Newsha писал(а):Интересно все-таки:
- Есть ли какое-то взаимодействие переводчиков с волонтерами, которых брали на лингвистические услуги?
- Как там контролируют тексты лозунгов, которые болельщики проносят на трибуны?
- Почему, или из каких соображений, лозунг "Жаркие. Зимние. Твои" перевели как "Hot.Cool.Yours"?
- Почему в Алфавите девочки Любы (в представлении на открытии Игр) Ъ связали с Пушкиным, Й с Чайковским, а Ю с парашютом?
На последние два вопроса ответить не могу. Не в курсе.
Не видела, чтобы контролировали лозунги. Хотя обратила внимание, что на фигурном катании их меньше, чем обычно. Но много флагов разных стран, дудок, всякой атрибутики.
Волонтеры-переводчики приписаны к конкретным объектам, работают по сменам. Ими занимаются менеджеры объектов, и тут уж как повезет. Некоторые постоянно следят за тем, чтобы ребята учили термины, читали статьи про свой вид спорта, слушали синхронный перевод, обсуждают варианты перевода. Волонтеры разносят бумажки по кабинам, помогают с поиском и распечаткой информации, а также переводят в микст-зонах (место общения спортсменов с журналистами сразу после соревнований до официальной пресс-конференции). Еще они работают "по запросам", когда менеджеру поступают заявки от журналистов или членов команд, которым нужна помощь с переводом. У всех волонтеров-переводчиков на аккредитации написано "последовательный переводчик", а на ленте аккредитации у них висят значки с языками, которыми они владеют. Но надо сказать, что такие значки есть и у обычных волонтеров. Но они, конечно, на иностранном языке обычно могут только показать правильный автобус.