Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

За державу обидно (с)

За державу обидно (с)

Сообщение eCat-Erina » Пт сен 20, 2013 21:48

Но вот что примечательно: параллельно с деградацией русского языка идет деградация "россиянских" переводчиков. Наблюдается утрата культуры знания иностранных языков.
Все вокруг говорят: вот книга Джона Колемана «Комитет трехсот». Просто бешусь: ну нельзя быть такими быдляче неграмотными! Таких фамилий у англосаксов отродясь не бывало. Это – Джон Коулмэн (Coleman). Распространенность «колеманства» удручает.

Если по такой логике писать иностранные имена, то автором «Гамлета» будет Виллиам Схакспеаре, а не Уильям Шекспир. В Ялте встречались Сталин, Рузвельт и английский премьер Чурчилл. Или Цсхурцхилл? Или Чарчилл? В общем, никак не Черчилль. Впрочем, тогда уж не Рузвельт, а Роозевелт. А недавно скончался известный американский поп-певец Михаил Яксон. И в «Фантомасе» играл не Жан Марэ, а Джеан Мараис. И первый аэроплан построили братья Вригхт. Слава Богу, что книгу про комитет трехсот написал не Бьюкенен (Buchanan). А то поставили бы на обложке: «Буханан». Или Бучанан. Или Бачанан.

Если советский литературный переводчик был человеком высочайшей культуры и большого кругозора, знавший несколько языков, а русский – особенно, то бело-сине-красный толмач – это полуграмотный студент, не знающий ничего, кроме плохого английского. И с кругозором выпускника школы для умственно неполноценных.

Переводные книги, издающиеся в РФ, невозможно читать без карандаша – надо править ляпы на каждой странице. Вот некоторые перлы. Премьером Японии во Второй мировой был некий Тойо. Финн, что ли? Да нет – это кретин-переводчик так переделал фамилию Тодзио (в английской транскрипции – Tojo). Президентом Чехословакии накануне захвата ее немцами был некий Хача, а не Гаха (Hacha).

Так и представляешь себе матерого кавказца в кепке-аэродроме. Просто "россиняский" халтурщик не знает истории, и в справочник ему заглянуть некогда. По страницам шествуют великий китайский полководец Сань Цу (не сразу понял, что имеется в виду Сунь Цзы), подводная лодка «Ксиа» («Ся») и прочие перлы. На страницах другого романа француза маниакально именуют Николасом, хотя читается это имя – Николя. Может быть, вы будете писать «кабернет» вместо «каберне», а «Тиссот» - всесто «Тиссо»?

"Россиянские" СМИ тут тоже отличаются местечковой дремучестью. Ну, нет фирмы «Делойт и Туш» - есть компания «Делуа и Туше». Нет теннисного турнира «Ролан Гаррос», есть «Ролан Гарро», ибо «с» на конце не читается. Ролан Гарро был великим теннисистом, а также и летчиком Первой мировой. И если вы его перекрестили в «Гарроса», то тогда знаменитым оркестром дирижировал Паул Мориат, в океан нырял капитан Коустеау, а Франция выпускает автомобили «Ренаулт» (Поль Мориа, Кусто и «Рено» соответственно). Однажды я слышал, как спортивные комментаторы упорно именовали французского теннисиста Рауксом. Так они прочли его фамилию – Raux. То, что на самом деле он – Ро, им в башку не пришло.

Я выбросил книги Зефирова, где он расписывает славных пилотов Третьего рейха. Читать их невозможно. Эсминец «Иванхое» (Ivanhoe) – это он так «Айвенго» прочитал. Фамилии немцев перевираются безбожно: Штахл – вместо Сталь, Похлманн – вместо Польман, Махлке – вместо Мальке. И всю эту лабуду пропустили все корректоры и редакторы издательства. Ну, рекорд невежества. Так же отправил в корзину книгу «Тайная миссия НАСА» Хогленда. Перевод как будто недавно выучившийся русскому нигериец делал: таких корявых предложений я еще не видел.

Но добил меня перл: икона «Наша дама Гваделупе». Блин, это – икона богоматери Гваделупской! «Нотр Дамм Гваделупе» - так в подлиннике. «Нотр-Дам» дословно – «наша дама», но мне еще в английской школе № 35 города-героя Одессы, преподавая азы перевода, объяснили, что это французское прозвание Богородицы. И даже рассказали историю о халтурном переводчике, который, взяв роман «Собор парижской Богоматери» («Нотр-Дам де Пари»), перевел заглавие как «Наша дама из Парижа».

Господи, кого же выпускают наши вузы? Полных олухов? И мы, русско-советские, на их фоне – просто гимназисты старых времен. Зайдя в магазин, едва не умер от хохота. На прилавке стояло немецкое вино «Молоко любимой женщины» - если верить ценнику. Блин, кретины, это же «Молоко Богородицы» (Либенфраумильх)! Немцы, хотя народ своеобразный, женщин доить еще не додумались.

Тупость нынешних переводчиков и СМИшников торчит на каждом углу. Старого седого дядьку, правящего в Монако, называют принцем. А его дочь – поп-певицу - принцессой Монако. Болваны, они не принц и не принцесса – они князь и княжна, ибо слово prince – это не только принц, но и князь. Ведь Монако – это княжество.

Глядишь фильм про Дракулу – слышишь о «принце Трансильвании» или о «принце мира сего», хотя слово king везде переводят как «король». Мне говорят о королях древней Персии, античной Греции, ведической Индии. Однако в русской традиции они – цари. А короли появляются лишь в Средневековье и то у германских и романских народов, да у кельтов – на Востоке. На Руси же королей не водилось. Но я почти навзничь упал, встретив выражение «Античная Русь». Древняя, уроды, древняя!

О чем все это говорит? О том, что разрушение русского языка в РФ привело к разрушению общей лингвистической культуры, к гибели отличной школы русского перевода, коими славились и Российская империя, и СССР, и что, как следствие, ведет к гибели самой культуры и знания!


Отсюда: http://www.promved.ru/articles/article. ... 3&nomer=83
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус





Re: За державу обидно (с)

Сообщение LyoSHICK » Пт сен 20, 2013 22:04

Ура! За работу, товарищи!
Журфак - что с них возьмёшь...!
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: За державу обидно (с)

Сообщение noname » Пт сен 20, 2013 22:14

этот текст городского сумасшедшего "Калашникова" ходит пятый год по Интернету и успел потерять авторство, не потеряв ни капли пафоса.
noname

 
Сообщения: 2190
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

Re: За державу обидно (с)

Сообщение somnolent » Пт сен 20, 2013 22:20

Айвенго уже не тот: http://airborn.io.ua/s10523
Веллер постарался штоб было не обидно за державу
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: За державу обидно (с)

Сообщение somnolent » Пт сен 20, 2013 22:21

noname писал(а):этот текст городского сумасшедшего "Калашникова" ходит пятый год по Интернету и успел потерять авторство, не потеряв ни капли пафоса.
:up:
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: За державу обидно (с)

Сообщение Alter Ego » Пт сен 20, 2013 22:25

Катя, Вам так уж скучно было? Или Вы с каким умыслом-промыслом? :shock:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: За державу обидно (с)

Сообщение somnolent » Сб сен 21, 2013 00:52

Псевдоожиженный слой надоел, вот порылся в сети и нашел:
http://www.behindthename.com/submit/name/ivanhoe
Its diffusion is thank to the success of Sir Walter Scott's novel Ivanhoe, where it is the surname of the protagonist Wilfred of Ivanhoe. Scott took the name from an old rhyme:

«Tring, Wing, and Ivanhoe,
For striking the Black Prince a blow,
Hampden did forego,
And glad he could escape so.»

Here, Ivanhoe is an alteration of Ivinghoe, the name of a village in Buckinghamshire; it is derived from anglosaxon Evinghehou, composed by Ifa (and old english given name), inga ("of the people") and hōh (hill-spur), so the meaning is "hill-spur of the people of Ifa".
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: За державу обидно (с)

Сообщение eCat-Erina » Сб сен 21, 2013 11:21

noname писал(а):этот текст городского сумасшедшего "Калашникова" ходит пятый год по Интернету

Вот думаю, мне повезло или нет, что я его не встречала целых пять лет. :-)

Alter Ego писал(а):Катя, Вам так уж скучно было?

Мне всегда очень скучно, не поверите насколько! Как только проснусь, и сразу скучно. :shock:

somnolent писал(а):Веллер постарался штоб было не обидно за державу

:up:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: За державу обидно (с)

Сообщение JuriEmme » Сб сен 21, 2013 15:36

А уж как итальянцы обижаются! :grin:
Статьи Traduttorese и Doppiaggese из Википедии.
Героям Слава!
JuriEmme

 
Сообщения: 883
Зарегистрирован: Ср июл 26, 2006 01:57
Откуда: Украина, Одесса

Re: За державу обидно (с)

Сообщение Вадим Витковский » Сб сен 21, 2013 16:23

eCat-Erina писал(а):Ну, нет фирмы «Делойт и Туш» - есть компания «Делуа и Туше». Нет теннисного турнира «Ролан Гаррос», есть «Ролан Гарро», ибо «с» на конце не читается. Ролан Гарро был великим теннисистом, а также и летчиком Первой мировой. И если вы его перекрестили в «Гарроса», то тогда знаменитым оркестром дирижировал Паул Мориат, в океан нырял капитан Коустеау, а Франция выпускает автомобили «Ренаулт» (Поль Мориа, Кусто и «Рено» соответственно). Однажды я слышал, как спортивные комментаторы упорно именовали французского теннисиста Рауксом. Так они прочли его фамилию – Raux. То, что на самом деле он – Ро, им в башку не пришло.
Голливуд вон тоже не отстает - переименовали Кристо́фа Ги Дени́ Ламбе́ра в Кри́стофера Ла́мберта. 8-)
желаю всем работы столько, чтоб хотелось отдохнуть и отдыха, чтоб хотелось уже поработать (с) teacher
Аватара пользователя
Вадим Витковский

 
Сообщения: 933
Зарегистрирован: Вт мар 24, 2009 10:20
Откуда: Украина, где-то в Карпатах

Re: За державу обидно (с)

Сообщение Сергей Холодилов » Вс сен 22, 2013 14:32

С Гарросом, кстати, вопрос спорный - вроде даже здесь уже было обсуждение.
Аватара пользователя
Сергей Холодилов

 
Сообщения: 4676
Зарегистрирован: Пн авг 25, 2008 21:58
Откуда: Москва, СВАО
Язык(-и): En->Ru

Re: За державу обидно (с)

Сообщение gremllin » Вт сен 24, 2013 15:23

Из той же оперы названия магазинов или салонов красоты - "Парадиз", "Парадайс", "Парадайз", "Парадис" - и т.д. И всё это кириллицей.
А фамилии актеров каждый читает как хочет... Даже названия фильмов изменяют.
Аватара пользователя
gremllin

 
Сообщения: 18
Зарегистрирован: Чт сен 19, 2013 22:32
Откуда: Украина, Одесса

Заблокирован: бессрочно

Re: За державу обидно (с)

Сообщение Alexandre Semenenko » Вт сен 24, 2013 17:20

gremllin писал(а):"Парадиз", "Парадайс", "Парадайз", "Парадис" - и т.д.


А Вы не задумывались, что звучание этого слово совсем не обязательно взято из английского?
Alexandre Semenenko

 
Сообщения: 2103
Зарегистрирован: Чт окт 16, 2008 09:55
Откуда: Киев
Язык(-и): Fr-En-Ru-Uk

Re: За державу обидно (с)

Сообщение Mikhail » Ср сен 25, 2013 06:01

gremllin писал(а):Из той же оперы названия магазинов или салонов красоты - "Парадиз", "Парадайс", "Парадайз", "Парадис" - и т.д. И всё это кириллицей.
А фамилии актеров каждый читает как хочет... Даже названия фильмов изменяют.

Названия фильмов не "изменяют", и даже не переводят, а скорее локализируют прокатчики в конкретной стране. Странно при этом искать "пословной" и тем более "побуквенной" точности в названиях.
...один из них мне сказал: «с такими позорными взглядами ты вечно будешь одиноким и несчастным».
Аватара пользователя
Mikhail

 
Сообщения: 1352
Зарегистрирован: Пн ноя 04, 2002 23:27
Откуда: Samara/Sakhalin
Язык(-и): en-ru

Re: За державу обидно (с)

Сообщение nuki » Сб окт 26, 2013 21:51

eCat-Erina писал(а):

Премьером Японии во Второй мировой был некий Тойо. Финн, что ли? Да нет – это кретин-переводчик так переделал фамилию Тодзио (в английской транскрипции – Tojo).

Вообще-то Tojo правильно передавать как Тодзё. ( Тодзио - Tojio)
Из Википедии:
Хидэки Тодзио (яп. 東條 英機 То:дзё: Хидэки, традиционное написание — Тодзио; правильное Тодзё — японский политик и военачальник. Министр армии (1940—1944), премьер-министр Японии (1941—1944).
nuki

 
Сообщения: 831
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: СПб-ЛО
Язык(-и): JP-EN-RU

Re: За державу обидно (с)

Сообщение Vic » Сб окт 26, 2013 22:05

А заодно можете посмотрите вот эту ссылку http://www.proz.com/forum/russian/256396.html по этой же самой причине
Vic

 
Сообщения: 1972
Зарегистрирован: Вт дек 16, 2003 13:40
Откуда: Москва



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2