Страница 1 из 4

Переводчики-вредители, или Роковые ошибки перевода

СообщениеДобавлено: Пт апр 25, 2014 16:17
jane doe
Уже в который раз обсуждаем, можно ли сравнивать переводчика и врача (инженера, сапера - нужное подставить). В сущности, вопрос сводится к цене ошибки того и другого. Вдруг из-за ошибки переводчика что-нибудь страшное случится.

В связи с этим интересуюсь: имеются ли примеры действительно роковых ошибок перевода? Не байки, не ситуации типа "во идиоты" (squirrel institute и т.п.), а реальные серьезные последствия, вызванные именно ошибкой переводчика?

Соберем коллекцию для устрашения будущих поколений?

Re: Переводчики-вредители, или Роковые ошибки перевода

СообщениеДобавлено: Пт апр 25, 2014 17:23
Elena Iarochenko
Повторюсь здесь. Ошибки в переводе могут быть, но роковыми они становятся только при соучастии других партнеров рынка. (Напр., заказчик выбирает исполнителя, отключив здравый смысл: хочет платить мало, не проверяет квалификацию, требует срочности и т.п.)
Почему я в этом уверена? А потому, что через день перевожу предисловия к мануалам. И там сказано много чего интересного. Производитель не отвечает за перевод, не отвечает за опечатки - это уже должно настораживать читателей инструкций (что нельзя слепо доверять тексту).
Производитель предупреждает, что инструкции только дополняют, но не заменяют общие правила, что они рассчитаны на квалифицированный персонал, который должен еще и пройти обучение.
Мануалы - всего лишь подсказка, а операторы обязаны думать головой.
Все по-настоящему ответственные переводы проходят ряд утверждений. Ведь и оригиналы составлялись не одним человеком за выходные с пулеметной скоростью.

Re: Переводчики-вредители, или Роковые ошибки перевода

СообщениеДобавлено: Пт апр 25, 2014 18:30
jane doe
Ну вот и я так думаю. Не сомневаюсь, что какой-нибудь переводчик когда-нибудь да и допустил ошибку в каком-нибудь жизненно важном месте перевода. Но что были таки катастрофические последствия - не верю.
Нашла на форуме пару похожих тем (раз, два): там тоже так и не привели ни одного примера. Не только примера вреда жизни и здоровью, но даже и больших материальных убытков. Хотя Константин Лакшин в 2005 году писал:
за миллионы не скажу. Но случаи, когда не совсем тот перевод обходился в суммы от десятков до первых сотен тыс., известны.
и некоторые с ним даже согласились, но конкретные примеры так и не привели или привели, но очень условно: вот что-там такое вроде было и, кажется, из-за плохого перевода.

Так что, похоже, можно перестать бояться, что каждый переводчик - сапер. И что вообще саперы среди переводчиков имеются.

Re: Переводчики-вредители, или Роковые ошибки перевода

СообщениеДобавлено: Пт апр 25, 2014 18:49
Elena Iarochenko
Вспомнила реальный случай. Несколько лет назад в небольшом итал. городке была убита 14-летняя девочка по дороге из спортзала домой зимой часов в 7 вечера. Среди подозреваемых оказался арабский иммигрант, живущий на случайные заработки. Вел он себя подозрительно, сильно нервничал, много звонил. Его телефон взяли на прослушку и записи дали на перевод. И действительно, выяснилось, что он повторял: "Я пропащий человек, что мне делать? Я же убил". К тому же он поехал в порт, чтоб сесть на пароход, идущий в Тунис. Полиция тут же арестовала араба. Однако вскоре во время допросов с другим переводчиком выяснилось, что первый неправильно перевел. На самом деле араб звонил друзьям и жаловался на работодателя, обманувшему с оплатой. Он кричал: "Почему он так обращается со мной? Разве я преступник какой? Разве я убил? Что мне делать, я пропал без этих денег." Причиной ошибки было то, что подозреваемый говорил на диалекте, который первый переводчик плохо знал. И то, что полиция привлекла к расследованию случайного человека за копейки.
В итоге араба отпустили. Шум в прессе был большой. Судебные переводчики воспользовались и напомнили про свои права.
А убийцу, к сожалению, и по сей день не нашли. Хотя определили, что это кто-то из местных жителей.

Re: Переводчики-вредители, или Роковые ошибки перевода

СообщениеДобавлено: Пт апр 25, 2014 21:04
esperantisto
На Прозе недавно было обсуждение статьи о вполне роковой ошибке переводчика. ЕМНИП, переводчик из скорой неправильно указал бригаде скорой название улицы, сообщённое пациенткой, в результате чего машина уехала не туда, а пациентка умерла.

Re: Переводчики-вредители, или Роковые ошибки перевода

СообщениеДобавлено: Пт апр 25, 2014 21:07
Elena Iarochenko
Ну, а где тут перевод-то? То же самое могло случиться, если телефонистка, принимающая вызов, неправильно заполнит заявку для бригады скорой помощи.

Re: Переводчики-вредители, или Роковые ошибки перевода

СообщениеДобавлено: Пт апр 25, 2014 21:13
esperantisto
Речь идёт о США, где испанский — де факто второй язык во многих местах, и улицы городов нередко имеют 2 названия — английское и испанское. Переводчик неправильно перевёл испанское название на английский. Ну, насколько я понял историю.

Re: Переводчики-вредители, или Роковые ошибки перевода

СообщениеДобавлено: Пт апр 25, 2014 21:25
Elena Iarochenko
А-а-а, ну тогда подходит под заданную тему.

Re: Переводчики-вредители, или Роковые ошибки перевода

СообщениеДобавлено: Пт апр 25, 2014 22:51
Наталья Шахова
Мой любимый пример такой: при переводе контракта на поставку щепы переводчик в аббревиатуре BDMT (bone-dry metric tons) потерял BD. В итоге, поставщик привез кучу мокрых щепок, которые после просушки много потеряли в весе, соответственно вырученная за их поставку сумма не покрыла транспортные расходы.

Re: Переводчики-вредители, или Роковые ошибки перевода

СообщениеДобавлено: Сб апр 26, 2014 22:33
JuriEmme

Re: Старушка — рупь, или обучение на котятах?

СообщениеДобавлено: Пн апр 28, 2014 23:52
Дед Петро
Мой любимый пример такой: при переводе контракта на поставку щепы переводчик в аббревиатуре BDMT (bone-dry metric tons) потерял BD. В итоге, поставщик привез кучу мокрых щепок, которые после просушки много потеряли в весе, соответственно вырученная за их поставку сумма не покрыла транспортные расходы.

Детский лепет какой-то..
На корректоре сэкономили? Чем гордиться?

Re: Переводчики-вредители, или Роковые ошибки перевода

СообщениеДобавлено: Вт апр 29, 2014 10:07
mikhailo
Мой любимый пример такой: при переводе контракта на поставку щепы переводчик в аббревиатуре BDMT (bone-dry metric tons) потерял BD. В итоге, поставщик привез кучу мокрых щепок, которые после просушки много потеряли в весе, соответственно вырученная за их поставку сумма не покрыла транспортные расходы.



Тут даже не детский лепет. В таких вещах всегда оговаривается предельная влажность поставляемого продукта. Ибо взятую из лужи щепу дешевле сгноить, чем высушить.

Один из местных модеров тоже когда то рассказывал историю, как один из минских заводов, сэкономив на переводчике, попал на дорогостоящий ремонт станка.

Re: Переводчики-вредители, или Роковые ошибки перевода

СообщениеДобавлено: Вт апр 29, 2014 12:42
Наталья Шахова
Дед Петро писал(а):Детский лепет какой-то..
На корректоре сэкономили? Чем гордиться?


Поясните, пожалуйста, чей лепет и чью гордость вы имеете в виду?
Вроде бы тема об ошибках переводчиков. Вряд ли этот переводчик гордится своей ошибкой. Уж не говоря про заказчика. И никто из них не лепетал, по крайней мере, мне об их лепете ничего не известно. Я знаю эту историю от переводчика, к которому обратился за экспертизой незадачливый клиент.

Re: Переводчики-вредители, или Роковые ошибки перевода

СообщениеДобавлено: Вт апр 29, 2014 13:47
Олжас Сулейменов
Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. — М.: Изд-во Московского университета, 2004.
Кто же он такой — переводчик, этот карфагенский попугай?
Толмач, драгоман, копиист, заурядный билингв, буквалист, покорно следующий букве оригинального текста, раб или мастер слова, соперник, «который от творца лишь именем разнится»; предатель-перелагатель, искажающий текст оригинала в силу сво­ей убогой компетентности, или всесторонне образованный ин­теллектуал, лингвист и этнограф, философ и психолог, историк, писатель и оратор; свободный художник, не отказывающий себе в праве «по-своему» прочитывать текст оригинала, подобно обыч­ному читателю, или вдумчивый и чуткий иноязычный соавтор; самонадеянный создатель «прекрасных неверных», переделываю­щий, «улучшающий» и «исправляющий» оригинал в угоду вкусам публики своего века и собственному «я», или скромный труже­ник, видящий свою цель в том, чтобы как можно точнее и пол­нее передать людям другой языковой культуры все своеобразие оригинала; мальчик на побегушках, которому не нужно иметь собственных мыслей, или необходимое интеллектуальное звено в цепи межкультурной коммуникации?

§ 1. Защита языка от «предателей-перелагателей»
Для истории и теории перевода трактат Дю Белле представ­ляет несомненный интерес. В нем автор высказал ряд суждений о переводе, позволяющих не только глубже понять отношение к переводческой деятельности ряда французских гуманистов XVI в., но и поразмышлять о том, какое влияние в действительности оказывает перевод на переводящий язык: стимулирует его разви­тие или же тормозит?
В истории перевода имя Дю Белле нередко связывают с так называемым «переводческим скептицизмом», т.е. сомнениями в возможностях перевода. А.В.Федоров отмечал, что если в пред­шествующий период — Средние века — у переводчиков не было сомнений в возможностях удовлетворительного результата их ра­боты, то «начиная с эпохи Возрождения такие сомнения возника­ют — сперва, правда, лишь по поводу поэзии».
Действительно, еще у Данте в трактате «Пир» есть строки, предостерегающие переводчиков от излишней самонадеянности в переводах поэзии. Значительно позднее, уже в XVII в., сомнения в пользе художественного перевода устами литературных персо­нажей романа «Дон Кихот» высказывает Сервантес.
Первый постулат Дю Белле сформулирован в виде закона пе­ревода, который заключается в том, чтобы не выходить за рамки, установленные автором. В этом положении перевод противопостав­ляется другим видам речетворческой деятельности, в частности подражанию. Основная характеристика деятельности переводчи­ка, по мнению Дю Белле, — это верность: верность тексту ориги­нала и верность автору. Говоря о пользе переводческого труда, Дю Белле использует такие выражения, как «верные перевод­чики», «искусство точных переводчиков» и т.п. Что же касается неумелых переводчиков, то их Дю Белле называет «скорее пре­дателями, чем перелагателями», так как «они предают тех, кого берутся перелагать, лишая их славы, и тем самым обманывают несведущего читателя, выдавая ему белое за черное». Ж.-Р. Ла-мираль отмечал, что французский язык эпохи Дю Белле позволил ему обыграть известную из итальянского языка остроту — traduttore traditore. Дю Белле пишет: «Que dirais-je d'aucuns, vraiment mieux dignes d'etre appeles traditeurs que traducteurs?» («Что сказать мне о тех, кто поистине более достойны быть названными предателями, нежели перелагателями?»). В самом деле, во французском языке XVI в. слово traditeur обозначало предателя и лишь с конца XVI в. стало обозначать более конкретную категорию — христианина, передававшего в первые века язычникам христианские книги и сосуды, чтобы избежать гонений. В значении «предатель» его полностью вытеснило современное traitre. В русском языке для того, чтобы сохранить игру слов, приходится прибегать к архаи­ческому слову перелагатель, которое вполне соответствует исто­рическому контексту трактата.

Re: Переводчики-вредители, или Роковые ошибки перевода

СообщениеДобавлено: Вт апр 29, 2014 14:01
Wladimir
Я всегда помнил пропитанную апокалипсическим скепсисом тираду Саломона Толедано, который однажды, когда мы собрались в комнате переводчиков в ЮНЕСКО, заявил: “Если вдруг, почувствовав приближение смерти, мы зададимся вопросом, какой след оставим на этой дерьмовой земле, придется честно ответить: никакого следа мы на ней не оставим, никакого - потому что только и делали, что говорили за других. Перевели миллионы слов, не запомнив ни одного, ибо они и не стоили того, чтобы их запоминать “. Легко понять, почему коллеги переводчики не слишком жаловали Толмача.
Однажды я признался Саломону, что ненавижу его, ведь та фраза время от времени всплывает у меня в мозгу как напоминание о бесполезности моего существования.
- Да, мы, толмачи, люди бесполезные, дорогой мой, – сказал он вроде бы мне в утешение. – Зато мы своей работой никому не причиняем вреда. А всякое другое ремесло способно принести человечеству большие беды. Возьмем, к примеру, адвокатов или врачей, не говоря уже про архитекторов, политиков и так далее.

Марио Варгас Льоса, Лауреат Нобелевской премии 2010 года
“Похождения скверной девчонки”

Re: Переводчики-вредители, или Роковые ошибки перевода

СообщениеДобавлено: Вт апр 29, 2014 14:12
Олжас Сулейменов
Есть еще сотрудники тех или иных государственных органов с поверхностным знанием иностранного языка, претендующие на знатоков. Помнится, в апреле 2010 года я в аэропорту Атырау встречал вместе с вице-президентом столичной строительной компании бригаду монтажников из турецкого города Чорум в количестве двенадцати человек, прилетевших рейсом из Стамбула. Мы их ждали в зале ожидания, но прошло сначала полчаса, затем час, но их не пропускали. А дело в том, что в штате пограничников имелся один «толмач», который заставил турок заполнить миграционные карты, а заодно, глядя, на их деловые визы, а еще на не совсем представительский вид, предложил им изложить в письменном виде их цель визита. Бригадир исписал чуть ли не поллиста А4, в котором «толмач» прицепился к словосочетанию «un-yem fabrikasını çalıştırmak». Было множество звонков в Астану. Затем допустили нас, в частности меня, тогда я и представился переводчиком, взглянул на бумагу, сразу же заметил и высказал свое замечание. По версии «толмача», поднявшего тревогу, турки приехали работать на мукомольно-комбикормовом заводе (комплексе)» (un-yem fabrikasında çalışmak). Я же указал на присутствие понудительного залога, а именно çalıştırmak, что означает не «работать», а «вводить в эксплуатацию». После чего инцидент был урегулирован, хотя простояли мы и после него немало времени.

Re: Переводчики-вредители, или Роковые ошибки перевода

СообщениеДобавлено: Вт апр 29, 2014 14:47
L.B.
Translation is a risky business, as Mead Johnson Nutritionals of Indiana found out a few years back, when misleading Spanish instructions on bilingual labels forced it to recall 4.6 million cans of Nutramigen Baby Formula. Following the flawed directions could have caused illness or even death, said company officials.

A California manufacturer of medical equipment sold a device in France without a French translation of the instructions for using it, wrongly assuming that all the operators would be fluent in English. In France, French language documentation is required by law. Far worse: patients died from radiation overdoses administered by poorly informed technicians.


:arrow:

Re: Переводчики-вредители, или Роковые ошибки перевода

СообщениеДобавлено: Пт май 09, 2014 20:19
Denis Kazakov
Несколько лет назад общался с начальником отдела одного крупного российского проектного института, который участвовал в проекте по проектированию и строительству нефтеперерабатывающего комплекса в качестве одного из субподрядчиков. Американский заказчик прислал им задание на проектирование, которое им кто-то перевел. Они по этому переводу сделали рабочий проект. Американцы приехали и сказали: "Не то". Оказалось - ошибка перевода. Пришлось переделывать за свой счет. Кто именно им переводил и пытались ли они с него потребовать компенсации, я не знаю, но похоже, что не пытались. Сумму ущерба назвать не могу. Пара месяцев работы отдела.

Re: Переводчики-вредители, или Роковые ошибки перевода

СообщениеДобавлено: Вс май 11, 2014 13:20
Katrin
esperantisto писал(а):Речь идёт о США, где испанский — де факто второй язык во многих местах, и улицы городов нередко имеют 2 названия — английское и испанское. Переводчик неправильно перевёл испанское название на английский. Ну, насколько я понял историю.

Там, вроде, ошибка была не в названии улицы, а в номере улицы и дома. Газеты опубликовали расшифровку записи, и там ошибка переводчика была очевидной. Причем он (или она) ничего не переспрашивал. Просто не так цифры перевел. Семья пациента подала в суд, интересно, что там будет дальше и какие будут сделаны выводы.

Re: Переводчики-вредители, или Роковые ошибки перевода

СообщениеДобавлено: Вс май 11, 2014 13:41
hawkwind
Будут не выводы, а прецедент.