Newsha » Чт фев 13, 2014 01:01
Спасибо большое Катрин за рассказы о переводческих буднях и праздниках в Сочи.
Интересно все-таки:
- Есть ли какое-то взаимодействие переводчиков с волонтерами, которых брали на лингвистические услуги?
- Как там контролируют тексты лозунгов, которые болельщики проносят на трибуны?
- Почему, или из каких соображений, лозунг "Жаркие. Зимние. Твои" перевели как "Hot.Cool.Yours"?
- Почему в Алфавите девочки Любы (в представлении на открытии Игр) Ъ связали с Пушкиным, Й с Чайковским, а Ю с парашютом? Ъ и Й, быть может, для кого-то из Россиян (процентов так для пяти-десяти) и понятно: по старому писалось Пушкинъ; да и на Ъ и Й российских фамилий нет. А иностранцам совсем, должно быть, непонятно, и не представляю, как им такое переводить или комментировать. На Ю: Юдашкин или Юрский, вроде, не того масштаба, но Юрия Долгорукого или князей Юсуповых могли бы упомянуть – личности в истории весьма заметные.