vlady » Пн сен 16, 2013 20:19
Примерно одновременно вопрос об указателях на английском языке стал активно обсуждаться и в Японии (в связи с результатами голосования по месту проведения ОИ-20). Эта работа вообще-то началась давно, но ведется как-то странно. Нередко перевод на английский сводится к латинской транслитерации японских названий.
Например, в самом центре Токио есть указатель: «Kokkai seimon-mae». Владеющие латиницей японцы и японским языком иностранцы поймут, что это означает «Площадь (или перекресток) перед главным входом в здание парламента», для остальных же информативность указателя - нулевая. И таких указателей множество.
Я уже не говорю о Japlish или Engrish . Примеров в интернете немало, поищите, не пожалеете. Один из них. Японская надпись в метро гласит примерно так: «Туалет сзади от вас» (ну, для тех, кто прошел туалет, не заметив его, или же вышел из перпендикулярного коридора и ошибся направлением). Ниже дан английский перевод:
“For Restrooms
Go back toward your behind”
Образованные японцы смеются над такими надписями, признают, что указатели на иностранных языках в нашем (японцами) исполнении очень далеки от совершенства. Но, в отличие от нас, не отделяют себя от составлявшей эти указатели «клиники», разделяя с ней вину за переводческие «шедевры».