|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
и некоторые с ним даже согласились, но конкретные примеры так и не привели или привели, но очень условно: вот что-там такое вроде было и, кажется, из-за плохого перевода.за миллионы не скажу. Но случаи, когда не совсем тот перевод обходился в суммы от десятков до первых сотен тыс., известны.
Мой любимый пример такой: при переводе контракта на поставку щепы переводчик в аббревиатуре BDMT (bone-dry metric tons) потерял BD. В итоге, поставщик привез кучу мокрых щепок, которые после просушки много потеряли в весе, соответственно вырученная за их поставку сумма не покрыла транспортные расходы.
Мой любимый пример такой: при переводе контракта на поставку щепы переводчик в аббревиатуре BDMT (bone-dry metric tons) потерял BD. В итоге, поставщик привез кучу мокрых щепок, которые после просушки много потеряли в весе, соответственно вырученная за их поставку сумма не покрыла транспортные расходы.
Дед Петро писал(а):Детский лепет какой-то..
На корректоре сэкономили? Чем гордиться?
Кто же он такой — переводчик, этот карфагенский попугай?
Толмач, драгоман, копиист, заурядный билингв, буквалист, покорно следующий букве оригинального текста, раб или мастер слова, соперник, «который от творца лишь именем разнится»; предатель-перелагатель, искажающий текст оригинала в силу своей убогой компетентности, или всесторонне образованный интеллектуал, лингвист и этнограф, философ и психолог, историк, писатель и оратор; свободный художник, не отказывающий себе в праве «по-своему» прочитывать текст оригинала, подобно обычному читателю, или вдумчивый и чуткий иноязычный соавтор; самонадеянный создатель «прекрасных неверных», переделывающий, «улучшающий» и «исправляющий» оригинал в угоду вкусам публики своего века и собственному «я», или скромный труженик, видящий свою цель в том, чтобы как можно точнее и полнее передать людям другой языковой культуры все своеобразие оригинала; мальчик на побегушках, которому не нужно иметь собственных мыслей, или необходимое интеллектуальное звено в цепи межкультурной коммуникации?
§ 1. Защита языка от «предателей-перелагателей»
Для истории и теории перевода трактат Дю Белле представляет несомненный интерес. В нем автор высказал ряд суждений о переводе, позволяющих не только глубже понять отношение к переводческой деятельности ряда французских гуманистов XVI в., но и поразмышлять о том, какое влияние в действительности оказывает перевод на переводящий язык: стимулирует его развитие или же тормозит?
В истории перевода имя Дю Белле нередко связывают с так называемым «переводческим скептицизмом», т.е. сомнениями в возможностях перевода. А.В.Федоров отмечал, что если в предшествующий период — Средние века — у переводчиков не было сомнений в возможностях удовлетворительного результата их работы, то «начиная с эпохи Возрождения такие сомнения возникают — сперва, правда, лишь по поводу поэзии».
Действительно, еще у Данте в трактате «Пир» есть строки, предостерегающие переводчиков от излишней самонадеянности в переводах поэзии. Значительно позднее, уже в XVII в., сомнения в пользе художественного перевода устами литературных персонажей романа «Дон Кихот» высказывает Сервантес.
Первый постулат Дю Белле сформулирован в виде закона перевода, который заключается в том, чтобы не выходить за рамки, установленные автором. В этом положении перевод противопоставляется другим видам речетворческой деятельности, в частности подражанию. Основная характеристика деятельности переводчика, по мнению Дю Белле, — это верность: верность тексту оригинала и верность автору. Говоря о пользе переводческого труда, Дю Белле использует такие выражения, как «верные переводчики», «искусство точных переводчиков» и т.п. Что же касается неумелых переводчиков, то их Дю Белле называет «скорее предателями, чем перелагателями», так как «они предают тех, кого берутся перелагать, лишая их славы, и тем самым обманывают несведущего читателя, выдавая ему белое за черное». Ж.-Р. Ла-мираль отмечал, что французский язык эпохи Дю Белле позволил ему обыграть известную из итальянского языка остроту — traduttore traditore. Дю Белле пишет: «Que dirais-je d'aucuns, vraiment mieux dignes d'etre appeles traditeurs que traducteurs?» («Что сказать мне о тех, кто поистине более достойны быть названными предателями, нежели перелагателями?»). В самом деле, во французском языке XVI в. слово traditeur обозначало предателя и лишь с конца XVI в. стало обозначать более конкретную категорию — христианина, передававшего в первые века язычникам христианские книги и сосуды, чтобы избежать гонений. В значении «предатель» его полностью вытеснило современное traitre. В русском языке для того, чтобы сохранить игру слов, приходится прибегать к архаическому слову перелагатель, которое вполне соответствует историческому контексту трактата.
Я всегда помнил пропитанную апокалипсическим скепсисом тираду Саломона Толедано, который однажды, когда мы собрались в комнате переводчиков в ЮНЕСКО, заявил: “Если вдруг, почувствовав приближение смерти, мы зададимся вопросом, какой след оставим на этой дерьмовой земле, придется честно ответить: никакого следа мы на ней не оставим, никакого - потому что только и делали, что говорили за других. Перевели миллионы слов, не запомнив ни одного, ибо они и не стоили того, чтобы их запоминать “. Легко понять, почему коллеги переводчики не слишком жаловали Толмача.
Однажды я признался Саломону, что ненавижу его, ведь та фраза время от времени всплывает у меня в мозгу как напоминание о бесполезности моего существования.
- Да, мы, толмачи, люди бесполезные, дорогой мой, – сказал он вроде бы мне в утешение. – Зато мы своей работой никому не причиняем вреда. А всякое другое ремесло способно принести человечеству большие беды. Возьмем, к примеру, адвокатов или врачей, не говоря уже про архитекторов, политиков и так далее.
Translation is a risky business, as Mead Johnson Nutritionals of Indiana found out a few years back, when misleading Spanish instructions on bilingual labels forced it to recall 4.6 million cans of Nutramigen Baby Formula. Following the flawed directions could have caused illness or even death, said company officials.
A California manufacturer of medical equipment sold a device in France without a French translation of the instructions for using it, wrongly assuming that all the operators would be fluent in English. In France, French language documentation is required by law. Far worse: patients died from radiation overdoses administered by poorly informed technicians.
esperantisto писал(а):Речь идёт о США, где испанский — де факто второй язык во многих местах, и улицы городов нередко имеют 2 названия — английское и испанское. Переводчик неправильно перевёл испанское название на английский. Ну, насколько я понял историю.
Вернуться в Мост к внешнему миру
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8