Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Заказчик просит добавить/убрать слово

Заказчик просит добавить/убрать слово

Сообщение Asagiri » Вт ноя 12, 2013 09:02

Добрый день, уважаемые коллеги. У меня вопрос, относящийся к переводческой этике. Время от времени заказчики просят внести добавления в перевод: дописать слово, которого нет в оригинале, потому что, например, в других документах оно есть, а в этом забыли, и вот было бы хорошо, если бы я могла его дописать, как будто так и было. Или просят убрать что-то, что есть в оригинале. Обычно речь идет об одном слове - я перевожу документы для иммиграции, и заказчики волнуются, что расхождения между документами смогут повлиять на процесс рассмотрения их виз. Что вы обычно отвечаете заказчику в таких случаях?

Спасибо.
Аватара пользователя
Asagiri

 
Сообщения: 24
Зарегистрирован: Чт янв 13, 2005 05:42
Откуда: Австралия
Язык(-и): Ru-Eng, Eng-Ru





Re: Заказчик просит добавить/убрать слово

Сообщение Elena Iarochenko » Вт ноя 12, 2013 10:47

А перевод заверяется?
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Заказчик просит добавить/убрать слово

Сообщение Andrew » Вт ноя 12, 2013 10:54

Asagiri писал(а):Что вы обычно отвечаете заказчику в таких случаях?


Что переводчик - зеркало - и пишет то, что видит, что вольным сочинительством занимаются представители других профессий, а в нашей это уголовно наказуемо, тем более в переводе документов. Но если заказчику страстно хочется видеть именно нужное ему слово, то он всегда может вписать его самостоятельно и под собственную ответственность, не подводя вас под монастырь.
Встречаются, правда, и пограничные случаи, когда документы просто оформлены не слишком аккуратно, и какие-то формулировки не передают смысла, который в них фактически подразумевается, вот их бывает можно сгладить, не погрешив против истины.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Заказчик просит добавить/убрать слово

Сообщение GroovyCat » Вт ноя 12, 2013 13:08

Смотря какое слово и какой документ - как обычно, все зависит от контекста.
С документами по иммиграции я бы не рисковала - если заказчику критично содержание документа, стоит посочувствовать ему и попросить принести исправленную версию оригинала.
Во времена моей работы в посольстве был у нас случай: у одной девочки в медицинской справке в оригинале стояла положительная проба на туберкулез (не помню уже, что там дословно было), а в переводе - "здорова".
Вполне возможно, что в том случае переводчик действовал вовсе ненамеренно (девочке правильный перевод ущерба не нанес бы, и все у нее сложилось хорошо в итоге), а просто копипастил шаблонный документ и не заметил расхождения.
Но в результате расхождение, конечно же, заметили, и переводчик получил неприятные беседы в консульстве (его нашли и вызвали) и отказ принимать любые переводы за его подписью в дальнейшем.
GroovyCat

 
Сообщения: 374
Зарегистрирован: Ср сен 29, 2010 00:56
Откуда: Португалия
Язык(-и): PT/RU, PT/UA

Re: Заказчик просит добавить/убрать слово

Сообщение Di-Metra » Вт ноя 12, 2013 13:18

Asagiri, если вы помните конкретные примеры (не дословно, а ситуацию в целом и какое слово было пропущено), можете записать их здесь, а коллеги оценят.
У меня, кстати, бывали случаи, когда заказчик просил, чтобы перевод был правильный, когда в оригинале грамматическая ошибка (мелочи типа the letter will send вместо the letter will be sent). Это забавно. Приходилось объяснять, что такого рода ошибки и так не переносятся в перевод, хоть с просьбой заказчика, хоть без таковой.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Заказчик просит добавить/убрать слово

Сообщение Asagiri » Ср ноя 13, 2013 05:44

Спасибо всем за ответы.
Приведу несколько примеров:

1. В оригинале manager, в переводе просят написать marketing manager, потому что в других документах в оригинале идет "менеджер по маркетингу".
2. В оригинале "зав. кафедрой", в переводят просят написать "Doctor of Biological Sciences, Head of the Department", потому что в других (предоставленных мне) документах написано "доктор биол. наук., зав. кафедрой", а в одном просто забыли.
3. В нескольких документах профессия написана по-разному (ошибка). Заказчик просит унифицировать и написать везде правильно.

Обычно я прошу получить новый документ без ошибок, если возможно; иногда договариваемся, что я сделаю сноску с примечанием переводчика о том, что в оригинале, по словам заказчика, ошибка. Грамматические ошибки я просто указываю заказчику, с ними проблем нет, а вот смысловые меня тревожат.
Аватара пользователя
Asagiri

 
Сообщения: 24
Зарегистрирован: Чт янв 13, 2005 05:42
Откуда: Австралия
Язык(-и): Ru-Eng, Eng-Ru

Re: Заказчик просит добавить/убрать слово

Сообщение Asagiri » Ср ноя 13, 2013 05:46

Elena Iarochenko писал(а):А перевод заверяется?

Я работаю в Австралии и ставлю на свои переводы печать, которая действует как заверение. А сертифицированные переводчики здесь следуют кодексу этики, согласно которому никаких изменений/добавлений/опущений в переводе быть не должно.
Аватара пользователя
Asagiri

 
Сообщения: 24
Зарегистрирован: Чт янв 13, 2005 05:42
Откуда: Австралия
Язык(-и): Ru-Eng, Eng-Ru

Re: Заказчик просит добавить/убрать слово

Сообщение Di-Metra » Ср ноя 13, 2013 14:26

Asagiri писал(а):1. В оригинале manager, в переводе просят написать marketing manager, потому что в других документах в оригинале идет "менеджер по маркетингу".
2. В оригинале "зав. кафедрой", в переводят просят написать "Doctor of Biological Sciences, Head of the Department", потому что в других (предоставленных мне) документах написано "доктор биол. наук., зав. кафедрой", а в одном просто забыли.
3. В нескольких документах профессия написана по-разному (ошибка). Заказчик просит унифицировать и написать везде правильно.

Пункт 3 - не проблема, ошибка есть ошибка, можно и исправить. А по пунктам 1 и 2 я бы лично отказалась вносить изменения, так как не вижу на то причины. Заказчику сказала бы, чтобы не беспокоился, потому что в других документах эта информация уже есть, так что "читатели" не дураки, поймут кто есть кто. Если заказчик подает куда-то свои документы, то обычно к ним прилагается сопроводительное письмо, где он может предложить любые уточнения и комментарии, если его беспокоят разночтения.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Заказчик просит добавить/убрать слово

Сообщение Elena Iarochenko » Ср ноя 13, 2013 15:56

Asagiri писал(а):Я работаю в Австралии и ставлю на свои переводы печать, которая действует как заверение. А сертифицированные переводчики здесь следуют кодексу этики, согласно которому никаких изменений/добавлений/опущений в переводе быть не должно.

Тогда вы сами ответили на ваш вопрос.
Подготовка оригиналов - забота клиента. Придется ему переделывать их в выдавшем учреждении.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Заказчик просит добавить/убрать слово

Сообщение Asagiri » Чт дек 19, 2013 03:09

Спасибо большое всем за ответы.
Перевод заверяется мною же (у меня аккредитация). Есть, я так понимаю, extract translation - когда можно опустить то, что не очень важно, но при этом на переводе пишется "Extract translation", и такие переводы некоторыми организациями не принимаются. Поизучаю этот вопрос повнимательнее.
Аватара пользователя
Asagiri

 
Сообщения: 24
Зарегистрирован: Чт янв 13, 2005 05:42
Откуда: Австралия
Язык(-и): Ru-Eng, Eng-Ru



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 10