Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Правила поведения зрителей на спортивных соревнованиях

Re: Правила поведения зрителей на спортивных соревнованиях

Сообщение Katrin » Пт фев 14, 2014 14:38

Newsha писал(а):Интересно все-таки:
- Есть ли какое-то взаимодействие переводчиков с волонтерами, которых брали на лингвистические услуги?
- Как там контролируют тексты лозунгов, которые болельщики проносят на трибуны?
- Почему, или из каких соображений, лозунг "Жаркие. Зимние. Твои" перевели как "Hot.Cool.Yours"?
- Почему в Алфавите девочки Любы (в представлении на открытии Игр) Ъ связали с Пушкиным, Й с Чайковским, а Ю с парашютом?

На последние два вопроса ответить не могу. Не в курсе.
Не видела, чтобы контролировали лозунги. Хотя обратила внимание, что на фигурном катании их меньше, чем обычно. Но много флагов разных стран, дудок, всякой атрибутики.
Волонтеры-переводчики приписаны к конкретным объектам, работают по сменам. Ими занимаются менеджеры объектов, и тут уж как повезет. Некоторые постоянно следят за тем, чтобы ребята учили термины, читали статьи про свой вид спорта, слушали синхронный перевод, обсуждают варианты перевода. Волонтеры разносят бумажки по кабинам, помогают с поиском и распечаткой информации, а также переводят в микст-зонах (место общения спортсменов с журналистами сразу после соревнований до официальной пресс-конференции). Еще они работают "по запросам", когда менеджеру поступают заявки от журналистов или членов команд, которым нужна помощь с переводом. У всех волонтеров-переводчиков на аккредитации написано "последовательный переводчик", а на ленте аккредитации у них висят значки с языками, которыми они владеют. Но надо сказать, что такие значки есть и у обычных волонтеров. Но они, конечно, на иностранном языке обычно могут только показать правильный автобус.
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)





Re: Правила поведения зрителей на спортивных соревнованиях

Сообщение Newsha » Вс фев 16, 2014 12:03

Последние несколько дней с Путиным по Деревне бродит какая-то девушка-переводчик. Она кто и откуда? Из каких переводчиков?
Набрела тут на такой мини-словарь хоккейного сленга:
1.Окаянщики – игроки, которые играют с нестандартным - правым - хватом клюшки.
2.Метнуть козу – сделать хитрую подачу или бросок шайбы, что-то вроде крученого мяча.
3.Кончились рельсы – хоккеиста прижали к борту другие хоккеисты. По аналогии с железной дорогой.
4.Хокк, Хоккеер, Хоккейник – так между собой называют хоккеиста болельщики и сами хоккеисты. Слово сокращено от слова «хоккеист».
5.Смотреть кино - проверять по телемонитору, пересекла ли шайба линию ворот.
6. Оформить покер – это когда один игрок забивает четыре гола за игру.
7. Хетт-трик – это когда один игрок забивает три гола за игру.
9. Заработать сухарь – это когда вратарь за игру не пропускает ни одной шайбы.
10. Пиджаки, шампуры, шашлыки - многочисленные задержки и зацепы.
11. В девятку – это когда шайба попадает в верхний угол ворот.
12. Бросок под блин – это когда шайба направляется на средней высоте в притирку со штангой под блином??? - я этого не понимаю
13. Кузьмичи - болельщики, которые просто смотрят хоккей и кроме редкого «Шай-бу! Шай-бу!» или «Судья жулик!» ничего не кричат.
15. Утюги - люди с прямолинейным, корявым катанием.
16. Качели – ход матча.
17. Шайба – так называют хоккей.
Newsha

 
Сообщения: 1325
Зарегистрирован: Вт мар 20, 2012 18:06
Откуда: Северный берег Лосиного острова
Язык(-и): RuRuEnRuRu

Re: Правила поведения зрителей на спортивных соревнованиях

Сообщение Elena Iarochenko » Вс фев 16, 2014 12:38

Ну что, как я и предполагала, дурной пример волонтерских переводов на олимпиадах оказался заразительным.
Сейчас в Милане идет подготовка к ЭКСПО 2015. Дошло дело и до поиска переводчиков. Ходят слухи, что наберут студентов и абы кого. Бесплатно.
А проф. переводчикам предлагают ударно потрудиться за 50% от среднерыночного тарифа. Я от такой чести, пожалуй, откажусь.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Правила поведения зрителей на спортивных соревнованиях

Сообщение Newsha » Вс фев 16, 2014 12:54

Елена, а как в Турине-то было?
Newsha

 
Сообщения: 1325
Зарегистрирован: Вт мар 20, 2012 18:06
Откуда: Северный берег Лосиного острова
Язык(-и): RuRuEnRuRu

Re: Правила поведения зрителей на спортивных соревнованиях

Сообщение Elena Iarochenko » Вс фев 16, 2014 13:20

Не знаю, я в Турине не была и никто из моих знакомых там не переводил. Но в связи с Турином я не слышала такой массовой дискуссии про бесплатных переводчиков. То ли их там было мало, то ли там всех называли просто волонтерами (с разными функциями), то ли набрали студентов-стажеров.
В любом случае, раз я ничего такого не слышала, то широкая публика тем более, поэтому в целом дискредитации переводческого имиджа из-за туринской олимпиады не было, я считаю.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Правила поведения зрителей на спортивных соревнованиях

Сообщение nuki » Вс фев 16, 2014 14:43

Newsha писал(а):Последние несколько дней с Путиным по Деревне бродит какая-то девушка-переводчик. Она кто и откуда? Из каких переводчиков?

Тоже интересно :-)
nuki

 
Сообщения: 831
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: СПб-ЛО
Язык(-и): JP-EN-RU

Re: Правила поведения зрителей на спортивных соревнованиях

Сообщение JuriEmme » Вс фев 16, 2014 15:46

Newsha писал(а):Набрела тут на такой мини-словарь хоккейного сленга

Советую практиковаться на (кошках) EA SPORTS NHL.
Увлекает, в том числе и терминологически. :mrgreen:
Героям Слава!
JuriEmme

 
Сообщения: 883
Зарегистрирован: Ср июл 26, 2006 01:57
Откуда: Украина, Одесса

Re: Правила поведения зрителей на спортивных соревнованиях

Сообщение Katrin » Вс фев 16, 2014 16:58

nuki писал(а):
Newsha писал(а):Последние несколько дней с Путиным по Деревне бродит какая-то девушка-переводчик. Она кто и откуда? Из каких переводчиков?
Тоже интересно :-)

Так и нам тут тоже интересно. Судя по аккредитации, вроде не из наших рядов. :grin:
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6