Steven Seymour is welcome. As one who has translated in unusual and tense situations it is not an easy job. Second, several sources suggest that Seymour was using too many Russian words and that suggests to me that he was translating from Russian into Polish, something that you with your various romance languages should understand. (If he, as you suggest, came from a Russian family this would make perfect sense). Finally, it seems to me that it is rather difficult, given the English, to say that Carter wanted to have sex with the Polish, probably Seymour just said that Carter wanted to know the lusts of the Poles *** Next is Andy, a Polish speaker. I read the story about Carter’s translator with interest. I’ve known about it for years, but you do cast a sympathetic eye on it. One aspect which most people don’t know is that the Polish of emigres and the communists was considerably different. Many of the people who emigrated (or escaped) to the west were the educated, and upper classes. After the War, Doctors, Engineers, Teachers, Police officers, anyone with a university education, any potential leaders for resistance to the communists were either executed, ‘encouraged’ to emigrate or re-educated. Those that came to the West were the intelligensia, and the schools they set up to preserve their culture reflected that. Back in Poland, ‘peasant speak’ was encouraged. The language evolved, and diverged from that spoken in the West. Personal embarasment came when I visited in the mid-80’s and the polite word for ‘young lady’ had changed to mean prostitute! This is based on personal observation,’ Thanks to James and Andy!


http://rbth.com/amp/497317

Изображение
Seymour: 'The main difference with translating Vera is that my other clients don’t argue with me.' Source: From personal archive
"- Tato, po czym poznać małą szkodliwość społeczną?
- Po wielkiej szkodzie prywatnej" (kopyrajt: S. Mrożek)
Аватара пользователя
transferues

 
Сообщения: 188
Зарегистрирован: Пн ноя 22, 2010 07:48

Re: Моисей и рога. Из истории ошибок перевода

Сообщение transferues » Пт апр 21, 2017 02:08

Павлова о себе (о разном и о мужьях всяких). Есть о том, кто был "первый секретарь посольства США в Москве, личный переводчик посла" в 2001 году. Этот муж прожил до 23.10.2014.
https://snob.ru/selected/entry/56979
Изображение
Изображение
"- Tato, po czym poznać małą szkodliwość społeczną?
- Po wielkiej szkodzie prywatnej" (kopyrajt: S. Mrożek)
Аватара пользователя
transferues

 
Сообщения: 188
Зарегистрирован: Пн ноя 22, 2010 07:48

Re: Моисей и рога. Из истории ошибок перевода

Сообщение transferues » Пт апр 21, 2017 09:11

transferues писал(а):Павлова о себе (о разном и о мужьях всяких). Есть о том, кто был "первый секретарь посольства США в Москве, личный переводчик посла" в 2001 году. Этот муж прожил до 23.10.2014.

Ошибочка вышла. До 23 сентября 2014.
Ссыль: http://rantwomanrsof.blogspot.ru/2014/1 ... ssian.html
"- Tato, po czym poznać małą szkodliwość społeczną?
- Po wielkiej szkodzie prywatnej" (kopyrajt: S. Mrożek)
Аватара пользователя
transferues

 
Сообщения: 188
Зарегистрирован: Пн ноя 22, 2010 07:48

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6