Добрый день, уважаемые коллеги. У меня вопрос, относящийся к переводческой этике. Время от времени заказчики просят внести добавления в перевод: дописать слово, которого нет в оригинале, потому что, например, в других документах оно есть, а в этом забыли, и вот было бы хорошо, если бы я могла его дописать, как будто так и было. Или просят убрать что-то, что есть в оригинале. Обычно речь идет об одном слове - я перевожу документы для иммиграции, и заказчики волнуются, что расхождения между документами смогут повлиять на процесс рассмотрения их виз. Что вы обычно отвечаете заказчику в таких случаях?
Спасибо.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||